奈达功能对等视角下英语广告中仿拟的翻译策略_石新华
功能对等论文:从奈达的功能对等看汉英习语翻译

功能对等论文:从奈达的功能对等看汉英习语翻译摘要:习语是语言的重要组成部分,虽然短小,但却蕴含着丰富的文化内涵。
随着经济社会的快速发展,国与国之间的交往日益密切。
而交往中,习语被广泛使用。
因此,对习语的理解成为影响跨文化交际的重要因素。
所以对习语的准确理解显得尤为必要。
然而,在翻译习语的实践中,不同翻译家有不同的理论。
而著名翻译理论家尤金.奈达的功能对等理论却能够更好地指导习语翻译以实现源语读者和与接受语读者反应上的最佳对等,从而促进跨文化交际。
关键词:功能对等;奈达一、奈达的功能对等理论奈达从对《圣经》的翻译实践中逐渐形成了“功能对等”理论,其核心意思是“译文读者对译文的理解程度与原文读者对原文的理解程度对等”(1993:118)。
功能对等理论看似简单,实则内涵丰富。
首先,它强调翻译的目的就是将源语信息准确地传达给目的语读者,不仅要传达源语的字面意思,更重要的是要将其引申义也传达出来。
唯此,目的语读者才能更准确地理解源语信息。
其次,功能对等理论将读者的反应作为翻译质量的重要标准。
它把译文读者放在首位,要求“译文基本上应是源语信息最贴近的自然对等”,形式是次要的,功能是主要的。
二、功能对等与汉、英习语翻译习语是一个民族长期以来在某个特定的社会文化条件下习惯用的形式简单而意思精辟的、定性的词组或句子,是一个民族语言的精华。
习语的整体意义并非是其构成词语意义的简单相加,而是一种引申意义、比喻意义,所以富含有的文化含义。
这种文化含义往往与一个民族生活其中的生态有关,也与其生活方式、思维方式及出自文学的、宗教的典故有关。
由于生态、地理环境、宗教等方面的不同,英语民族和中华民族的文化存在着很大的差异。
因而,作为文化浓缩的习语也存在很大差异。
奈达的功能对等强调翻译要实现源语读者与接受语读者在反应上的对等。
因此,在翻译习语时,只有充分地考虑并准确处理习语中所蕴含的文化内涵,才能实现功能对等要实现的目标。
(一)社会文化差异和汉英习语翻译汉语习语“木已成舟”若直译为“wood has been made into ships”,英语读者就不知道其意。
从奈达的“功能对等”理论浅析商业广告的翻译策略

从奈达的“功能对等”理论浅析商业广告的翻译策略摘要尤金・奈达的翻译理论对跨文化翻译产生了深远的影响。
本文作者以他的“功能对等”论为基础,从选词、目标语对象及文化差异层面简要分析商业广告的翻译策略。
关键词“功能对等”论商业广告翻译策略中图分类号:H315.9 文献标识码: A DOI:10.16400/ki.kjdks.2016.05.013Abstract Eugene Nida's translation theory has a profound influence on cross cultural translation. In the thesis, the author take his "functional equivalence" theory as the foundation, from the choice of words and target object language and cultural differences level of brief analysis of commercial advertising translation strategies.Key words "functional equivalence" theory; commercial advertising; translation strategy0 引言奈达是美国著名的语言学家和翻译家,他一生都在致力于《圣经》的翻译。
在50多年的翻译实践中,他提出了一些重要理论,包括语言共性论、翻译信息论、读者反映论、形式对等论和“功能对等”论。
这些理论在20世纪80年代对中国译界有着重要的影响,曾掀起了一股翻译热潮,但也引发了不少争议。
有学者认为形式上对等的翻译,最终要达到的目标是译界之“乌托邦”――可望而不可及的最高理想境界。
这种对等或许只适合西方著作的翻译,不能对跨文化翻译,尤其是对中西方文化的翻译起到实质性的指导作用。
“功能对等”视角下的英文新闻标题翻译策略研究

2 英文新 闻标题翻译 中 “ 功能对等”理论的可行性 由“ 功能对等”理论 的内容可 以看出,奈达 的 “ 功 能对等 ”翻译 理论 对指导英文新闻标题的翻译 同样适用 在这一理论 下首先要求译 文必须忠实于原文 。其次,译文必须与原文的体裁一致 。最后 ,不管 读者是专家还是普通人,是成年人还是孩子译文读者与原文读者的反 应应该相 同或相似 。英文新闻标 题的任务就是使用生动有趣准确的词 汇吸引读者 ,并使 目的语读者产生 与源语读者相同的感 受,如果英文 新闻标题 的翻译不遵循 “ 功能对等”理论 ,译者将不能把准确 的信息 传 达给读 者,甚至会导致读者误解 原文本来的意思,失去阅读兴趣 , 从这个角度 来说 ,英文新闻标题 的翻译 同样需要遵守 “ 功能对等 ”理
