汉英翻译讲义第2部分

合集下载

英汉翻译2加注释义增词课件

英汉翻译2加注释义增词课件
Chapter 2 Translation Techniques
1
翻译错误导致严重后果的两个例子
? 二战时期,美国轰炸日本,先后在广岛和长崎 投下两枚核弹,导致几十万人死亡。据说,以 美国为首的盟军敦促日本无条件投降时,日方 在表态时用了一个有歧义的词。该词既有默许 之意,也有拒绝之意。日本政府的本意是默许, 结果被翻译成英文时取了拒绝的意思,从而导 致了美国对日本的原子弹攻击。
? 1. Welcome to Big Apple City Tour! 欢迎参加 大苹果市观光之旅!(大苹果市为纽约市的别 称。)
11
2.1.2 直译加注
(literal translation +annotation)
? 2. But I am short-tempered, frazzled from all responsibilities. I am the ‘sandwich generation ', caught between kids and parents.
13
2.1.2 直译加注 (literal translation +annotation)
? 6. 桃花源始建于晋,初兴于唐,鼎盛于宋,大 毁于元。
? Taohuayuan (the peach flower source) was first built in the Jin Dynasty (256-439 AD), began to take shape in the Tang Dynasty (618-709), flourished in the Song Dynasty (960-1297), and went to ruin in the Yuan Dynasty (1279-1368).

英汉翻译讲义

英汉翻译讲义

I. 英汉翻译原理第一讲:什么是翻译?【例1】The history of a tree from the time it starts in the forest until the boards which it yields are used, would form an interesting and, in many instances, an exciting story.(“×”号表示译文有问题,下同)×树的历史开始于森林中,直到生产为木板后被使用为止,成为一个有趣且有许多事例的激动人心的故事。

上面这句话的原文实际上主要说了两点内容:1、树的历史的起迄时间2、树的历史是怎样一回事【译文】一棵树,从它在森林中生长起直到被制成木板使用为止,这段历史会构成一个饶有趣味的故事,在很多情况下这个故事十分激动人心。

【例2】There are two regulatory systems which interact.One timing system comes from the evidence of our senses and stomachs, and the periodicity we experience when living in a particular time zone.×有两个调节系统相互作用。

一个定时系统来自于我们的感官和胃的证明,就是当我们生活在一个特定的时区所经历的周期性。

【译文】人体有两个相互作用的时间调节系统。

一个时间调节系统依据感官和胃发出的信息,依据我们生活在某个时区所体验的周期性规律。

寻找对等词语和结构然后将其串接成句的翻译方法,常表现如下:1、简单语句的译文虽然生硬,但基本可读。

如:【例3】I can see three different types of composers in musical history, each of whom creates music in a somewhat different fashion.×我能看到音乐史上有三种不同的作曲家,他们中每一个人以某种不同的方式创作音乐。

综英2汉译英上课讲义

综英2汉译英上课讲义

综英2汉译英Unit 11.动物保护主义者强烈反对用动物做实验。

Disapprove ofAniamal conservation strongly disapprove of experimenting on animals.2.在馆长严厉的注视下,莎莉走进了博物馆。

SternSally walked into the museum underthe stern gaze of the curator.3.在广告行业干了一阵之后,吉姆去了一家大保险公司。

Spell After a spell in the advertising business,Jim began to work for a large insurance firm.4.周末期间估计有50,000人涌向伦敦观摩英联邦运动会的开幕式。

FloodIt was estimated that 50,000 people flooded into London over the weekend for the opening of the Commonwealth Games.5.他冲进了热闹的大街,混入人群中,希望那样警察就认不出他了。

Mingle withHe rushed into the busy street and mingled with the crowd,hoping in that way the police would not spot him.6.他蹑手蹑脚地从房间里走出来,以免吵醒她。

TiptoeHe tiptoed quietly out of the room so as not to wake her up.7.他买那幅油画是作为一种地位的象征,而并非对艺术有特别的兴趣。

StatusHe bought the painting as a status symbol,not because he was particularly interested in.8.吉姆一直很失望他的儿子不愿子从父业,接管农场。

