西北医科大学翻译本(ppt)
合集下载
翻译理论ppt课件

Example 1 林语堂在《成功之路》一书(马尔腾著,陕西师 范大学出版社,2003:译者序第2页)的译者序 中林写道: “关于译笔的好坏一点声明:原文不是纯粹 的文艺作品,而是兴奋激励青年的文字,所以 在翻译时,不强从直译,而帷尽力于保持原文 的浓厚的兴奋性,激励性。为要达到这个目的, 文即使蒙不忠实之识,也在所不惜的。”
一、序跋对于译者翻译过程研究的重要性
余光中:“一本译书只要够分量,前面竟然没有 译者的序言交代,总令人觉得唐突无凭。”
Function 3
译者在翻译过程中十分 注重与读者的交流
function 1
对翻译批评产生积极作用
译者的信息处理及翻译策略
翻译生产的外部环境与翻译的关系
• 译者通过内省寻求译作赖以产生的知识, 让译者把他们翻译的经历记录下来,而 后与之交谈。这种方法应该为叩开“黑 箱”提供一条独具启发意义的途径。
列宁《论马克思恩格斯及马克思主义》中讲到; “……1848年西欧确立究制时,……工厂无产阶级当 时几乎还没有存在,而大生产中的无产阶级(如霍普 特曼所描写的德国织工,以及里昂城的织工),还是 一群粗野的入众,只能举行骚动,而绝对不能提出什 么政治要求” (中译本九十三页)时,译者加了一个 注说“霍普特曼(18十年代西里细亚织工起义情 形的《织工》剧本。”
神似论和中文写作论
• 傅东华在《飘》的译序中写道:“我的目的是求 忠实于全书的趣味精神,不在求忠实于一枝一 节。”因此对于那些“冗长的描写和心理的分 析,觉得它跟情节的发展没有多大的关系,并 且要使读者厌倦的”,“就老实不客气地将它 整段删节了。”(傅东华译,1979:译序第3-4 页) 页)
• 面临选择,做出取舍 • 困难?局限?主客观牵制?最大努力去体现原 作精神?达到某一效果? • 公正客观地评价译作,建立多元化的批评标准。
大学汉英翻译教程第九章 文学翻译之诗歌翻译PPT资料59页

众鸟高飞尽,孤云独去闲。 相看两不厌,只有敬亭山。
——李白《独坐敬亭山》 All birds have flown away, so high;
A lonely cloud drifts on, so free, We are not tired, the Peak and I,
Nor I of him, nor he of me. (英译文押abab韵) ——许渊冲译
(3)三重韵(triple rhyme) 指的是在最末三个音节上押韵,且第二三音节弱读: Touch her not scornfully, Think of her mournfully. 碰她时别轻蔑, 想她时要悲切。 本句中就是有三个音节押韵的,但是就主体严肃的诗歌而言,押韵很少超过 两个音节。
1. 根据押韵的位置,可以分为三种形式:
(1)押尾韵(end rhyme/rime) 这是最常见的押韵,出现在每行诗的末尾。如: Up from the meadow rich with corn, Clear in the cool September morn. 在生产玉米的草原附近, 在九月的一个凉爽的早晨。 (2)押头韵(head rhyme/rime) 即每行诗的第一音节押韵。这与押尾韵恰好相反。如: Mad from life’s history; Glad to death’s mystery. 人生的遭遇使她发了狂, 她乐于追求死的神秘。 (3)押中间韵(internal rhyme/rime) 这个也称押腰韵,指同一行诗中出现两个或两个以上的押韵。如: I bring fresh showers for the thirsty flowers From the seas and streams 我为焦渴的鲜花,从河川,从海洋, 带来清新的甘霖。
——李白《独坐敬亭山》 All birds have flown away, so high;
A lonely cloud drifts on, so free, We are not tired, the Peak and I,