的翻 译 的策略 。
关键 词 :英语 ;动 态对 等 ;新 闻标பைடு நூலகம் ;翻译技 巧 ;特 点
1 “ 功能对等”理 论概述 尤金 ・ 奈迂是美国著名的翻译理论家 ,因提出动态对 等理论而享 有盛名, “ 动态对等 ”理论是指译文接受者和译文信息之间的关 系, 应该与原文信息接 受者和原文信息之间的关系基本上相同,灵活对等 翻译的 目标在于表达 自然 ,丝毫不留痕迹 ,力求把原语文化背景下的 行为模式转换成译入语文化背景下的相 关的行为模式 。 “ 动态对 等” 的翻 译,译者着 眼于原文 的意义和精神 ,而 不拘泥于 原文的语言结 构 ,不拘泥于形式对应 。但是,因为两篇不 同的话语材料之间无法实 现绝对的对等,只能是使译文最大 限度地接近原文 。 “ 功能对等 ”不是语言的对等,而是语言功能的对等,是读者心 理反应的对等。译文在译文读者心中的反应是否和原文在原文读者心 中的反应相似 ,这是奈达倡 导的对等 。 “ 功能对等 ”理论的核 心是 “ 译 语 接 受 者 对 译 语 信 息 的反 应 和 原 语 接 受 者对 原文 信 息 的 反 应 基 本 相 同”。翻译要在 目的语 中以最 自然的方式重现 原文 的信息,首先是 重现 意义 ,然后是风格。最好 的翻译应该读起来 不像翻译,而要让译 文和原文对等,就必须摆脱 原文语 言结构对译文 的束缚 。因此 ,在翻 译过程 中,译者应着眼于原文的意义和精神,而 不拘泥于原文的语言 和结构,即不拘泥于形式对应 。
“功能对等”视角下的英文新闻标题翻译策略研究

“功能对等”视角下的英文新闻标题翻译策略研究【摘要】This study explores the translation strategies of news headlines from the perspective of "functional equivalence". The introduction provides background information and significance of the research. The body of the article includes discussions on translation theories, analysis of functional equivalence translation strategies, case studies, application of the equivalence principle in news headline translation, and the influence of language features on translation. The conclusion discusses the practical significance of functional equivalence translation and provides future research prospects. By examining how news headlines can be effectively translated using functional equivalence, this research contributes to a better understanding of cross-cultural communication and language transfer in media contexts.【关键词】关键词:功能对等、视角、英文新闻标题、翻译策略、研究、对等性原则、语言特点、实践意义、未来研究。
奈达功能对等理论指导下的广告翻译研究

首先,奈达功能对等理论在合同翻译中的重要性不言而喻。在众多合同纠纷中, 很多问题源于合同语言的歧义和误解。而功能对等理论强调的不仅仅是字面上 的对应,更是意义上的准确传递。这使得译者在翻译合同时,能够充分考虑到 合同条款的实质性内容,力求在目标语言中准确地表达出来。
其次,功能对等理论在合同翻译中的应用方法具有很强的操作性。为了实现功 能对等,译者需要遵循一系列的翻译步骤。首先,对源语言合同进行深入的分 析,包括语法结构、专业术语和特殊表达方式等。然后,结合目标语言的习惯 和规范,进行翻译和调整。最后,对翻译结果进行审查和校对,确保意义的准 确传递。
参考内容三
在国际商务交流中,合同翻译是非常重要的一环。由于涉及双方的权利和义务, 合同翻译的准确性、专业性和规范性要求极高。为了提高合同翻译的质量,许 多翻译理论和实践方法应运而生。其中,奈达的功能对等理论在合同翻译中发 挥了重要的作用。