新编汉英翻译教程(第二版)课时PPT

新编汉英翻译教程(第二版)课时PPT

Darkness came down on the field and the city; and Amelia was praying for George, who was lying on his face, dead, with a bullet through his heart.
Vanity Fair,32 Thackery, ed.
毛主席《为女民兵题照》 毛主席《为女民兵题照》
Most Chinese daughters have a desire strong; To face powder and not to powder the face.
高天滚滚寒流急; 高天滚滚寒流急; 大地微微暖气吹。 大地微微暖气吹。
毛主席《冬云》 毛主席《冬云》

那么这个想法怎么会由一个不起眼的念 头变成了文字,然后又变成了电影呢? 头变成了文字,然后又变成了电影呢? 答案是名人精疲力尽了。 答案是名人精疲力尽了。这位点石成金 的好莱坞宠儿由《西雅图夜未眠》 的好莱坞宠儿由《西雅图夜未眠》到 《玩具故事》和《阿波罗13号》,获得 玩具故事》 阿波罗 号 了一连串的票房成功,并因《 了一连串的票房成功,并因《费城的故 和随后的《阿甘正传》 事》和随后的《阿甘正传》连续两年问 鼎奥斯卡奖。 鼎奥斯卡奖。
1.
2 The three-character principle proposed threeby Yanfu in his translation of Evolution, Ethics and Other Essays
信: faithfulness 达: expressiveness 雅: elegance
2) 具有丰富的文化知识,熟悉以英语为 ) 具有丰富的文化知识, 母语的国家的诸如历史、宗教、政治、 母语的国家的诸如历史、宗教、政治、地 理、军事、外交、经济、文艺、科学、风 军事、外交、经济、文艺、科学、 土人情、民俗习惯等方面的社会文化。 土人情、民俗习惯等方面的社会文化。 So why did the idea come off the backburner and on to paper and then celluloid? Celebrity burn-out is the answer. Hollywood's man with the golden touch had had a string of box-office success, from Sleepless in Seattle to Toy Story and Apollo 13, and had won Oscars two years in succession, for Philadelphia and then Forrest Gump.

英汉互译lecturenote2(仅供参考)解析

英汉互译lecturenote2(仅供参考)解析

英汉互译lecturenote2(仅供参考)解析Lecture note 21、直译(literal translation)VS意译(free translation)直译:是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。

直译不等于硬译或死译,也叫逐字翻译——就是以词为单位进行考虑的,力求目的语的每个词都能与原语的每个词对等。

直译不仅能保持原作的特点,而且还可使读者逐步接受原作的文学风格,促进语言多样性,丰富目的语的语言形式,以利跨文化沟通与交流。

Eg:1.dark horse(黑马)brandy(白兰地)rifle(来福枪)carnation(康乃馨)litchi(荔枝)salon(沙龙)engine(引擎)gentlemen’s agreement(君子协议)one country,two systems(一国两制)2.to show one’s cards摊牌3.Soon got, soon gone.来得容易,去得快。

4.Speech is silver, silence is golden.雄辩是银,沉默是金。

5.There is no smoke without fire.无火不生烟6.The worst wheel of a cart creaks most.最坏的车轮最会嘎嘎响。

7.Out of sight, out of mind.眼不见,心不念。

8.来得易,去得疾。

Easy come, easy go.9.同一个世界,同一个梦想。

One world, one dream.10.She has many hot potatoes to handle every day.她每天都要处理很多棘手的问题。

11.Partly as a result of the recently increasing demand, whole sale tea prices havealmost doubled.部分由于日益增长的需求,批发茶的价格几乎翻了一番。

《汉英翻译讲义》课件

《汉英翻译讲义》课件
《汉英翻译讲义》PPT课 件
欢迎来到《汉英翻译讲义》PPT课件,让我们一起探索翻译的技巧和难点,以 及在不同领域的实战经验。
翻译原则
语言交流原则
将信息以准确、流畅的方式传达给目标受众。
信、达、雅、俗原则
在平衡忠实于原文、易于理解、符合礼仪和符合 语言习惯之间做出取舍。
文化渊源原则
考虑源语和目标语所处的文化背景以确保准确的 意义传递。
2 翻译学习的必要性
为了提高翻译能力和专业素养,学习翻译技巧是必要的。
3 翻译的的未来趋势
探讨翻译行业在数字化时代的发展和应对策略。
全译原则
尽可能将所有内容都翻译出来,不遗漏任何重要 信息。
常用翻译技巧
1 转换语序
调整句子中单词的顺序以符合目标语言的语 法规则。
2 转换词性
将源语言中的名词、动词等转换成目标语言 中相应的词性。
3 表达省略
在目标语言中省略源语言中过于冗长或不必 要的表达。
4 表达冗余
在目标语言中增添必要的信息以充实表达内 容。
Hale Waihona Puke 5 摆脱中式英语避免使用中式英语,使用符合目标语言规范 的表达方式。
6 合理使用专业词汇
根据目标受众和领域需求,使用准确的专业 词汇。
翻译难点
1 词汇难度
处理复杂或文化相关的词汇时可能出现困难。
2 文化差异
文化差异可能导致翻译过程中的困惑或误解。
3 常见错误
容易犯的一些翻译错误和应对策略。
翻译实战
1
文化背景下的翻译
在涉及文化背景的文本中应用翻译技巧
媒体报道翻译
2
和文化敏感度。
准确翻译媒体报道的信息以便更好地传
播。