Nor I of him, nor he of me. (英译文押abab韵) ——许渊冲译
(3)三重韵(triple rhyme) 指的是在最末三个音节上押韵,且第二三音节弱读: Touch her not scornfully, Think of her mournfully. 碰她时别轻蔑, 想她时要悲切。 本句中就是有三个音节押韵的,但是就主体严肃的诗歌而言,押韵很少超过 两个音节。
1. 根据押韵的位置,可以分为三种形式:
(1)押尾韵(end rhyme/rime) 这是最常见的押韵,出现在每行诗的末尾。如: Up from the meadow rich with corn, Clear in the cool September morn. 在生产玉米的草原附近, 在九月的一个凉爽的早晨。 (2)押头韵(head rhyme/rime) 即每行诗的第一音节押韵。这与押尾韵恰好相反。如: Mad from life’s history; Glad to death’s mystery. 人生的遭遇使她发了狂, 她乐于追求死的神秘。 (3)押中间韵(internal rhyme/rime) 这个也称押腰韵,指同一行诗中出现两个或两个以上的押韵。如: I bring fresh showers for the thirsty flowers From the seas and streams 我为焦渴的鲜花,从河川,从海洋, 带来清新的甘霖。
翻译简介PPT课件

文化背景知识积累
文化习俗了解
深入了解不同国家和地区的文化 习俗,避免文化冲突。
历史背景了解
了解相关历史事件、人物背景等, 更好地理解语言背后的文化内涵。
文学艺术作品欣赏
通过阅读文学艺术作品,感受不同 文化的魅力,提高文化素养。
专业领域知识拓展
翻译理论学习
学习翻译基本理论、原则和方法, 为翻译实践提供指导。
翻译分类
根据翻译方式的不同,可分为口译和笔译;根据翻译内容的不同,可分为文学翻 译、科技翻译、商务翻译等。
翻译过程与步骤
01
02
03
理解阶段
理解原文是翻译的前提和 基础,需要了解原文的背 景知识、语言风格、专业 术语等。
表达阶段
将理解的内容用目标语言 表达出来,要求准确、流 畅、符合目标语言习惯。
专业术语掌握
熟悉并掌握相关领域的专业术语, 确保翻译准确性。
行业动态关注
关注相关行业的最新动态和发展 趋势,为翻译工作提供实时信息
支持。
04 翻译策略与技巧运用
直译与意译选择依据
源语言与目标语言差异
01
根据两种语言的表达习惯、语法结构和文化背景差异,选择直
译或意译。
文本类型与翻译目的
02
根据文本类型(如文学、科技、法律等)和翻译目的(如传递
保译文在传达原文意义的同时,也能体现出相应的文化特色。
02
文学修辞手法的处理
文学作品中常使用各种修辞手法,如比喻、拟人等,翻译时要准确理解
这些修辞手法的含义,并在译文中以恰当的方式表达出来。
03
人物塑造与情感传达
在翻译文学作品时,要关注人物塑造和情感传达,确保译文能够准确地
传达出原文中的人物性格和情感色彩。
大学英语翻译教程 第四版 PPT 课件 (1)[52页]
![大学英语翻译教程 第四版 PPT 课件 (1)[52页]](https://img.taocdn.com/s3/m/0fb804390975f46526d3e106.png)
要想让招生人员从浩如烟海的申请材料中看出申请人的特殊之处,就需要展示你的 与众不同之处。招生人员每天需要阅读大量申请文书,看到那些看似稳妥的申请文 书,就不会有很大兴趣,只会觉得千篇一律,十分枯燥。故而,申请人需要写出自 己的特点,尤其是有无人匹敌的经历时,常常会让申请人有独具优势。例如,申请 人可以提及自己是西部某少数族裔山村第一个进入某大学的学生,独特的民族背景 和巨大的文化差异,对申请人的个人发展可能产生独特的影响,并让申请人对到更 广阔的空间去学习、交流、实现梦想之重要意义感受更加深切。若能够在陈述中加 入属于申请人的生动有趣的小故事,更是锦上添花之举,有助于让申请人的个人陈 述脱颖而出。