功能对等理论强调翻译不仅仅是词汇和语法的对应,更是意义的传递。在合同 翻译中,这一理论的应用显得尤为重要。合同文本具有严谨的法律性质,需要 准确、规范地传达双方的意思表示。为了实现这一目标,译者需要在词汇、语 法和文体等多个方面进行全面的考虑。
谢谢观看
一、理解源语广告标语的语义和 文化内涵
英文广告标语通常简短而精炼,富含品牌特色和消费心理。在翻译过程中,译 者需要对这些广告标语的语义进行深入理解,包括其字面含义和引申含义。此 外,广告标语也常常包含丰富的文化内涵,这就需要译者具备跨文化意识,理 解源语的文化背景和目标市场的文化特点。
二、选择适当的翻译策略
总结
英文广告标语的翻译是一项复杂的任务,需要在理解源语语义和文化内涵的基 础上,选择适当的翻译策略,并尽可能地保持源语的情感、意象和修辞特点。 以奈达的功能对等理论为指导,可以帮助我们在翻译过程中实现更好的效果。 通过准确的翻译,我们能够将英文广告标语的精髓传递给目标受众,从而提升 品牌知名度和影响力。
功能对等原则上的英汉广告翻译策略探析

译方法 , 并使用 目的语读者 易懂的切合原文意 思的词语或 习惯表达 、 句式等来传达原文的含 义和精神 的表达 方法。 因此在 意译 中采取 什 么样 的 方 法 和 策 略 必 需 由译 文 预 期 的 目的 和
功能来决定。
简而言之 ,意译就是常利用形象生动、 委 婉的语 言来吸 引消费者 , 引导 潜在 的合作 , 跨
层的文化信息。
的 。 而 英 汉 广 告 的 用 语 能 让 广 告 对 象 对推 销 的产 品 产 生兴 趣 与 好 感 , 并刻 意创 造 一买
欲 从 而 达 到 广告 的 传 播 功 能 、 说 功 能 、 造 劝 塑
就 是 译 者 不 得 不 舍 弃 或 改 变原 文 的 形 式 的 翻
功能对 等理论 功能对等理论( nt nl euvlne 是 f co a q ia c ) u i e 奈 达 ( u ee A. d ) 动 态 对等 ( y a c E gn Nia 在 d nmi
一
、
euv ec ) 理 论 基 础 上 于 2 q ia r e 的 l l 0世 纪 8 0年 代
泥于原文的形式以达到功能对等等效原则。 三、 在英 汉广告 翻译中实现对等 原则 的基
力 以及 能 否 增 强 广 告 功 效 。 广 告 原 文 和 译 文
修辞 , 力再现原文的形式、 努 内容 和 风 格 , 最 是
基本 的形式功能 的对等。但广告 用语 的种 类 繁 多 , 果 仅 采 用 直 译 法 处 理 , 文 可 能 不 能 如 译 完全 忠于原文 , 者隐晦难 懂, 或 且不能被译 语 读者所接受。在这种情况 下, 要译好这些广告 词 , 须 冲 破 原 文 形 式 的 束 缚 采 用 意 译 。 意 译 必
奈达对等功能理论视角下的广告语翻译

做 出的反应与原文读者所做 出的反应基本一致 ” 。 1 9 9 3年 奈达用 “ 功 能对 等 ”代 替 了 “ 动态 对 等 ” 。奈 达 将 “ 功 能
对等 ”定 义为 :目的语读者 应该 能够 以原 语读者 理解 原 文 的方 式来理解译 文 。功 能对等理论 从读者接 受角度 去
奈达对等功能理论视角下的广告语翻译 】随 着 中 国 国 际地 位 的提 升 ,广 告 已影 响到 人 们 生 活 的各 个领 域 , 与我 们 的 日常 生 活 联 系 密切 。 随着 激 烈 的市 场 竞 争 和 国 际广 告 事 业 的蓬 勃 发 展 ,广 告 翻 译 的地 位 也 越 来 越 重 要 。 广 告 作 为 一 种 有 明确 商 业 目 的 的 文体 ,在 翻 译 时 必 须 把 广 告 的特 殊 目 的 与翻 译 理 论 结 合 起 来 。 因 此 , 广 告 翻 译 不仅 是 一 个 语 义 对 等 的 文体 ,更 是 一 个 功 能 对 等 的 问题 。 本 文 引入 奈 达 的 功 能 对 等理 论 ,通 过 语 言 和 文 化 两 个 方 面分 析 功 能 对 等 理 论 在 广 告 翻译 中的 应 用 。 【 关键词】 广 告 ;广 告 翻 译 ;功 能 对 等 【 中 图分 类 号 】 H 0 5 9 【 文献标识码】 A f 文章编号】 1 0 0 9 . 6 1 6 7 ( 2 0 1 4 ) 1 2 — 0 0 6 4 — 0 2
口 引 言
随着 经济全球 化的发展 ,越来越 多的跨 国公司把投
