英译汉-补充后

合集下载

英译汉佳作欣赏

英译汉佳作欣赏

英译汉:佳译赏析巧选主语成妙译(1)原文】饱经沧桑的20世纪仅剩下几个春秋,人类即将跨入充满希望的21世纪。

【译文】I n a few years’ time, mankind will bid farewell to the 20th c entury, a century full of vic issitudes, and enter into the 21s t c entury, a c entury full of hopes.【赏析】1995年,联合国举办纪念成立50周年庆祝活动,江主席出席并发表演说。

原文是该篇演说的第一句,是地道的汉语。

翻译此句时,一般译者往往会亦步亦趋地将原文译为两个分句,分别以“饱经沧桑的20世纪”和“人类”作主语。

但高明的译者吃透了原文的精神,选择mankind为主语统领全句,以准确而地道的英语译出,确实是一则难得的佳译,值得翻译爱好者认真体会。

英译汉:佳译赏析之“肚里的墨水”(2)【原文】T heir family had more money, more hors es, more slaves than any one els e in the Country, b ut the boys had less grammar than mos t of their poor C racker neighbors.【译文】他们家里的钱比人家多,马比人家多,奴隶比人家多,都要算全区第一,所缺少的只是他哥儿俩肚里的墨水,少得也是首屈一指的。

【赏析】原文选自Gone With the Wind。

译文忠实且流畅,算得上好译文,特别值得一提的是译者对grammar的处理,如果照搬字典自然难于翻译,但译者吃透了原句精神,译为“肚里的墨水”,真是再妥帖不过了。

英译汉:佳译赏析之“思前想后”(3)【原文】A nd in these meditations he fell asleep.【译文】他这么思前想后,就睡着了。

Lecture 10汉译英谓语的处理

Lecture 10汉译英谓语的处理

Lecture 10

汉译英中谓语的处理
Lecture 9
After-class exercises
• 8、这时寂静无声。 • silent / silence • 参考译文:It is very quiet at the moment. • 9、屋里有一位客人。 • 参考译文:There is a guest in the room.
• 2、这儿将修建更多的居民大楼。 • There will build more apartment buildings. • Many more apartment buildings will be constructed here. • 参考译文:More apartment buildings will be built here.
Lecture 10
汉译英中谓语的处理
• ―You mean me? Well, yes, I think I could make people dance to my tune. But today it’s another story. It’s not me but others who have changed. People’s moods change everyday.‖
Lecture 9
After-class exercises
• 11、只有慎之又慎,才能避免犯不必要的 错误。 • The more cautions you pay, the less mistakes you will make. • Only if we being very careful, can we get rid of some errors. • 参考译文:Being very careful, you (we) can avoid making unnecessary mistakes.

英汉翻译第4章(英汉对比)

英汉翻译第4章(英汉对比)
English-Chinese Translation (英汉翻译 )
Linda

本课件版权属于河北工程大学经管学院徐运 红老师。版权所属,谨慎使用!
第四章 词语的翻译

英汉两种语言分属印欧语系和汉藏语系,两 者之间存在着很大的差异。这种差异首先反 映在词汇上。与翻译关系比较密切的因素主 要包括词义、词形,和词的音律和节奏等。
newlybuiltpowerplantthirdpoweroldfriendseniorleadermastercraftman老皇历lastyearscalendarwillingox老生常谈commonplace老芹菜overgrowncelery三根据词的搭配softpillowsoftdrink软饮料softmusic轻柔的音乐softheart慈心softvoice低声softbreeze和风softfire文火softgoods毛织品红糖brownsugar红茶blacktea红运goodluck红火prosperousbeautifulgirl红眼病greeneyed红榜honorroll红豆lovepeaplaychess下棋playpiano弹钢琴playfootball踢球playfire玩火playtruant逃学play玩计算机learnusecomputer玩电影go玩文学enjoyliterarywordsmoresophisticated四注意词的语用色彩即注意词义的轻重缓急褒贬语体色彩等大笑laugh嘲笑jeer得意地笑smirk微笑smile抿着嘴笑chuckle露齿一笑grin傻笑giggle放声大笑狂笑guffaw了结尘缘play长眠go回老家gooneslasthome升天仙逝go闭眼合眼closeoneseyes逝世expire蹬腿伸腿kickuponesheels永别了去世与世长存pass翘辫子翻白眼kickonesbucket寿终谢世endonesday入土return归西gowestdemise第二节英汉语句子对比ancientchinesealchemists前置littleyellowraggedlameunshavenbeggar前置一个要饭的身材矮小面黄肌瘦衣衫褴褛瘸腿满脸胡须后置manyousawyesterdayhisbrother