另外,如果你有真实的数据以佐证你的观点,也可以策略地加以选用。譬如,假如 你想论证自己是一位“优秀的足球教练”,不妨举出具体的数据予以证明,例如“长期 指导一个小学足球队,让其在本市小学生足球联赛中取得了第三名,而在你担任教 练之前,这支球队的最佳成绩是第十名”。
(5)写出与众不同、生动有趣的故事
(4)注意细节描述
细节是个人陈述的生命,为其添加色彩与趣味,也让文字更具说服力和感染力。比 如,如果你要写“学习生活之余,我每天弹奏吉他”这一特征,不妨将其细化,写成 “虽然忙于准备高考,平均每天学习时间长达14个小时,但是我仍然会在晚饭后,迎 着中国北方灿烂的晚霞,在学校操场上独自弹奏吉他一个小时。”
为了帮助学生更加准确全面地了解有关留学文书的程式和特点,并在此基础上,针 对几类主要留学文书的文体特点,综合运用本书阐述的翻译技巧,提交准确规范的 英文留学文书,本章分别介绍“个人陈述”、“个人简历”、“推荐信”、“学位 证书与成绩单”等的特点与翻译。
18.1 个人陈述及其翻译
个人陈述或许是留学文书中写作难度最大却可能是最为重要的材料,通常国外院校也对 这一材料尤为看重。申请人需要在一定的篇幅内(通常700-1000字),清楚地陈述自己 的背景、成就与留学目的等。通常而言,个人陈述称为Personal Statement (PS),有 时也称作Statement of Purpose,Academic Statement,Academic Objectives, Study Plan,Educational Goals,Letter of Interests等。因此,如果外方院校没有直 接要求PS,却需要申请书、研究计划、学术计划等,其内容均无太大区别。很多申请人 呕心沥血致力于通过TOEFL,GRE,或IELTS考试,而在撰写个人陈述时却一蹴而就,草 草了事,有时甚至会犯低级语法错误,最后整个申请努力功亏一篑,实在令人惋惜。
另外,如果你有真实的数据以佐证你的观点,也可以策略地加以选用。譬如,假如 你想论证自己是一位“优秀的足球教练”,不妨举出具体的数据予以证明,例如“长期 指导一个小学足球队,让其在本市小学生足球联赛中取得了第三名,而在你担任教 练之前,这支球队的最佳成绩是第十名”。
(5)写出与众不同、生动有趣的故事
(4)注意细节描述
细节是个人陈述的生命,为其添加色彩与趣味,也让文字更具说服力和感染力。比 如,如果你要写“学习生活之余,我每天弹奏吉他”这一特征,不妨将其细化,写成 “虽然忙于准备高考,平均每天学习时间长达14个小时,但是我仍然会在晚饭后,迎 着中国北方灿烂的晚霞,在学校操场上独自弹奏吉他一个小时。”
为了帮助学生更加准确全面地了解有关留学文书的程式和特点,并在此基础上,针 对几类主要留学文书的文体特点,综合运用本书阐述的翻译技巧,提交准确规范的 英文留学文书,本章分别介绍“个人陈述”、“个人简历”、“推荐信”、“学位 证书与成绩单”等的特点与翻译。
18.1 个人陈述及其翻译
个人陈述或许是留学文书中写作难度最大却可能是最为重要的材料,通常国外院校也对 这一材料尤为看重。申请人需要在一定的篇幅内(通常700-1000字),清楚地陈述自己 的背景、成就与留学目的等。通常而言,个人陈述称为Personal Statement (PS),有 时也称作Statement of Purpose,Academic Statement,Academic Objectives, Study Plan,Educational Goals,Letter of Interests等。因此,如果外方院校没有直 接要求PS,却需要申请书、研究计划、学术计划等,其内容均无太大区别。很多申请人 呕心沥血致力于通过TOEFL,GRE,或IELTS考试,而在撰写个人陈述时却一蹴而就,草 草了事,有时甚至会犯低级语法错误,最后整个申请努力功亏一篑,实在令人惋惜。
大学英语翻译教程 第五版 PPT第九单元

❖ (27)Look! The two pairs of shoes are not of a size.