资 目标 从 国 内 市 场 转 向 国 外 市 场 。 为 了开 拓 国 际 市场 , 宣传 和销售 自己的产 品,广告成为 其推 广 商品的重要手 段 。 由于 不 同地 区 语 言 和 社 会 文 化 的 不 同 ,大 量 的 广 告 信 息 需 要 通 过 翻 译 进 行 传 递 。 广 告 作 为 一 种 有 明 确 商 业 目 的 的 文 体 ,在 翻 译 时 必 须把 广 告 的特 殊 目 的 与 翻 译 理 论 结 合起 来 。 因 此 ,在 对 广 告 语 进 行 翻 译 时 , 要 重 视 中 西 方 语 言 和 文 化 上 的 差 异 。 本 文 以奈 达 功 能 对 等 理 论 为 框 架 ,通 过 语 言和 文 化 两 个 方 面 分 析 功 能 对 等 理 论 在 广 告 翻 译 中 的 应 用 , 并 在 这 一 理 论 指 导下 进 行 英 汉 广 告 互 译 实 践 时 刻 采 取 适 当 调 整 的 翻 译 策 略 , 使 译 者 在 广 告 翻 译过程 中发挥两种 语言 的文 化优势 ,以达到通过 广告宣 传 和 销 售 产 品 的 目的 。
论奈达的功能对等理论对英汉广告修辞翻译的指导

f h n三个 单词押 头韵 , a i so 使索尼相 机的 品质和 特性给 人 留下 了深 刻印 象 。G rh nadf ( of e u n 旅游广告) ot s n u 。译文 : 去追求阳光与欢乐 , 押韵 的 。u df ” sna n 令人想起和 煦的 阳光 , 丽 的沙滩 及游玩 时的无 穷乐 n u 美
一
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
者 了解并认知其所宣传 的产品 及劳务 , 激发 消费者 的购 买欲望 。因 并 此, 随着众多商家将市场拓展到海外 , 广告 翻译 也随之 成为产 品营 销成 功与否一个非常重要的方 面。译者 必须考 虑到两 种语 言的 差异 , 并且 能够恰如其分地处理好英汉广告翻译中的修辞 问题 。
4朱山君广告英语口语中的辞格运用及翻译策略j商场现代化20073上旬刊总第496会关注其形式和效果使得写作和接受主体与受体的关系及其各自的内涵发生了根本性的转变甚至于写作和接受主体和受体的范畴也失去了存在的根基受体的需要成了消费时代的第一律令受体所接受到的信息自然是以最快的速度与他自身的经历和体验联系在一起
、
关 于广 告
2押韵 、 注意 , 并诱导于一定的方向所使用的一种手段 。美 国广 告协会将 广告 定义为 : 厂告是付费的大众 传播 , 最终 目的是为 传递 情报 , 其 改变人 们 押 韵可 使广告富有节奏感 , 读起来朗朗上 口 , 听起来赏 心悦耳 。押 对于广告商品的态度 , 诱发其行动 而使广 告主得 到利益 。《 辞海 》 给广 韵又分头韵和 尾韵 。头韵可以使英语广告简明 生动、 印象 深刻、 节奏平
3 仿拟 、 究翻译 。其中 以奈达的功能对等( 口 动态对等) 理论最为突 出。尤金 ・ 奈达在 16 年 出版的《 94 翻译科学探索》 一书中 , 首次提出了 动态对等 仿拟 , 为仿化 , 也称 既仿照 , 又变 化。它 通常是对 人们 熟知 的某个 的概念 。而后在 16 年 出版 的《 译理 论与 实践 》 99 翻 一书 中 , 进一步 阐释 谚语 、 格言 、 句乃 至文章体 裁适当地“ 名 改头 换面 而构成一种颇 为新奇 了这一概念 : 所谓动态对等 , 是指译文接受者对 译文 的反应与原文 接受 的表达形 式。翻 译 是也 应充 分 体现 格言 警句 对 称美 。例 如 , i e Gv m e 者对原文的反应基本一致。后来为 了强调 功能 的概念并避免有 些人 G enWol , r i eys ra ( re r O v m et d y 晚霜广告 ) d ge e 。译文为 : 么给我绿世 要 对 动态 的误解 , 达在《 奈 从一种 语言到另 一种语 言 : 论圣经 翻译 中的 界晚霜 , 么还 我昨日的青春容颜 要 。美 国独 立战争时期著名 的政治家 功能对等》 一书中 , “ 把 动态 对等 的名称改 为 功能 对等 。功能对 等 和爱 国主义诗人 亨利 ( a c er) P t ny 曾写下诗句 i el e y O v i f H Gv m br , r i e i t ge
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Vol.23No.5 Journal of Civil Aviation Flight University of China 69 奈达功能对等视角下英语广告中仿拟的翻译策略石新华刘瑄传(三峡大学外国语学院湖北宜昌 443002)摘要:本文运用尤金·奈达的功能对等理论分析了仿拟在英语广告中的应用与翻译方法,英语广告的翻译应以汉语受众的接受心理为基础,追求功能对等的翻译效果,为产品赢得更大的效益。