英汉语篇语法衔接手段对比及其翻译策略

英汉语篇语法衔接手段对比及其翻译策略

- 224 -校园英语 /英汉语篇语法衔接手段对比及其翻译策略沈阳医学院/刘茹【摘要】语篇研究的核心是语言衔接,衔接手段分为词汇衔接和语法衔接。

硬干语篇语法衔接手段既有相似性,又有差异性。

本文主要探讨英汉语篇语法衔接手段的对比和英汉语篇语法的翻译策略。

【关键词】英语篇语法 衔接手段 对比一、语篇的衔接韩礼德和哈桑将衔接手段分为替代、省略、照应、连接和词汇衔接五类,前四类属于语法衔接手段。

语篇是指一个语义完整、不对长度有要求的书面语或者口语的段落。

语篇的衔接就是利用各种衔接手段将语篇结合在一起,以达到一定的交际目的,有效的语篇衔接手段决定了新组成的语篇的完整性和连续性。

现如今,语篇理论也被大量应用于翻译研究中,由于语篇理论在翻译研究中的有效应用,使得翻译单位开始由词语、句子转移到了语篇中去,因此,语篇的有效衔接在英汉翻译中发挥着至关重要的作用。

二、英汉语篇语法衔接手段的对比英语和汉语都具有各自的语法系统,在英汉互译中甚至还有语法上的冲突,也就是说,英汉语篇语法衔接手段各有不同,但是衔接手段的使用方式、使用频度和使用范围也都各有千秋。

1.替代。

替代是指用一个词去代替另一个或几个词,替代不仅有效避免了表达上的重复,而且还使得语篇更加紧凑。

替代分为从句替代、名词性替代和动词性替代。

(1)从句替代。

从句替代就是指替代整个从句,英语中主要用if not 或者if so 代替条件从句,用not 或者so 替代充当宾语的that 从句,汉语中常用如此、然代替从句。

但是汉语中从句替代词的使用频率远低于英语中从句替代词的使用频率。

(2)名词性替代。

名词性替代是指用替代词代替名词或者名词词组的中心词,英语中常用one,ones 等词作为名词的替代词,而汉语中则没有固定的名词替代词。

(3)动词性替代。

动词性替代是指用替代词代替谓语动词,英语中常用动词do 和替代句型sb+be/will/have/do+主语和so+主语+be/will/have/do 来实现替代,干、弄等词可以看做是汉语中的动词替代词,汉语中的动词替代词的使用频率低于英语中的动词替代词。

英译汉翻译技巧

英译汉翻译技巧

英译汉讲稿Unit1 中英文主要差别I.意合、形合As it is getting dark, let’s go home!II.动词I fell in love with Beijing just upon my arrival there.I burst into tears at the news.III.名词与限定词Have you brought your book here?Did you have your meal?IV. 名词单复数Since Nixon on, American Presidents have attached great attention toSino-American relations.There are 150 staff members / a staff of 150 in our Department.What foods do you usually have for your meals?V. 动词时态What did you have in your mind?I knew he could pass the test!Oh, I thought there would be only grammar differences in the two languages. VI. Punctuation marksToday’s newspaper—The People’s Daily—carried an important article: “How to Curb Corruption”.VII.短与长However, you do not have to wear a seat belt if you are reversing your vehicle; or you are making a local delivery or collection using a special vehicle; or if you have a valid medical certificate which excuses you from wearing it.VIII. 重复问题Time is life, for it is both money and speed.Pleasant Journey to Office, Safe Trip to HomeNew Beijing, Great OlympicsVarious Schools to contend; numerous flowers to bloom!Unit 2 增词译文不能对原文的意思任意增加或减少,这是从事翻译必须遵守的一项基本要求,但这并不是说译文在文字上不能有任何增减。

