英汉同义词的探讨

合集下载

浅谈翻译中同近义词的选用

浅谈翻译中同近义词的选用

浅谈翻译中同近义词的选用浅谈翻译中同近义词的选用【摘要】英语中同近义词在翻译中占有较大的比重,选用准确到位的同义词对于翻译来说非常重要。

本文主要从同义词的定义,分类出发,详细分析了同义名词,同义动词和同义形容词的选用。

并对增强对同义词选用的能力提出了建议。

【关键词】翻译;同义词;差异翻译在英语专业的学习中是必不可少的组成局部。

而如何定义翻译是一个复杂的过程。

翻译学领域内许多专家都给出了自己的理解。

总的来说,翻译就是用一种语言把另一种语言所表达的内容、形式和风格忠实、流畅、艺术地再现出来的实践活动。

事实上,翻译是一件实践性很强的事情,它绝对不是简单、机械地把一种语言换成另外一种语言的过程。

语言是文化的一局部,又是文化的载体,它对文化起着重要的作用。

语言翻译不仅是两种语言的互相交换,更是两种文化之间的传递。

文化在翻译中是不可无视的重要因素。

在翻译的过程中,最先着手的最根本的问题就是词的问题,而要处理好词的问题,就必须对词有深入的了解。

不同语言之间词的不对等问题也是翻译中时时遇到的棘手问题。

由于各国的语言存在巨大差异,因而很难出现完全对等的词汇。

翻译中,对等只是一个相对的概念,要做到完全的对等是不可能的。

因为不同的民族有着不同的历史背景、风俗习惯、风土人情、文化传统。

因此,对等词的选择也就只能是相对对等词的选择。

在翻译的过程中必须了解掌握本国与其他国家的民族文化差异,并设法使这些差异在翻译过程中消失,同时在译入语中找到准确的词语替代,使异国文化在译入语中得到比拟恰当的表现。

同义词指“意义相同或相近的词〞。

同义词可分为两种,绝对同义词和相对同义词。

绝对同义词在任何语境中的含义都完全相同。

据前文所述,几乎不存在真正的绝对同义词。

意义上相同或相近是同义词的外表功能,此外,同义词的词性,其所包含的文化内涵等其他方面的功能也必须相同或相似。

值得注意的是,即使有些词词义,词性等都相似,但它们所表达的意思的感情侧重点不同甚至相反,就不能称为同义词。

英汉同义词探讨

英汉同义词探讨
维普资讯
第2 2卷 第 4期 20 0 2年 8月








Vo . 2 No 4 12 . Au . 0 2 g20
J un lo a g ml r lUnv ri o ra fHu n g gNoma iest y
英 汉 同 义 词 探 讨
n ms 和 相 对 同 义词 (ea v y oy ) 种 ; y ) rl iesnn ms 两 t 汉 语 同 义 词 分 为 等 义 词 ( 完 全 同 义 词 ) 近 义 或 和 词 。 附 种语 言 同义词 的分类 基 本 相 同 。 …( 两
英 语 的完 全 同 义 词 只 存 在 于 科 学 术 语 中 , 普 通词 语 中 极 少 , :m te o g e— n t e ln 如 oh rt u n a v a — i
张 立 玉
( 中南 民 族 大 学 外 语 学 院 , 北 武 汉 4 0 7 ) 湖 30 4

要: 英语 同义词一 般分 为完全 同义 词和相 对同义词两 种 ;汉语 同义 词分 为等 义 词 ( 或完 全同义 词 ) 和
近 义 词 。英 、 同 义 词 的 主 体 构 成 分 别 是 相 对 同 义 词 和 近 义 词 。英 语 的 相 对 同 义 词 之 间 在 语 义 的 轻 重 、感 情 汉 色 彩 、 体 意 义 、 配 意 义 等 许 多 方 面 存 在 着 细 微 的 差 别 。汉 语 的 近 义 词 与 之 相 比 , 中 有 异 。 语 搭 同

完 全 同义 词 和 等 义 词
英 汉 语 言 中均有 很 多 同义词 。英 语 同义 词 一 般 分 为 完 全 同 义 词 ( o lt o boue sn — cmpee ra slt y o