关键词:功能对等仿拟英语广告翻译Translation of Parody in English Advertisements in Perspective of Functional EquivalenceShi Xinhua Liu Xuanchuan(College of Foreign Languages, China Three Gorges University Yichang 443002 Hubei China)Abstract:This paper makes an analysis of translation of parody in English advertisements in the perspective of functional equivalence. In order to promote sales through advertisements, the trans-lation of English advertisements should be focused on the psychological acceptance of the Chinese to achieve the effects of functional equivalence.Key words:Functional equivalence Parody English ads translation随着越来越多的外商竞相进入中国市场,英语广告翻译的重要性日渐凸显,得体而有效的翻译将是其实现经济利益的一个重要环节。
本文从功能对等视角下探讨仿拟(parody)修辞在英语广告中的翻译策略。
一、奈达的功能对等翻译理论奈达1964年在《翻译科学探索》(Toward a Science of Translation)中首次提出了“动态对等”的概念“…with the dynamic relationship,that the rela-tionship between receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptor and the message.”(Nida,1964:159)奈达认为翻译是语言交际行为,应追求原文读者和译文读者有相同的感受。
在1969年的《翻译理论与实践》(The Theory and Practice of Translation)中,奈达再次定义说“动态对等”就是译文读者对译文所作出的反应与原文读者对原文所作出的反应基本一致,这里的“动态对等”就是指“功能对等”(functional equivalence)。
“It is essential that functional equivalence be stated primarily in terms of a comparison of the way in which the original receptors understood and appreci-ated the text and the way in which receptors of the translated text understand and appreciate the trans-lated text.”( Nida,1993:116) 因此翻译不是从一种语言到另一种语言的词与词之间的单纯转换,其重点不是语言的表达形式,而应当是读者对译文的反应。
功能上的对等包括词汇意义上的对等还有语义、风格和文体的对等。
二、功能对等理论下仿拟的翻译策略仿拟是根据交际需要,模仿大家熟知的、现成的词语句篇,仿造一个新的词语句篇的一种修辞方式。
英语广告常常仿拟成语、俗语、文学名著中人或物等,创造新词、新句,使其内容更加含蓄丰富,消费者便会自觉不自觉地联想到产品的独创性,从而加强了广告的新鲜感,能够更好地宣传产品,带来更好的经济效益。
由于民族心理及社会文化等方面的差异,广告翻译应立足于理解原广告的特点与意义,在基本保持原文内容的基础上,不拘泥于原文的形式以达到功能对等等效原则。
因此,仿拟的翻译必须针对具体情况进行全面分析,灵活处理,合理取舍。
70 Journal of Civil Aviation Flight University of China Vol.23No.51.对应法广告中仿拟翻译有时可直接采用对等的方法,也能有很好的翻译效果。
例1 Kiss your coughs goodbye. (一种新型感冒药广告)译文:轻轻一吻,告别咳嗽。
例2 Tasting is believing. (某粮油公司)译文: 百闻不如一尝。
例3 We take no pride in prejudice.(《泰晤士报》广告)译文: 对于您的偏见我们没有傲慢。
例4 He laughs best who runs longest. (轮胎)译文:谁跑到最后,谁笑得最好。