复合词

复合词

汉语偏正复合词:


汉语偏正复合词:词根之间是修饰与被 修饰,限制被限制关系,前一个词根修 饰或限制后一个词根。如:故事,强权 译成英语复合词:雪白 snow white 2)译 成英语短语:雪白as white as snow 3)译 成一个词:火车train
汉语动宾式复合词



汉语动宾式复合词:词根之间是支配或关涉关 系。前一个词根表示动作、行为;后一个词根 表示动作、行为所支配、关涉的对象。如:动 人,举重 译成英语的复合词:理发haircut 2)译成短语: 洗澡take a bath 3)译成一个词:洗澡 bath汉 语补充式复合词:词根之间是补充说明的关系, 后一个词根补充说明前一个词根。如:会合, 打倒 译成英语的复合词或一个词:推翻 overthrown、 overturn 提高improve
二、复合形容词




复合形容词通常在句中作定语用,少数 也可以作表语。常见的有以下几种类型: 名词/形容词/副词+形容词:five-year old 五岁的,red-hot炽热的,super-thin超薄 的 形容词/数次+名词:one-man单人的, three-lane三车道的 名词/形容词/副词/数词+名词ed:schoolaged学龄的,red-blooded精力充沛的 well-mannered举止得体的,one-sided片 面的





形容词/分词+名词:blackboard黑板, golden age黄金时代 名词+动名词:handwriting笔迹, proofreading校对 形容词+动名词:deep breathing深呼吸 mutual understanding互相了解 多词复合名词:horse-drawn plough马拉 犁 a what-I-know sheet一张先备知识表

变通调整 照应全局:对第十二届“韩素音青年翻译奖”英译汉参考译文的几点补充意见

变通调整  照应全局:对第十二届“韩素音青年翻译奖”英译汉参考译文的几点补充意见


标 题 的 处 理

部 完 整 的 文 学 作 品 其 整 体 与 细 节 、 容 与形 内
式 是 辩 证 统 一 的 。 文 学 作 品 的 完 整 性 总 是 要 求 满 足 “
三 个 条 件 : 一 ) 先 要 有 一 个 中 心 思 想 , 切 细 节 都 ( 首 一
围 绕 着 这 个 中 心 , 成 有 机 整 体 ;二 ) 切 细 节 都 要 形 ( 一 互 相 协 调 。 相 照 应 ; 三 ) 表 现 事 物 的 因 果 关 互 ( 要
Vo . 0 No 4 11 .
变 通 调 整 照 应 全 局
对 第 十 二届“ 素 音青 年 翻译 奖’ 韩 ’
英 译 汉 参 考 译 文 的 几 点 补 充 意 见
王 金 波
( 海 交 通 大 学 外 国语 学 院 上 海 2 0 4 ) 上 0 2 0
摘 要 : 文 简 要 分 析 了 G r ad h smby一 文 的 思 想 内容 和 语 言 特 色 , 价 了该 文 参 考 本 a i lin teAse l b i 评
ห้องสมุดไป่ตู้
现 了意 大 利 民族 英雄 加 里 波第 的 光辉 形 象 。参 考译 文 基本 贯 彻 了英 译汉 评 审 小组 提 出的“ 确 理 解 , 准 审 慎 表 达 的 原 则 , 体 属 上 乘 之 作 。 而 , 整 然 白璧 微 瑕 , 参 考译 文也 存 在 一 些 不 尽 如 人 意 之 处 , 些地 方 值 有 得 商 榷 。已 有 学 者 撰 文 指 出 其 欠 妥 之 处 @。笔 者 经 过 认 真分 析 、 细 核 对 。 揣 浅 陋 , 充 以下 几 点商 榷 仔 不 补 意 见 , 迎 译 界的 专 家学 者批 评指 正 。 欢