汉语中的英语谐音意译词探析

汉语中的英语谐音意译词探析

汉语中的英语谐音意译词探析在汉语向英语的借词过程中,谐音意译词占有一席之地。

与纯粹的音译词和意译词相比,谐音意译词具有音义兼顾的优点。

根据汉字的使用习惯,这类词更容易融入汉语词汇系统。

本文从谐音意译词的分类、存在的理据及实际应用三方面对汉语中的谐音意译词进行研究,目的是对汉语中英语借词的翻译和英语词汇的学习提供帮助。

标签:汉语英语谐音意译词分类词随着人类社会的不断发展和各民族间日益频繁的交流,各种语言之间自然产生了相互借词。

美国语言学家萨丕尔曾说过:“一种语言对另一种语言最简单的影响是词的借贷;只要有文化借贷,就可能把有关的词也借过来。

”[1]汉语源远流长,对其它语言产生过巨大影响。

同时,汉语自身的发展也一直处于动态开放的过程。

汉语不断地从其它语言中借用词汇,兼收并蓄,充实自身。

在汉语外来借词中,英语借词数量可观。

自19世纪中叶开始,大批西方自然科学和社会科学的术语被音译成汉语,如“浪漫(romantic)、色拉(salad)、逻辑(logic)、沙龙(salon)”等词进入人们的生活,给人以耳目一新之感。

到了20世纪初,中西文化交流以前所未有的速度在增长,英语借词如潮水般涌入汉语词汇库。

面对如此众多的英语借词,国人最直接的办法还是音译,如“吉普(jeep),沙发(sofa),克隆(clone),海洛因(heroin),丁克(dinks),博客(BLOG)”等。

这种音译过来的汉字只保留了英语语音,基本失去其原意。

为了使英语词汇进入汉语之后既能使人们对词汇意义一目了然,又保持英语发音,谐音意译显然比直接的音译技高一筹。

本文以汉语中的英语谐音意译词为研究对象,对谐音意译词进行分类,探讨谐音意译词存在的理据以及谐音意译法的实际应用,以期对汉语中英语借词的翻译和英语词汇的学习提供帮助。