9.2代词的省略
❖ 9.2.1人称代词的省略 ❖ 9.2.2物主代词的省略 ❖ 9.2.3反身代词的省略
9.2.1人称代词的省略
❖ 人称代词可用作主语或宾语。一段文字中人称代词 经常会重复出现。但汉语的习惯却不同。因此,英 汉翻译时,原文中的人称代词,尤其是那些重复出 现,或是含泛指意义的人称代词,大多可以省译。 例如:
❖ (44)According to their ability to conduct electric current, all materials may be classified into three major categories: conductors, semiconductors and insulators.
•
改译:野餐后,孩子们一坐进汽车就睡着了。
❖ 总体说来,英译汉中的省略主要出于两个方面的考 虑:
❖ 一是由于英汉句法上的差异,英语句法上所必需的 一些表达某种句法关系或语法功能的词语,其表意 作用不大或无表意作用,译成汉语时往往省却;
❖ 二是根据汉语的修辞习惯需要删除一些不言而喻或 冗杂累赘的词语。
❖ (20)A camel is much inferior to an elephant in strength. ❖ (21)A material whose deformation vanishes rapidly with
the disappearance of the loads is said to behave elastically. ❖ (22)Ohm’s law indicates that whenever a current flows
9.2代词的省略
❖ 9.2.1人称代词的省略 ❖ 9.2.2物主代词的省略 ❖ 9.2.3反身代词的省略
9.2.1人称代词的省略
❖ 人称代词可用作主语或宾语。一段文字中人称代词 经常会重复出现。但汉语的习惯却不同。因此,英 汉翻译时,原文中的人称代词,尤其是那些重复出 现,或是含泛指意义的人称代词,大多可以省译。 例如:
❖ (44)According to their ability to conduct electric current, all materials may be classified into three major categories: conductors, semiconductors and insulators.
•
改译:野餐后,孩子们一坐进汽车就睡着了。
❖ 总体说来,英译汉中的省略主要出于两个方面的考 虑:
❖ 一是由于英汉句法上的差异,英语句法上所必需的 一些表达某种句法关系或语法功能的词语,其表意 作用不大或无表意作用,译成汉语时往往省却;
❖ 二是根据汉语的修辞习惯需要删除一些不言而喻或 冗杂累赘的词语。
❖ (20)A camel is much inferior to an elephant in strength. ❖ (21)A material whose deformation vanishes rapidly with
the disappearance of the loads is said to behave elastically. ❖ (22)Ohm’s law indicates that whenever a current flows
大学英语翻译教程 第五版 PPT第六讲

6.1 转换成汉语动词
❖ 词类转换是英汉翻译中不可或缺的变通手段, 是突破原文词性束缚、避免貌合神离的硬译死 译,使译文准确、通顺、易懂的有效方法。
❖并不意味着词类转换可以随心所欲,而必须遵 循忠实于原文意义、使译文自然流畅、通顺易 懂的原则。
6.1 转换成汉语动词
❖ 英语动词远比汉语动词用得少。一个英语句子 (单句)往往只用一个限定性动词作谓语,而 在一个汉语句子中却可以出现几个动词。
(41) Experts say this is actually a picture after
Picasso.
6.1.2 介词(与介词短语)转译成动词
❖ 此外,英语中不少的短语介词同样具有动作、 行为意义,这些短语介词汉译时,也往往转换 成动词。 (42) Before long his thoughts were centred on the use of air as the working fluid, instead of steam. (43) In view of human history this could be a slight enough hope.
LOGO
第 六 讲 翻译技巧(二): 词类转换
❖ 在忠实于原文的前提下,根据译入语的行文习 惯,适当进行词类转换(即将原文中属于某种 词类的词译成译语的另一类词),能使译文通 顺达意、自然流畅。
(1) Those small factories are also lavish consumers, and wasters, of raw materials. 原译:那些小厂还是原材料极大的消耗者和浪费 者。
(14) The engine has given a constantly good performance.