【免费下载】新编汉英翻译教程第二版第二章汉英翻译基础知识

【免费下载】新编汉英翻译教程第二版第二章汉英翻译基础知识

【免费下载】新编汉英翻译教程第二版第二章汉英翻译基础知识第二章汉英翻译基础知识1.探春笑道:“只恐又是你的杜撰。

”宝玉笑道:“除《四书》外,杜撰的太多,偏只我是杜撰不成?”“You're making that up, I'm afraid,” teased Tan Chun. “Most works, apart from the FOUR BOOKS, are made up; am I the only one who made things up?” he retorted with a grin. 2.贾母笑道:“你不认得他,他是我们这里有名的一个泼皮破落户儿,南省俗谓作‘辣子’,你只叫他‘凤辣子’就是了。

”“You don't know her, ”said Grandmother Jia merrily. “She's a holy terror this one. What we used to call in Nanking a ‘peppercorn ’. You just call her ‘Peppercorn Feng ’. She'll know who you mean!” (David Hawkes 译)3.贾母笑道:“外客未见,就脱了衣裳,还不去见你妹妹!”With a smile at Pao-yu, the Lady Dowager scolded, “Fancy changing your clothes before greeting our visitor. Hurry up now and pay your re spects to your cousin.”4.贾母笑道:“可又是胡说,你又何曾见过他?”、管路敷设技术通过管线敷设技术,不仅可以解决吊顶层配置不规范问题,而且可保障各类管路习题到位。