一、谐音意译词的分类谐音意译是“借用英语相似的语音形式和汉字谐意的方式,其语素往往带有一定的意义联想。

”[2]根据英语原词与译词意义上的紧密程度,可将谐音意译词分为以下三类:(一)同音同义词众所周知,英语和汉语分别属于两种截然不同的语言体系。

研究同义词的书籍

研究同义词的书籍

研究同义词的书籍同义词是指在语义上相近或相似的词语。

研究同义词的书籍提供了丰富的词汇资源和语言知识,帮助读者扩充词汇量,提高语言表达能力。

下面将介绍几本值得推荐的研究同义词的书籍。

一、《现代汉语近义词用法词典》《现代汉语近义词用法词典》是一本权威的同义词词典,收录了现代汉语中常用的同义词及其用法。

该词典以实用性为主要特点,通过丰富的例句和详细的用法解释,帮助读者准确地理解和使用同义词。

此外,该词典还注重词语的区别和辨析,使读者能够更好地把握词语的细微差别。

二、《英英同义词词典》《英英同义词词典》是一本专门研究英语同义词的工具书。

该词典收录了大量的英语同义词及其用法,帮助读者在英语表达中选择合适的词汇。

此外,该词典还提供了同义词的相关词汇和例句,帮助读者更好地理解和运用同义词。

三、《近义词辨析词典》《近义词辨析词典》是一本针对汉语近义词辨析的专业词典。

该词典通过详细的解释和丰富的例句,帮助读者理解和辨析汉语中常见的近义词。

此外,该词典还注重词语的用法和语境,让读者能够正确运用近义词,避免使用错误或不当的词汇。

四、《同义词反义词词典》《同义词反义词词典》是一本集合了同义词和反义词的词典。

该词典以词汇分类的方式进行编排,方便读者查找和对比同义词和反义词。

此外,该词典还提供了详细的解释和例句,帮助读者全面理解同义词和反义词的用法和语义差异。

以上介绍的几本研究同义词的书籍都提供了丰富的词汇资源和语言知识,对于读者扩充词汇量、提高语言表达能力都具有积极的影响。

通过学习和研究同义词,读者可以更准确、丰富地表达自己的思想和观点,提升沟通能力,使语言更加生动、精确。

因此,研究同义词的书籍是语言学习者和写作爱好者的必备工具,值得推荐和阅读。

英语同义词多维辨析

英语同义词多维辨析

英语同义词多维辨析英语的同义词多维辨析是一个非常有趣而又挑战性高的话题。

在英语学习中,学会使用同义词可以使我们表达的语言更加精准、细腻,增加语言的表现力和感染力,使我们的写作或口语更具描述性和吸引力。

但是同义词使用时也需要注意语境和用法,不当使用同义词可能会导致语言表达不当或误导读者。

下面我们就来探讨一下同义词的不同含义和应用。

一、宜用此词1. Annoyed, exasperated, irritated, disgusted这组词的含义都是“恼怒、生气”,但是语气的强度各有不同。

Annoyed的语气最为温和,它说明了一种暂时的、轻微的不满情绪。

“我有点被打扰了”可以用I’m a bit annoyed 表达。

Exasperated的语气比Annoyed更强烈,强调在一段时间内被烦恼和困扰。

Irritated的语气也比较强烈,它强调被某个行为或者事件触怒了。

Disgusted是这四个词中语气最重的一个,它强调十分反感,有时甚至会引起恶心的程度。

当你吃到了难以下咽的食物,可以说I was disgusted by the food。

2. Confuse, perplex, bewilder, mystify这组词的含义都是“使困惑”,“懵懂”但程度有所不同。

Confuse最常用,它指被一连串的信息、倾向或者想法所迷惑。

Perplex表示一种更加困惑的状态,伴随着心理的不安和不确定性。

Bewilder侧重于指一种极度困惑状态并暗示无法轻易摆脱。

Mystify的含义最为强烈,强调完全不理解或难以理解的状态。

例如:The twist ending in the movie completely mystified me.3. Crazy, insane, mad, lunatic, nutty这组词的含义都是“疯狂的”,但使用语气和场合要根据具体情况进行搭配。

Crazy和mad是比较中性的词,可以用来描述某个人或者行为,表示非常激动或者愤怒。

英汉语同义词对比研究

英汉语同义词对比研究

英汉语同义词对比研究摘要:同义词的界定、划分尚未有相当明确的标准,国内外对同义词的同一性和相似性的研究相对较少。

通过对英汉语言中同义词对比研究的回顾,结合认知语言学和语料库语言学相关知识点以求更好地解释、了解英汉语言中的同义现象及对比研究。

关键词:同义词;同一性;相似性;认知语言学;语料库语言学“同义词,即词义相同(或相近)的两个或两个以上的一组词,我国语言学界普遍认可这一说法。

怎样确认?界定标准是什么?哪些词可组成一个同义词组(群)?国内外相关研究领域并未得到很好解释。

通过对大量相关文献的查阅分析,英、汉语作为不同的语言体系,在全球化的今天更凸显同义词在对外汉语教学、同义词学习、词典编纂,英语教学等领域的重要地位。

本文拟从认知语言学视角及语料库语言学相关知识进一步探讨同义词。

一、国内外研究现状回顾随着社会生产、生活的发展和人类思想、思维的进步,语言词汇系统不断地丰富和发展。

探究同义词之来源和产生有何重要意义?据国内外在此领域相关研究现状的分析,主要涉及以下几个方面:词汇选择、意义表征,同义词的搭配分布;文体文本方面包括机器翻译、多语言间互译。

目前看来,从语义的微观着手研究词在句法、语法方面的表征;从统计学角度对同义词统计分析的研究;及对同义动词相关研究较多。

查阅大量外文资料数据发现国外对多义词的研究已不胜枚举,大量文献可谓汗牛充栋,而同义词领域相对文献资料甚少,此研究还相当有潜力。

国外学者刘迪麟教授以当代美国英语语料库为源数据,采用基于语料库的行为表征的方法,观察词分布类型,及所修饰名词种类,对“主要的,基本的”(chief, main, major, Primary and principal)五个同义形容词进行内部语义结构对比分析,最终区分出内部语义结构的细微区别及不同用法(刘迪麟,2010)。

