严复中英文简介

合集下载

严复中英文简介

严复中英文简介

严复(1853——1921):triple principle of translation信(faithfulness):忠实准确达(expressiveness):通顺流畅雅(elegance):文字古雅Yan fu put forward this“three character guide”in his preface to the translation of T.H.Huxley`s book Evolution and Ethics and Other Essays (《天演论》译例言1898)译事三难信达雅。

求其信已大难矣。

顾信矣不达。

虽译尤不译也。

则达尚焉。

……易曰修辞立诚。

子曰辞达而已。

又曰言之无文。

行之不远。

三者乃文章正轨。

亦即为译事楷模。

故信达而外。

求其尔雅。

此不仅期以行远已耳。

实则精理微言。

用汉以前字法句法。

则为达易。

用近世利俗文字。

则求达雅。

往往抑义就词。

毫厘千里。

审择于斯二者之间。

夫固有所不得已。

岂钓奇哉。

……Translation has to do three difficult things:to be faithful,expressive,and elegant。

It is difficult enough to be faithful to the original,and yet if a translation is not expressive,it is tantamount to having no translation.Hence expressiveness should be required too……The Book of Changes says that the first requisite of rhetoric is truthfulness. Confucius says that expressiveness is all that matters in language。

论文严复及其翻译简述

论文严复及其翻译简述

严复及其翻译简述A brief introduction on Yan Fuand his translationcontributions摘要:严复是近代中国伟大的翻译家和翻译理论家,他传西学,译西著,对近代中国文明的进步起到了积极的作用。

他“信达雅”的翻译标准,历来受到学术界各家褒贬不一的评价,但是它却能长盛不衰,屡改不倒,这说明它是“实用的”、是“精练之至”的、是“经验之谈”、是杰出科学的翻译理论总结和宝贵的翻译理论遗产。

关键词:严复生平;信达雅;译著Abstract: Yan Fu is a great modern enlightenment thinker in China. He raised the standard of translation: faithfulness expressiveness and elegance. It plays a great role in translation work. He had introduced and translated some famous western works to china. After reading his translating works, our Chinese have changed much more in thoughts. He also has made a great contribution to the development of china and played a great role in Chinese society’s advancing.Key words: Yan Fu; biography ; translation、; "faithfulness、expressiveness、elegance"目录引言------------------------------------------------------------------I 严复生平概述------------------------------------------------------II“信、达、雅”的探讨研究--------------------------------------------2.1“信、达、雅”的提出-----------------------------------------------2.2“信、达、雅”-----------------------------------------------------2.3“信、达、雅”褒贬之争---------------------------------------------III严复译著---------------------------------------------------------3.1严复译著在中国的影响----------------------------------------------3.2严复与“信、达、雅”翻译原则----------------------------------------结束语----------------------------------------------------------------参考文献--------------------------------------------------------------致谢-----------------------------------------------------------------Acknowledgements-----------------------------------------------------引言严复是近代中国系统地介绍西方资产阶级学术思想的第一人,他“信、达、雅”的翻译理论标准在我国及世界翻译界都具有举足轻重的影响力,国外众多学者也都将视线集中到了这位近代启蒙思想家,和对他“信、达、雅”翻译标准的研究上,对他先进思想及著名翻译理论的探讨研究,将会让我们在翻译工作中有一套更为完善的翻译技巧和方法,用来更加完善地做好我们的翻译工作,使我们的翻译工作日臻完善。