英译汉注意事项

英译汉注意事项

英译汉注意事项1.总的原则(1)翻译时既要忠实于原文,又要符合汉语的习惯(2)翻译不可太拘泥。

拘泥、刻板的翻译因死守原文语言形式而损害了原文思想内容。

好的译文应该是形式与内容的统一(3)能够直译尽量不意译(4)翻译的过程应该是先理解后表达。

现就这一点作进一步论述。

2.结合英文写作特点对语言进行整体理解首先,英文段落的首句一般为topic sentence,然后展开说明。

展开的写法有多种,可分可总,可下定义,可同义重复,可以代词复指等。

利用这一技巧,先通读全文,便能更好的理解文章的意思,把握段与段之间的关系,在翻译时就能在上下文中确定词义,从而进行准确的翻译.其次,具体而言:(1)对词的理解可以从构思法、词的搭配关系和词汇之间的逻辑关系等方面入手(2)对句子的理解可以从句子的内在逻辑、成分之间的从属关系和句子的语法组成等方面来实现(3)对于长句,可采用如下译法:顺译法:按照原文顺序译逆续法:顺序与原文顺序相反重复法:重复前一个词分译法:一个句子分成几个部分来翻译括号法:在译文后加括号进行解释和说明等终合法:综合运用上述各种方法3.表达正确理解原文后,还要通过适当的翻译技巧用规范的汉语表达出来。

这些技巧有:(1)增词法。

根据需要增加一些词语,如名词等(2)减词法。

根据汉语习惯,删去一些词(3)肯否表达法。

原文为肯定句,译成汉语是为增强修饰效果,可以译为否定句。

反之亦然(4)变换法,名词译成动词或动词转译成名词等(5)分合法。

一个长句可分成若干部分来译,或者把原文的几个简单句用一个句子表达出来。

(6)省略法:两种语言由于存在差异,表达时不可能总是对等,经常可以省略一些词和句子成分,如英语中的冠词汉语里没有,译时可以省略4.应试中还应注意的问题(1)词的指代问题要搞清楚(2)汉语知识的应用,如修辞等(3)部分否定和否定重点。

部分否定,如not all;否定重点,如I don’t teach because I have knowledge.(我并非因为有知识才去教书)。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英译汉1.We are from the mainland of China.我们来自中国大陆。

2.Are you willing to donate more money for the poor people?你愿意为穷人捐献更多的钱吗?3.Wisdom is much more important than knowledge.智慧要比知识更重要。

4.I’m having a headache now.我现在头疼。

5.I’ve a pain in my back.我背痛。

6.Travelling by train is slower than by plane, but it has its advantages.坐火车要比坐飞机慢,但有它的优点。

7.Students can study by themselves through school network..学生可以通过学校网络自学。

8.I got married ten years ago.我十年前结婚。

9.Trees need water to grow.树需要水生长。

10.He was happy to hear from his old friends.他很高兴收到他老朋友的来信。

11.People all over the world are trying to help the people of Sichuan. In theearthquake.全世界人民都在尽力帮助地震中的四川人民。

12.We must read as much as possible to enlarge our vocabulary.我们必须尽可能地扩大我们的词汇量。

13.Many young people want to be volunteers for Beijing Olympic Games.许多年轻人想成为北京奥运会的志愿者。

14.Who can help me clean the room?谁可以帮助我打扫屋子?15.I’m very much eager to improve my oral English.我非常渴望提高我的英语口语。

16.He has sympathy for all the poor people.他同情所有的穷人。

17.He offered to help us with our work.他提出帮助我们工作。

18.He had a traffic accident last week. 他上周发生了一场交通事故。

19.The doctor told me to have more water.医生告诉我要多喝水。

20.Do you think students should do a part-time job?你认为学生必须做兼职工作吗?21.He has a foreign friend who lives in America.他有一个住在美国的外国朋友。

22.I didn’t hear what you said to him.我没有听到你对他说的话。

23.What’s your nationality, sir?先生,你是什么国籍的?24.China is the largest developing country in the world.中国是世界上最大的发展中国家。