Hanks(1996) 通过分析动词句法和搭配类型(补语结构)及多种实用形式出现的频率以期揭示动词第一、二层面的意义以便区分近义词(Hanks,1996);Divjak和Gries等学者通过对系列俄语同义动词的分析,对其形态句法结构,语义分布类型的探讨,衡量很多变数或数据说明ID标签,用制表和画系统树图来更好区分同义词语义内部结构间的细微差别(Divajak & Gries 2006)。

英汉同义词语体差别对比

英汉同义词语体差别对比

英汉同义词语体差别对比
英汉同义词语体差别对比:
一、英汉同义词语体差别的普遍性
二、英汉同义词中某些相对应的语体差别
英语在其长期的使用过程中,人们在不同的交际场合主往使用不同的词语,一些词语尽管意义相同,但具有明显英语和汉语的动词都可以以其构成形式来反映使用的的语体色彩差别例.
如;horse,steed,charger,courserpalfrey,频率和正式程度,也就是说一组动词同义词中单个动词比短nag,plug均指“马”我们把它们称为同义词但其中horse属语动词语体要正式,书面化些。

司汇中的“共核”成分可用于各种语体:steed,chargerpal英语中有不少的单个动词常常有一个短语动词与之相rey常用于文学语体尤多见于诗歌:而nag和plug则用于对应。

如:咨询一调查,遇到。

这两种语体。

我们再来看看On不同语体的词虽然在词义上相同或相近,但一般说来,短语BigWords中的一段对话:动词由盎格鲁一撤克逊诺的单音节动词构成,使用起来给人以朴实、随意的感情色彩,属于口语体或非正式语体。

而单个动词来源于古典的拉丁诺或希腊语,具有比较精确严格的词义范围,给人以严蓬的感情色彩,属正式语体以下同义词分别由单个动词和短语动词组成,其语体差别非常明显.
1。

浅谈汉英翻译中重复使用近义词现象及其应对策略

浅谈汉英翻译中重复使用近义词现象及其应对策略

浅谈汉英翻译中重复使用近义词现象及其应对策略作者:杜晓萱来源:《中学生英语(中旬刊)》 2020年第11期参考文献在汉英翻译中,常见不恰当重复使用近义词的现象,而造成语言的冗余。

因此本文主要探讨如何识别该现象及其应对策略。

1. 引言在汉英翻译中,一个常见问题就是在译文过程中出现中式英语的表达方式。

而中式英语有很多种情况,我们比较常见的一个情况就是重复使用近义词(redundant twins),包括名词、动词、形容词和副词等。

例如:belief and philosophy,admit and accept,frugal and economical,carefully and cautiously。

这种重复在汉语中有时是很有必要的,可以用来避免歧义、强调、形成对称或押韵等。

但是在英语中,不恰当地重复使用近义词就会造成语言的冗余。

因此本文主要探讨在汉英翻译时,如何识别重复使用近义词的现象及其应对策略。

2. 汉英翻译中重复使用近义词现象的辨别在进行汉英翻译时,译者需要决定汉语原文中重复使用的近义词是否都需要翻译成英语,从而完全表达出汉语的含义。

如果这两个词意不完全相同,那么可以留下这两个词。

但英语中没有两个单词的含义是完全一致的。

译者需要考虑的是,在译文特定的语境下,这两个单词的区别是否重要?是否第一个单词所包含的意思不够完整,需要第二个单词为其提供重要的补充信息?如果不属于以上情况,那么译文中出现的就是重复使用近义词现象。

3. 重复使用近义词的应对策略遇到重复使用近义词的情况,译者的处理方式应该视情况而定。

在大多数情况下,处理重复使用近义词的最合理方式是删掉其中一个单词而不影响原文作者想要表达的含义。

例如“forecasts and predictions”可以缩减为“forecasts”而没有影响其原本的含义。

在有的情况下,可以使用另外一个新的单词替换掉这一对近义词。

例如号召人们“be alert and wake up”可以替换为“rouse the mselves”。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英汉同义词探讨2700
摘要:英语同义词一般分为完全同义词和相对同义词两种;汉语同义词分为等义词(或完全同义词)和近义词。