严复中国近代翻译事业的开创者

严复中国近代翻译事业的开创者

严复中国近代翻译事业的开创者近代翻译事业在中国的发展过程中,严复无疑是一位重要的开创者。

他以其卓越的翻译能力和对外国文化的深刻理解,为中国带来了大量的外国文学作品,为传播和推广西方思想和知识做出了巨大的贡献。

本文将通过介绍严复的生平经历以及他对翻译事业的贡献,来探讨他作为中国近代翻译事业的开创者的重要性。

严复(1854-1921),字复之,江苏无锡人,是中国近代著名的翻译家、文学家和教育家。

他年轻时即显示出对外国文化的浓厚兴趣,曾学习英法文,并广泛涉猎西方哲学、政治、社会学等领域的知识。

他的广泛学识为他成为一名卓越的翻译家奠定了基础。

严复的第一次重要翻译是《約翰福音》,这部作品标志着他正式开始了翻译事业。

随后,他相继翻译了包括莎士比亚的戏剧作品、雨果的小说等在内的大量文学作品。

他不仅翻译了这些外国作品,还通过撰写相关的导言和注释,使得中国读者能更好地理解和欣赏这些作品。

严复翻译的作品语言流畅,忠实于原作的风格和意境,为中国读者带来了全新的文学享受,突破了传统文学的局限。

除了文学作品,严复还翻译了大量的科学、哲学、社会学等领域的著作。

他相信,通过翻译和传播外国的科学知识,中国可以更好地引进和吸收西方的先进文化。

他的翻译涉及到了广泛的领域,包括数学、物理学、生物学等等,使中国读者能够了解到当时西方国家的最新的科学发展。

严复对中国近代翻译事业的贡献不仅仅在于翻译作品的数量和质量上,更在于他提倡翻译思想的创新。

他强调,翻译不仅仅是简单的语言转换,更是一种跨文化的交流和传播。

他主张在翻译时要充分考虑目标读者的背景和文化,进行适当的调整和解释,以使得译文更加贴合目标读者的认知和理解。

他的这些翻译理念和方法对后来的翻译事业产生了深远的影响,为中国翻译学的发展奠定了基础。

总结起来,严复作为中国近代翻译事业的开创者,通过他的卓越翻译能力和对外国文化的深刻理解,为中国带来了大量的外国作品,并通过翻译思想的创新,为翻译事业的发展奠定了基础。

严复

严复

Background: the Sino-Japanese War
Content: He translated the book combining the situation of China. He added some comments on the theory. He told people China was very weak. If we wanted to survive we must compete with the others.
《群己权界论》,约翰·穆勒
《穆勒名学》,约翰·穆勒 《社会通诠》,甄克斯 1904 《法意》(即《论法的精神》),孟德斯鸠 《名学浅说》,耶方斯
1909
《天演论》 Evolution and Ethics 1896 天演论》
Evolution and Ethics and other Essays
3 wives and 9 children
Main works
1895 1896 天演论序--《论世变之亟》、《救亡决论》等 《天演论》 Evolution and Ethics 赫胥黎
1901
《原富》(即《国富论》) The Wealth of Nations ,亚当·斯密
1903
《群学肄言》,斯宾塞
Country!!! Nation!!!
• 关键
• • • • • •
核心概念的置换
严复的翻译概念界说: 严复的翻译概念界说: 概念界说一定要尽可能的表达事物的性质。(明德) 概念界说一定要尽可能的表达事物的性质。(明德) 。(明德 界定概念时不能使用要界定的概念。(忌同语反复) 。(忌同语反复 界定概念时不能使用要界定的概念。(忌同语反复) 界定概念一定要外延周延,不能有遗漏。(严谨) 。(严谨 界定概念一定要外延周延,不能有遗漏。(严谨) 概念界定不能模糊其词,用一些时人看不懂的字。(准确) 。(准确 概念界定不能模糊其词,用一些时人看不懂的字。(准确) 界定概念不能使用反义字。 界定概念不能使用反义字。

严复中英文简介

严复中英文简介

严复(1853——1921):triple principle of translation信(faithfulness):忠实准确达(expressiveness):通顺流畅雅(elegance):文字古雅Yan fu put forward this“three character guide”in his preface to the translation of T.H.Huxley`s book Evolution and Ethics and Other Essays (《天演论》译例言1898)译事三难信达雅。

求其信已大难矣。

顾信矣不达。

虽译尤不译也。

则达尚焉。

……易曰修辞立诚。

子曰辞达而已。

又曰言之无文。

行之不远。

三者乃文章正轨。

亦即为译事楷模。

故信达而外。

求其尔雅。

此不仅期以行远已耳。

实则精理微言。

用汉以前字法句法。

则为达易。

用近世利俗文字。

则求达雅。

往往抑义就词。

毫厘千里。

审择于斯二者之间。

夫固有所不得已。

岂钓奇哉。

……Translation has to do three difficult things:to be faithful,expressive,and elegant。

It is difficult enough to be faithful to the original,and yet if a translation is not expressive,it is tantamount to having no translation.Hence expressiveness should be required too……The Book of Changes says that the first requisite of rhetoric is truthfulness. Confucius says that expressiveness is all that matters in language。

严复:清末资产阶级启蒙思想家,翻译家和教育家

严复:清末资产阶级启蒙思想家,翻译家和教育家

精心整理严复:清末资产阶级启蒙思想家,翻译家和教育家严复严复,原名宗光,字又陵,后改名复,字几道,福建侯官人。

少年时期,严复考入了家乡的船政学堂,接受了广泛的自然科学的教育。

1877年到1879年,严复等。

“与、斯宾走向成熟,开始进入自身反省阶段,趋向对传统文化的复归。

他担忧中国丧失本民族的“国种特性”会“如鱼之离水而处空,如蹩跛者之挟拐以行,如短于精神者之恃鸦片为发越,此谓之失其本性,”而“失其本性未能有久存者也。

”出于这样一种对中华民族前途与命运的更深一层的忧虑,严复曾经试图将北京大学的文科与经学合而为一,完全用来治旧学,“用以保持吾国四、五千载圣圣相传之纲纪彝伦道德文章于不坠。