大学英语翻译教程第一讲PPT课件
11
1.2 翻译的标准
❖ 在我国翻译史上,早在唐代就曾有人提出过 “既须求真,又须喻俗”的翻译标准。所谓 “求真”是指忠实于原文;“喻俗”则指译文 应当通顺易懂。
❖ 清朝末年,严复在《天演论》卷首的译例言中 提出了著名的“信、达、雅”三字翻译标准。 在很多学者看来,严复所谓的“信”、“达” 与“求真”、“喻俗”实质上并无二致,应当 看作是可以接受的两条标准;但他们对“雅” 的看法却争议颇大:
❖ 翻译的复杂性是由翻译活动的性质所决定的。 ❖ 下面三条关于翻译的定义突出强调翻译作为语
际意义转换活动或过程的特性:
3
1.1 翻译的性质
❖ 翻译实际上是一种十分复杂的语言活动。有的 学者甚至认为,翻译大概是整个宇宙进化过程 中迄今为止最为复杂的一种活动(Translating is probably the most complex type of event in the history the cosmos.)
5
1.1 翻译的性质
❖ 两种语言之间意义的对应转换只能是尽可能地对等; 而且考虑到两种语言表达方式上的不同特点,还须
重视译文的自然地道。在这一点上,美国著名的翻 译理论家尤金-奈达 (Eugene Nida) 对翻译的定义一 语破的:
▪ Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style.
LOGO
第1单元 绪 论
1.2 翻译的标准
❖ 在我国翻译史上,早在唐代就曾有人提出过 “既须求真,又须喻俗”的翻译标准。所谓 “求真”是指忠实于原文;“喻俗”则指译文 应当通顺易懂。
❖ 清朝末年,严复在《天演论》卷首的译例言中 提出了著名的“信、达、雅”三字翻译标准。 在很多学者看来,严复所谓的“信”、“达” 与“求真”、“喻俗”实质上并无二致,应当 看作是可以接受的两条标准;但他们对“雅” 的看法却争议颇大:
❖ 翻译的复杂性是由翻译活动的性质所决定的。 ❖ 下面三条关于翻译的定义突出强调翻译作为语
际意义转换活动或过程的特性:
3
1.1 翻译的性质
❖ 翻译实际上是一种十分复杂的语言活动。有的 学者甚至认为,翻译大概是整个宇宙进化过程 中迄今为止最为复杂的一种活动(Translating is probably the most complex type of event in the history the cosmos.)
5
1.1 翻译的性质
❖ 两种语言之间意义的对应转换只能是尽可能地对等; 而且考虑到两种语言表达方式上的不同特点,还须
重视译文的自然地道。在这一点上,美国著名的翻 译理论家尤金-奈达 (Eugene Nida) 对翻译的定义一 语破的:
▪ Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style.
LOGO
第1单元 绪 论
翻译PPT课件
TT Fe A-C
[7] The reading of all good books is like a conversation with the finest men of the past centuries.
[8] She would have blushed had she been told as much in plain, set terms, and next, she might have grown indignant and asserted that her sole interest lay in the man she loved and her desire for him to make the best of himself.