英、汉同义词的主体构成分别是相对同义词和近义词。

英语的相对同义词之间在语义的轻重、感情色彩、语体意义、搭配意义等许多方面存在着细微的差别。

汉语的近义词与之相比,同中有异。

本文拟就英汉同义词的类型进行比较,找出其异同。

一、完全同义词和等义词
英汉语言中均有很多同义词。

英语同义词一般分为完全同义词(complete or absolute synonyms)和相对同义词(relative synonyms)两种;汉语同义词分为等义词(或完全同义词)和近义词。

两种语言同义词的分类基本相同。

英语的完全同义词只存在于科学术语中,普通词语中极少,如:mother tongue— native language(母语),tariff— duty(关税), socket— fixture(装置),washing machine— washer(洗衣机),sound system—stereo(立体声),perfume—fragrance (香水),spirants— fricatives(摩擦音)。

汉语的等义词与英语的完全同义词相比有着很明显的差异。

英语中的这类同义词相当于汉语等义词中的绝对等义词,即一组词语意义完全相同,在任何语境中都可互换,例如:维生素一维他命,六弦琴一吉他,激光一莱赛,辅音一子音,盘尼西林一青霉素,等等。

汉语等义词中还有些词意义相同,而它们却有着地方色彩、感情色彩、语体色彩和形象色彩方面的差异,如:女儿一闺女,妈妈一母亲,爸爸一父亲,红薯一红苕,马铃薯一土豆,荧光灯一日光灯,西红柿一蕃茄,水泥一洋灰,黎明一拂晓,诞辰一生日。

二、相对同义词和近义词
英语中相对同义词较多,虽然它们表示同一概念,但在许多方面存在着细微的差异;而汉语的近义词与之相比,是同中有异。

1、语义的轻重不同
英语相对同义词有相同的外延意义,但它们的语义轻重程度不同,如:acknowledge,admit,concede,confess这四个词都有“承认”之意,均可指公开承认或接受某一件事或某一种情况是实事或确定存在,而且有点不得不承认的意思在内。

acknowledge一方面意指承认某事或某情形的真实性;一方面意指在一定压力下并非自愿地承认或接受一件尴尬或为难的事。

confess有“供认、坦白、承认、交代、忏悔”的意思,可指交代某些私人隐蔽的或令人尴尬的事,可指对上帝或牧师承认、坦白、忏悔罪过,以获得赦罪,也可在怀疑、否认或隐瞒之后承认,同意某事。

admit、concede与上述两词又有差异。

汉语近义词就词义而言,比较注重区分词义的轻重。

有些词在表示事物动作、性状时,在程度和语气上有轻重的差别。

例如:妨碍/妨害,盼望/渴望,完善/完美,喜爱/酷爱,优良/优秀,违背/违反,处分/处罚/处决,猛烈/强烈/激烈,恢复/回复/复兴,忽漠视/无视,改正/改进/改善,猖狂/猖獗/疯狂。

此外,有些汉语近义词虽然所反映的是同一对象,但所指的范围大小不同,或词义适用对象的范围不同,即汉语近义词还着重从范围的大小和个体与集体的不同进行辩析。

如“爱戴”用于对德高望重的人,多用于对领袖、英雄模范人物等。

“热爱”对象可指人或物,词义的范围比“爱戴”大。

2、感情色彩不同
英语相对同义词中有许多外延意义相同、但感情色彩却不同的同义词,其感情意义分为褒义、中性和贬义 ]( ),例如:scholar(学者)/student
(学生)/bookworn (书虫),replica (艺术复制品)/copy(复制
品)counterfeit(伪装物),wit(富于机智的人)/comic(喜剧演员)/buffoon (小丑),officer(警官)/policeman(警察)/fuzz(探子),community(公众)/people(人民)/mob(乌合之众),time—tested(久经考验的)/old(旧的)/out —of—date(过时的),unique(独一无二的)/unusual(不同寻常)/bizarre (希奇古怪的),svelte(苗条)/thin(瘦的)/skinny(皮包骨的),penetrating(深刻的)/sharp(尖锐的)/caustic(刻薄的)。