”严复字又陵,又字几道,福建省候官人。

是清末很有影响的资产阶段启蒙思想家,翻译家和教育家,是中国近代史上向西方国家寻找真理的“先进的中国人”之一。

年68。

着文阐述维新的必要性、重要性、迫切性,而且翻译了英国生物学家赫胥黎的《天演论》,以“物竟天择、适者生存”作为救亡图存的理论依据,在当时产生了巨大的影响。

戊戌变法后,他致力于翻译西方资产阶级哲学社会学说及自然科学着作,是一个资产阶级启蒙思想家。

严复信奉达尔文进化论和斯宾塞的庸俗进化化。

这是他政治思想的理论基础,也是他教育思想的理论基础。

严复在《原强》中提出,一个国家的强弱存亡决定于三个基本条件:“一曰血气体力之强,二曰聪明智慧之强,三曰德性义仁之强。

”他幻想通过资产阶级的体、智、德三方面教育增强国威。

“是以今日要政统于三端:一曰鼓民力,二曰开民智,三曰新民德”。

所谓鼓民力,就是全国人民要有健康的体魄,要禁绝鸦片和禁止缠足恶习;所谓开民智,主要是以西学代替科举;所谓新民德,主要是废除专制统治,实行君主立宪,倡导“尊民”。

严复民智”21岁文理通顺、有小学基础的青年入学;大学堂学习三、四年,然后升入专门学堂进行分科的专业学习。

同时,还要把学习好的聪明之士送出国留学,以造就学有专长的人才。

1班第1组 林纾与严复翻译比较

1班第1组 林纾与严复翻译比较
鲁迅、周作人、郭沫若、朱自清、冰心、钱钟书等都有过 嗜读林译小说的经历。
郭沫若在《我的童年》中指出:“林纾翻译的兰姆改写的莎士 比亚戏剧故事集《吟边燕语》也使我感到无上的兴趣,它无 形之间给了我很大的影响。”
据周作人回忆,早年鲁迅遇到林纾翻译的小说,每本必读, 所以鲁迅早年的译书风格跟林纾相近,不但使用文言文,而且 大体是意译。
2>.严复在翻译过程中还采用了删节、增评、加按语、注评 等特殊的方法。
(1)删节是指严复有选择地翻译原文;
(2)增评是指严复翻译过程中根据需要添加词句即添加了 一些议论性或评说性的文字;
(3)加按语是指严复翻译时会在译文章节的结尾或中间评 论作者的观点,大胆结合中国局势阐述自己的观点。
(4)注评是指译者对译文中难以理解的词句语义作补充说 明或对疑难字词进行解释。
林纾与严复翻译比较
A Comparative Study on Lin’s and Yan’s Translation
--brought to you by group 1
林纾、严复其人
林纾(1852~1924), 福建闽县(今福州)人 ,原名群玉,秉辉,字 琴南,号畏庐、畏庐居 士。别署冷红生。我国 近代影响最大、成就最 高的小说翻译家,在古 文、小说、诗歌、传奇 、绘画等方面也各有造 诣和贡献。
历史小说如《撒克逊劫后英 雄略》;
军事小说如《利俾瑟战血余 腥记》;
冒险小说如《鲁滨逊漂流记 》;
实业小说如《爱国二童子传 》;
神怪小说如《哈葛德的三千 年艳尸记》;
政治小说如《黑奴吁天录》 ;
讽刺小说如《魔侠传》.
对文人的影响
林译小说对一大批近现代作家文学倾向的形成、文学道路 的选择产生过直接的影响。

严复思想.

严复思想.
完整翻译标准的先驱者。 严复吸收了中国古代佛经翻译思想的精髓,并结合自己的翻译实践经验, 在《天演论》译例言里鲜明地提出了“信、达、雅”的翻译原则和标准。 “信”(faithfulness)是指忠实准确地传达原文的内容; “达”(expressiveness)指译文通顺流畅; “雅”(elegance)可解为译文有文才,文字典雅。 这条著名的“三字经”对后世的翻译理论和实践的影响很大, 20世纪的中国译者几乎没有不受这三个字影响的。
后人对“信、达、雅”的评价
“严几道的翻译,不用说了。他是:译须信达雅, 文必夏殷周。……他是用一个‘雅’字打消了‘信’ 和‘达’。……古文的文言怎么可以译得‘信’, 对于现在的将来的大众读者,怎么能够 ‘达’!……”
主---要瞿反秋对白 严复的“用 汉以前的字法、句法, 则为达易”的观点, 对“信达雅”还是深 信不疑的。
至原文词理本深,难于共喻,则当前后引衬,以显其意。凡此经营, 借以为达;为达,即所以为信也。”