TT A-C
动词→名词化结构 对我们大学感兴趣的学生会接到我们的电话, 我们会邀请他们来参观校园。
理想大学的主要目的就是帮助学生发现自己 的个性,并根据自己的个性来寻找职业。
TT A-C
省略范畴词 见到自己的故乡,他想起了童年的情景。
那时他们最渴望的就是结束这摇摆不定的 局面。
TT A-C
简化具体性描述 准备了这个药箱,有个头疼脑热的就不用 找大夫了。
[例15]唉,那是客臣的井蛙之见,所谓“情 人眼里出西施”啦。 [例16]他这一阵心头如同十五个吊桶打水, 七上八下,老是宁静不下来。
TT Fe A-C
TT Fe A-C
[9]教师借助只读光盘、互联网及电视会议 等计算机技术,可以及时有效地对学生进 行跟踪指导。
[10]激光可以应用于许多科学领域,又适合 于各种实际用途,因此成了近年来轰动一 时的科学成就之一。
TT Fe A-C
[11]即使在哈佛大学这样声名显赫的高等学 府里,排斥知识的现象也很普遍:许多学 生甚至羞于向他们的朋友承认他们学习了 多少东西。
-全国外语翻译证书PPT课件
考试,报考高级别的考试也不必先持有低
级别的证书。
2019/11/7
5
考试时间
英语二级笔译、二级口译、三级笔译、三级 口译、四级笔译、四级口译每年举行两次考 试,分别于每年的五月份和十一月份的第二 个周末举行。一级笔译、一级口译仅在每年 五月份举行一次。3月1日可以报名了,大家 请看网站。
日语三个级别的考试于每年五月份第二个周 末举行一次。
关、企事业单位各类材料、各类国际会议文献的翻译、译审及定稿。
本级别考试的适用对象为经过专业英语翻译培训,拥有英语翻译经验的 专业翻译人员或具有同等能力的各类人员。
2、 考试形式、内容与考试时间 一级笔译证书考试分为两部分,第一部分英译汉,要求考生将三篇各
400词左右的英语文章译成汉语。第二部分汉译英,要求考生将三篇各 400字左右的汉语文章译成英语。考试时间为6小时,分上午、下午两个单 元。 试卷包括试题与答题纸,考生在答题纸上做答。 3、 考试计分方式与合格线 考试采取百分制计分方式,满分为100分。英译汉、汉译英各占总分的 50%,满分分别为50分。 考试合格标准为70分,同时要求英译汉、汉译英的单项得分不低于30分。
圣才学习网
/HF/yy/quanguowaiy
ufanyizhengshukaoshi/
2019/11/7
9
2019/11/7
10
英语笔译考试大纲
一、英语翻译证书考试一级笔译证书考试 1、 级别描述与适用对象 通过一级笔译证书考试的考生能够翻译高难度的各类文本;能够胜任机
2019/11/7
1
全国外语翻译证书考试目前设英、日两 个语种。日语包括三个级别,英语包括 四个级别。两个语种的各个级别均包括 笔译和口译两种证书,考试合格者可获 得相应级别的笔译或口译证书。其中, 英语四级翻译证书于2008年10月首次开 考,从2010年下半年开始把笔译和口译 分为两个独立的考试,分别颁发证书。
翻译目的论PPT课件
• 翻译目的论是功能派翻译理论中最重要的理论, 由德国 翻译理论家Vermeer 和Reiss 创立于20 世纪80 年代。
• 翻译目的论有三个基本准则:目的准则、连贯准则和忠 实准则。目的准则指翻译应能在译语情境文化中, 按译 语接受者期待的方式发生作用, 决定翻译过程的根本准 则是整个翻译活动的目的;而“目的”一词常指译文文 本所要达到的交际目的。连贯准则是指译文必须考虑接 受者的背景知识和实际情况, 最大限度地做到语义连贯, 以便译文接受者能够理解其义符合译入语的表达习惯。 忠实准则是指原文和译文中应该存在某种对应关系, 并 不要求原文和译文在内容上一字不差。(Nord,2001: 32-33)。这三条准则的关系是:忠实准则服从于连贯准 则,而这二者服从于目的准则。
resemblance became the subject of
spoofs on the Internet with fans of
the two used the saying to promote
their popularity, while those who
didn’t like them used the saying to
第4页/共19页
• 三、汉英翻译策略探析 •根据翻译目的论准则特点, 在汉英翻译中应考虑 以下因素: 一是明确汉英翻译的首要目的。它并 不是给中国人自己看,而是把汉语的意义内涵用 英语传递出来, 让渴望了解这类语言的外国友人 能够领会,实现这一特殊的“交际目的”;二是 预判由文化差异所带来的受众反应。应面向目标 文化受众,考虑他们的文化背景和表达习惯,以 确保实现信息传递目的;三是熟悉源语和目标语 语体风格与规范。
第11页/共19页
参考译文1:Tableware is to the table what tragedy is to life. 参考译文2“The newly coined Chinese phrase ‘beiju’ is a homonym of the word ‘tragedy’. Chinese Internet users banter about life using the humorous metaphors.” 参考译文3 “Life is like interjection with cries of woe.”