例5 To B.A. or not to B.A.,that is no ques-tion.(英国航空公司)译文: 选英国航空还是不选英国航空?这不言自明!例 6 Once choose, always use.(电器广告)译文:一经选择,永久使用。
例7 If Nutrilite comes,can healthy future be far behind? (纽崔莱食品)译文:有了纽崔莱,健康还会远吗?上面例1、例2和例3译文通俗易懂。
例3是《泰晤士报》为自己做广告的一则妙语,它暗引了英国文坛才女Jane Austin的名著“Pride in Prejudice”《傲慢与偏见》,广告标榜自己不偏不倚主持公道。
例4借助英语谚语He laughs best who laughs last (谁笑到最后,谁笑得最好),译者以同样的模式进行翻译也十分成功。
例5套用了《哈姆雷特》中的“To be,or not to be,that is the question.”在文中添加了否定词,译文中用感叹句起到了很好的宣传效果。
例6经过改动英语谚语Once a thief,always a thief,它形象地说明其电器的质量是上乘的。
例7仿拟了雪莱的家喻户晓的诗句“If Winter comes,can Spring be far behind?”使消费者对其产品印象深刻。
以上例句中原文意义明确,句法结构简单,按字面意思直接翻译也能使译文风格自然、准确、简明,在意思和风格上能够被译文读者所接受,完整准确地传达原文中的所有信息,实现了原文和译文功能对等。
2.汉化法当对应法翻译体现不了广告的内涵而造成词不达意时,译者就应该要遵循“意义优先”的原则,跳出原文的限制,尽量发挥汉语的优势,取得易为汉语受众所接受的独特修辞效果,试看下列广告及翻译。
例8 One man’s disaster is another man’s de-light. The sale is on! (大减价广告)译文:几家欢乐几家愁!拍卖进行中!例9 Where there’s a road,there’s a Toyota! (丰田汽车)译文:车到山前必有路,有路必有丰田车。
例10 East,west,Hangtian is best.(航天牌汽车广告)译文:城乡路万千,路路有航天。
例8仿拟了广为人知的谚语“One man’s meat is another man’s poison.”如果照字面意思翻译会令人不知所云,译文采用了大家熟悉的一句歌词,风趣幽默,极大地激发了他们的购买欲。
例9如果译成“哪里有路,哪里就有丰田车。
”意义在译文中也能体现出来,且也通俗易懂。
但上面译文套用了我国众所周知的谚语“车到山前必有路,船到桥头自然直”的前半句,广告的说服力和感染力进一步加强。
例10借用了英国诗人奥维尔(George Orwell)表达思乡颂乡之情的佳句“East,west, home is best. ”(无论天南海北唯有家乡最美)。
译文体现了汉语的言简意赅,对仗工整,朗朗上口等措辞特色,实现了意义和风格上对等。
3.添加法添加法是为了使广告目的表达得更为明确,通过挖掘原文的深层含义或填补必要的文化信息,从而使得译文的宣传效果得到彰显。
例11 A Mars a day keeps you work ,rest and play. (某巧克力广告)译文: 一日一块Mars巧克力,保您工作、休Vol.23No.5 Journal of Civil Aviation Flight University of China 71息、娱乐随心意。
例12 Give me Green World,or give me yes-terday.(绿世界牌系列晚霜广告)译文: 要么给我绿世界晚霜,要么还我昨日青春容颜。
例13 Not all cars are created equal.(三菱汽车广告)译文: 人人生而平等,汽车却有优劣之分。
例11广告乍看起来似乎牵强附会,但其活泼、生动的语言从形式及内容上都使人联想起两则英语成语:An apple a day keeps the doctor away.及All work no p lay makes Jack a dull boy.仿佛每天吃一块玛斯巧克力便能身体健康、人也聪明。
另外,此广告读来朗朗上口,极易记忆。
原文中day 和play押韵,译文以“力”和“意”押韵,再现了原文风格。
例12仿拟了美国大革命时期杰出的演讲家、领袖和爱国诗人Patrick Henry 的名句:“Give me liberty,or give me death.”(“不自由,毋宁死。
”),译文添加了产品的重要信息,极大地激发了消费者的购买欲。
例13是日本三菱汽车公司进入美国市场设计的广告语,它刻意模仿美国人尽皆知的《美国独立宣言》中的“All men are created equal.”而且还把肯定句改成了否定句,突出了三菱汽车的与众不同,也更易被美国受众接受。