“言之无文,行之不远。”
故信达而外求其尔雅,此不仅期以 行远已耳,实则精理微言,用汉以 前字法句法,则为达易;用近世利 俗文字,则求达难。
严复提出雅的原因
针对特定的翻译对象 即外国哲学社会科学著作的“精理微言”
严复
1854.1.8—1921.10.27
出生于福州南台的中医世 家,曾赴英留学,毕业于 格林尼茨皇家海军学院 (The Royal Naval College,Greenwich) 其一生任职无数,京师大 学堂更名为北京大学校时, 任首任校长。
翻译理论 严复是中国近代翻译史上学贯中西、划时代意义的翻译家,也是我国首创
《中国教育译》 《支那教案论》 《欧战源起》
此时,其译作“更 为随便”。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

严复(1853——1921):triple principle of translation
信(faithfulness):忠实准确
达(expressiveness):通顺流畅
雅(elegance):文字古雅
Yan fu put forward this“three character guide”in his preface to the translation of T.H.Huxley`s book Evolution and Ethics and Other Essays (《天演论》译例言1898)
译事三难信达雅。

求其信已大难矣。

顾信矣不达。

虽译尤不译也。

则达尚焉。

……易曰修辞立诚。

子曰辞达而已。

又曰言之无文。

行之不远。

三者乃文章正轨。

亦即为译事楷模。

故信达而外。

求其尔雅。

此不仅期以行远已耳。

实则精理微言。

用汉以前字法句法。

则为达易。

用近世利俗文字。

则求达雅。

往往抑义就词。

毫厘千里。

审择于斯二者之间。

夫固有所不得已。

岂钓奇哉。

……
Translation has to do three difficult things:to be faithful,expressive,and elegant。

It is difficult enough to be faithful to the original,and yet if a translation is not expressive,it is tantamount to having no translation.Hence expressiveness should be required too……The Book of Changes says that the first requisite of rhetoric is truthfulness. Confucius says that expressiveness is all that matters in language。

He adds that if
one`s language lacks grace,it won`t go far.These three qualities,then,are the criteria of good writing and,I believe,of good translation too.Hence besides faithfulness and expressiveness,I also aim at elegance.I strive for elegance not just to make my translations travel far,but to express the original writer`s ideas better,for I find that subtle thoughts are better expressed in the vocabulary and syntax of pre-Han prose than those of the vulgar writings of today. Using the latter often leads to distortion of meaning,which,however slight,results in vast misunderstanding. Weighing the pros and cons,I opted for the former,as a matter of necessity,not trying to be different.……
Yan Fu
(simplified Chinese: 严复;
traditional Chinese: 嚴復;
pinyin: Yán Fù;
Wade–Giles: Yen Fu;
courtesy name: Ji Dao, 幾道;
8 January 1854 — 27 October 1921)
was a Chinese scholar and translator, most famous for introducing western ideas, including Darwin's "natural selection," to China in the late 19th century.
Life
Yan Fu studied at the Fujian Arsenal Academy (福州船政學堂) in Fuzhou, Fujian Province. In 1877–79 he studied at the Navy Academy in Greenwich, England. Upon his return to China, he was unable to pass the Imperial Civil Service Examination, while teaching at the Fujian Arsenal Academy and then Beiyang Naval Officers' School (北洋水師學堂) at Tianjin.
It was not until after the Chinese defeat in the First Sino-Japanese War (1894–95, fought for control of Korea) that Yan Fu became famous. He is celebrated for his translations, including Thomas Huxley's Evolution and Ethics, Adam Smith's Wealth of Nations, John Stuart Mill's On Liberty and Herbert Spencer's Study of Sociology. Yan critiqued the ideas of Darwin and others, offering his own interpretations.
The ideas of "natural selection" and "survival of the fittest" were introduced to Chinese readers through Huxley's work. The former idea was famously rendered by Yan Fu into Chinese as tiānzé (天擇).
He became a respected scholar for his translations, and became politically
active. In 1895 he was involved in the Gongche Shangshu movement. In 1912 he became the first principal of National Peking University (now Peking University).
Translation theory
Yan stated in the preface to his translation of Evolution and Ethics (天演論) that "there are three difficulties in translation: faithfulness, expressiveness, and elegance" (譯事三難:信達雅). He did not set them as general standards for translation and did not say that they were independent of each other. However, since the publication of that work, the phrase "faithfulness, expressiveness, and elegance" has been attributed to Yan Fu as a standard for any good translation and has become a clichéin Chinese academic circles, giving rise to numerous debates and theses. Some scholars argue that this dictum actually derived from British theoretician of translation, Alexander Fraser Tytler.。

相关文档
最新文档