在管路敷设过程中,要加强看护关于管路高中资料试卷连接管口处理高中资料试卷弯扁度固定盒位置保护层防腐跨接地线弯曲半径标高等,要求技术交底。

英汉汉英口译基础教程2 口译理解

英汉汉英口译基础教程2 口译理解

➢ 在预测和听辨的基础上要进行逻辑分析。 首先,要区别主要信息和次要信息。辨别 发言的主题句。
➢ 其次,要理清信息点之间的关系,如总分 关系、分总关系、对比关系、并列关系、 因果关系、提出问题解决问题关系、时间 顺序关系、空间顺序关系等等。
Eg.The relations between America and Europe have rarely been so bad. Even as they fight side-by-side against Serbia, they are taking aim at each other across the Atlantic. They are embroiled in a battle over hormonetreated beef. They are at loggerheads over genetically modified crops. They have fallen out over noisy aircraft, mobile telephones and data privacy. They are coming to blows over aerospace subsidies and champagne. And they have yet to patch up their split over bananas.
英汉汉英口译基础教程
口译基础知识与技巧2 口译理解
正确的理解是口译成功的前提,而正确理 解又依赖我们的听辨能力。
预测与听辨的基础是译员的语境知识,包 括语言知识(linguistics knowledge)和语言 外知识(extralinguistic knowledge)。
➢ 语言知识指对所用语言的知识以及对上下文的 理解。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第三章 词语的翻译 3.1 词的指称意义(denotation)和蕴涵意义(connotation)的理解与表达 A) 翻译下列句子,注意句中划线部分词语指称意义和蕴涵意义的表达 1. 他两岁就学会看表了。He could _________________ even when he was two. 2. 我能看出你在想什么。I can __________ your mind. 3. 你要是觉得这东西还看的过去,就买下来吧。If you think ________________________, then buy it. 4. 他看出了她的破绽。 He ____________ her weak points. 5. 那是万万不行的。 That’s _________________ out of the question. 6. 我万万没有想到。 The idea ____________ occurred to me. 7. 党员应该虚心倾听群众的意见。A party member should listen carefully to the______________of the masses. 8. 他们对这项计划提出了修改意见。They made some___________________ for the revision of the plan. 9. 大家对你很有意见。 People have a lot of ____________________ about you. 10.他们就推举谁做下届总统侯选人取得了一致意见。 They have reached ___________________ on who will be the presidential candidate for the next general election. 11.他们在会上闹起了意见.They got into _____________________ at the meeting. 12.两位领导人就双边关系及共同关心的问题交换了意见。 The two leaders exchanged __________________on bilateral relations and issues of common concern. 13. 那件大衣的面子很漂亮。_________________________ of the coat is very beautiful. 14. 如果怕丢面子,就说不好英语。 If one is afraid of ________________________________, he cannot expect to speak English well. 15. 我是个爱面子的人,这种事我可做不出。I would not do such a thing---I’m _______________________________. 16. 不是我不买你的面子,实在是这事儿不好办。 I have shown _____________________________________, but there is really nothing I can do for you. I’d like to ________________________________________, but there is really nothing I can do for you. 17. 南京的风俗:但凡新媳妇进门,三日就要到厨下收拾一样菜,发个利市。这菜一定是鱼,取“富贵有余”的意思。 The custom in Nanjing is for all brides to __________________________ by gong to the kitchen on the third day and _________ a fish, _____________ stands for fortune. 18. 他是我父亲。 这姑娘是漂亮。 此人是书就读。 He _____ my father. This girl is ______beautiful. This man reads _________________________. 是古非今 是可忍,孰不可忍。 ________ the past to condemn the present. ___________ can be tolerated, what cannot? B) 请判断下列汉语成语的蕴涵意义与英文的equivalent是否相符 1. 打草惊蛇——to alert the enemy by accidental events before carrying out the planned attack to beat about the bush-----try to say sth indirectly(旁敲侧击) 2. 亡羊补牢——to repair the stable after a sheep is gone, still in time to avoid further losses to lock the stable after the horse has been stolen---贼走关门,为时已晚 3. 骨鲠在喉——to have an opinion that one cannot suppress to have a bone in one’s throat-----to avoid making one’s opinion known 4. 同舟共济——to cooperate and help each other in order to overcome a difficulty to be in the same boat-----to be in the same difficult situation or danger 5. 怒发冲冠——bristle with anger; to be in violent anger; fly into a rage to have one’s hair stand on end-----frighten sb; to fill one with horror or fright 6. 翻天覆地——earth-shaking; epoch-making to move heaven and earth-----do one’s utmost 7. 洗手不干——( of a thief. etc) to stop doing wrong and reform oneself to wash one’s hand of sb/sth-----to refuse to take any more responsibility for sb/sth 8. 扯后腿——to hinder; to be a hindrance to sb to pull somebody’s leg-----make fun of sb C) 请选择最合适的表达来翻译各句中的“心”。 Heart mind brain intention wish popularity feeling 必要时可更改单复数形式 1. 心有余而力不足 One’s ability falls short of one’s________________. 2. 您的建议我会永远铭记在心。 I will always bear your advice in_________________. 3. 如果你忘了她的生日她会很伤心的。You’ll hurt her___________________ if you forget her birthday. 4. 居心叵测 To nurse evil _____________________ 5. 得人心者得天下 Those who gain______________________ among the people will gain the power. 6. 劳心者治人,劳力者治于人。Those who work with ___________ rule and those who with their brawn are ruled. 7. 哀莫大于心死 The greatest despair comes from a devastated ______________. 3.2 词语英译与语言语境 1. 我在学校读书的时候,有所谓的“强迫运动”,我踢破过几双球鞋,打断过几只球拍。因此侥幸维持下来最低的体力。 In my school days, ________________________the so-called “________________ physical exercises”, I went in for many sports ___________________ many pairs of sneakers and rackets, thus luckily building up a minimum of good physique. 2. 身体好,学习好,工作好。Keep____________, study________, and work_________. 3.《天下第一鼓------陕北安塞腰鼓》 译文1:No. 1 Drum in the World, Ansai Waist Drum of Northern Shannxi 译文2:The Majestic Ansai Waist Drum Dance of Northern Shaanxi 4. 布衣素食 译文1:wear clothes of cotton and eat vegetables 译文2:wear___________clothes and eat _______________ food

相关文档
最新文档