此外,英语同义词的感情意义还可分为高雅(elevated)、中性(neutra1)和粗俗(vuglar)三类。

例如:horse,steed,charger,courser,palfrey,nag,plug均指“马”,但horse属于词汇中的“共核”成分,可用于各种文体,属于中性;steed,charger,courser,palfrey常用于文学文体,尤其是诗歌,属于高雅;粗俗的nag和plug则用于口语。

汉语同义词也有感情色彩的差异,通常分为褒义词、中性词和贬义词。

但不从高雅、中性和粗俗方面来区分词义的感情色彩。

3.、语体意义不同
从语体方面来分析同义词,英语一般分为五种类型:中性语体(common)、口语(colloquia1)、书面语体(1iterary)、俚语(slang)和科技语体
(scientific technica1)。

美国语言学家Martin Joos在他的“The Five Clocks”(《五只时钟》)中,把词义的语体色彩分为frozen(庄严)、formal(正式)、consultative(交谈性)、causal(随便)和intimate(亲昵)五种类型。

英国语言学家M.A.K.Halliday认为语体就是由于使用语言的场合不同而
产生的各种语域变体。

他把语域(register)分为话语的范围(field of discourse)、话语的方式(mode of discourse)和话语的风格(tenor of discourse)三个方面。

这种同义词的辨析不仅更细致而且更具有语用价
值。

汉语同义词辨析中的语体色彩没有英语分得那么具体,一般只分为口语、中性和书面三种类型。

4.、搭配意义不同
G.Ieech指出:“搭配意义是由一个词所获得的各种联想构成的,而这些联想则产生于与这个词经常同时出现的一些词的意义。

”英语中有许
多同义词是由于搭配意义不同而有所区别的。

例如,pretty和handsome是同义词,但pretty通常与girl、boy、woman、flower、garden、color、village等词搭配,表示“漂亮的、美丽的、俊俏的、标致的、秀丽的、优美的”等意思;handsome通常与boy、man、car、vesscoat、airliner、watch等词搭配,表示“漂亮的、英俊的、美观大方的、端庄的、堂皇的”等意义。

这方面,汉语同义词与英语基本一致,也是通过不同的搭配关系来区分同义词的差异。

5、位置的分布不同
英语中有些同义词的含义和词性均相同,但在句中的位置分布不同,如living和alive都指“活着的”之意,living一般作前置定语(pre—modifier),alive作后置定语(post—modifier):
1)He is the greatest living scientist in England.
2)He is the greatest scientist alive in England.
sufficient和enough、sleeping和asleep、to 和also等也属于这一类。


是英语同义词中特有的一种类型,汉语中没有该类型,因为汉语中几乎不
存在后置定语和后置状语。

6、词性、句法功能不同
汉语还可从词性和句法功能方面辩析同义词。

有些同义词基本意义相同,但词性不同、句法功能不同,例如:“耐心”是形容词,常修饰动词,
作状语;“耐性”是名词,可以前加表示事物多少单位的数量词,一般不修饰动词作状语。

有时一个词兼有两类或两类以上的词的语法特点,叫做
“兼类”。

如“丰富”是形容词,但在某些场合,可以带宾语(“丰富词汇”),兼作动词。

句法功能不同,是指它们在句中充当的句子成分不同。

如“充分”常修饰动词作状语,形容程度深,含有“尽量”的意思;“充足”不具备这种造
句能力,不能修饰动词。

英语同义词无须从词性和句法功能方面来分析,因为英语不像汉语有那么多兼类词,而且英语词的句法功能类别很清楚,英语同义词基本上都
是按照词类划分的。

三、结束语
英汉两种语言都是世界发达的语言,词汇异常丰富,有着大量的同义词。

这些同义词的存在,能够使我们把意思表达得确切、细致而生动,增加语言的灵活性和精密性。

而一般词不达意,造成误解等用词不当的毛病,又往往跟不善于正确地运用同义词有关。

因此,我们要掌握好词汇,就必须十分注意同义词的选用。

相关文档
最新文档