25.He is growing more like his father now.他现在长的更像他父亲了。

26.The teacher came earlier than expected.老师要比预期来的更早。

27.He is sweating all over.他浑身湿透了。

28.I’m going to buy a monthly ticket tomorrow.我准备明天去买月票。

29.We should encourage him to have confidence in himself.我们应当鼓励他要有自信。

30.We must take some measures to control the pollution.我们必须采取一些措施来控制污染。

31.He is a wideworld famous scientist.他是世界著名的科学家。

32.Do you need some mineral water?你需要矿泉水吗?33 Although they are ordinary people, they do extraordinary work.他们是普通人,但是他们都做伟大的工作。

34.Beijing Olympic Games made the Chinese people work harder.北京奥运会使中国人民工作的更加努力。

35.I have a project proposal in hand.我身后有一份计划书。

36.I am going to buy the airplane ticket tomorrow.我打算明天去买机票。

作文:1.On moneyA famous saying goes that “money is a good servant but a bad master.”Should we become its masters or its slaves? I think we should be the masters of money and never be controlled by money. As we all know, money is necessary for a happy life, for we need money to make a living in the society. But money is not equal to happiness and a lot of rich people live a miserable life. We should think of money in a correct way and never do anything illegal in order to get money.论金钱俗话说得好,“钱是个好仆人、坏主人。

”那么我们应该成为钱的主人还是仆人呢?我认为我们应该成为钱的主人,永远不要被金钱所控制。

正如我们都知道的那样,快乐的生活离不开金钱,因为我们在社会中生活需要金钱。

但是金钱不等同于快乐,很多有钱人都过着可悲的生活。

我们应该用正确的方式看待金钱,永远不要为了获得金钱而做任何违法的事情。

2.Newspaper21st Century is my favorite newspaper. It is an English language newspaper which is published in Beijing each week. It has sections of different kinds, including News of the week, the World Today, Language Class, Sports and Music and Students Report. There are plenty of beautiful pictures and interesting articles in it. I enjoy reading the paper. I read it to improve my English. I have learnt a lot of new words and useful expressions. Besides, I can get information about different things, from politics to sports and music. 21st Century is very popular with students and English learners. I do love it.报纸《21世纪报》是我最喜欢的报纸。

它是一份每周在北京出版的英语报纸,有不同版面,包括每周新闻、世界的今天、语言课堂、体育音乐和学生报告。

里面有很多美丽的图片和有趣的故事。

我喜欢读这份报纸。

我通过读报提高我的英语,从中我学到了很多生词和有用的表达方式。

除此之外,我也能够获得有关不同事物的资讯,从政治到体育音乐。

《21世纪报》在学生和英语学习者中非常流行。

我很喜欢这份报纸。

3.FriendshipFriendship is a kind of human relations. It is a human instinct to make friends. When in trouble, we need friends to offer us help, support and encouragement. With success achieved, we also need friends to share our joys. Friendship is one of the greatest pleasures that we can enjoy. It implies loyalty, cordiality, sympathy, affection, and readiness to help. In short, when we have established friendship, we ought to cherish and treasure it. Only thus, can wedevelop real friendship and keep the sacred lamp of friendship burning all our life.友谊友谊是一种人际关系,是人类交朋友的本能。

当我们处于困境时,我们需要朋友给我们帮助,支持和鼓励。

当我们取得成功的时候,我们也需要朋友分享我们的喜悦。

友谊是我们享有的最伟大的乐趣之一。

友谊包含了忠诚、热诚、同情、友爱和乐于帮忙。

简而言之,当我们建立了友情,我们就应该珍惜和珍藏。

只有这样,我们才能培养真正的友谊,并让友谊的神圣之灯永远照亮我们的生命。

4.My first year in the universityI will never forget my first year in the university. In general it is a time filled with anticipation, some anxiety, and wonderful discoveries. University is much different from high school. The first thing I notice is the workload. It is heavier and more intense than I ever expected before. However, the down periods will pass. I have made a lot of new friends. I am sure university friendships will be among the most satisfying and long-term in my life. I am enjoying my university life. Going to university is as much about finding out who am I as it is about getting the degree.我大学生活的第一年我将永远不会忘记我在大学的第一年。

相关文档
最新文档