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
5' m 7Gppp
AUG
5'非 翻 译 区
编 O码 R区 F
3' UAA AAA… … An
3'非 翻 译 区
遗
传
密
密
码
码 子
表的
第
一
个
字
母
密码子的第二个字母
密码数目: 43=64 起始密码:1个AUG(又为蛋氨酸密码) 终止密码:3个(UAA、UAG、UGA)
(使翻译终止的密码,不代表任何氨基酸)
l mRNA上存在遗传密码
mRNA分子上从5至3方向,由AUG开始, 每3个核苷酸为一组,决定肽链上某一个氨 基酸或蛋白质合成的起始、终止信号,称 为三联体密码(triplet codon)。
从mRNA 5端起始密码子AUG到3端终 止密码子之间的核苷酸序列,各个三联体密 码连续排列编码一条多肽链,称为开放阅读 框架(open reading frame, ORF)。
西北医科大学翻译 本(ppt)
(优选)西北医科大学翻译本
编码链 模板链
基因表达
5’ ……GCAGTAGCATTC……..3’ 3’ …… c g t c a t g t a c a g ……..5’ DNA
转录
5’ …… GCAGUACAUGUC..…..3’ RNA
翻译
N ……Ala .Val. His. Val……C 肽
mRNA编辑
由于对mRNA外显子的加工,造成mRNA 与其DNA模板序列之间不匹配,使同一 mRNA前体翻译出序列、功能不同的蛋白质。 这种基因表达的调节方式称为mRNA编辑 (mRNA editing)。
3. 简并性(degeneracy)
遗传密码中,除色氨酸和甲硫氨酸 仅有一个密码子外,其余氨基酸有2~4 个或多至6个密码子为之编码。
2. 连续性(commaless)
编码蛋白质氨基酸序列的各个三 联体密码连续阅读,密码间既无间隔 也无重叠。
5’…….A U G G C A G U A C A U …… U A A 3’
Met Ala Val 连续的密码
基因损伤引起mRNA阅读框架内的碱 基发生插入或缺失,可能导致框移突变 (frameshift mutation)。
物到人类都通用。
• 密码的通用性进一步证明各种生物进化 自同一祖先。
已发现少数例外,如动物细胞的线 粒体、植物细胞的叶绿体。
AUA AGA AGG UGA
通用密码 异亮 精 精 终止
线粒体密码 蛋、起始 终止 终止 色
5. 摆动性(wobble)
tRNA上反密码子的第1位碱基与 mRNA密码子的第3位碱基配对时,可以 在一定范围内变动,即并不严格遵循碱基 配对规律,这一现象称为摆动性。
• mRNA是遗传信息的携带者
• 遗传学将编码一个多肽的遗传单位称为顺反子 (cistron)。
• 原核细胞中数个结构基因常串联为一个转录单 位,转录生成的mRNA可编码几种功能相关的蛋 白质,为多顺反子(polycistron)。
• 真核生物一个mRNA只编码一种蛋白质,为单顺 反子(single cistron)。
氨基酸密码:61个(64 - 3 = 61)
l 遗传密码的特点
1.方向性
翻译时遗传密码的阅读方向是5’→3’,即读 码从mRNA的起始密码子AUG开始,按5’→3’ 的方向逐一阅读,直至终止密码子。
5’ …… GCAGUACAUGUC..…..3’ RNA
翻译
N ……Ala .Val. His. Val……C 肽
mRNA结构简图
原核细胞mRNA的结构特点
SD区
顺反子
顺反子
5
AGGAGGU
顺反子
3
先导区
插入顺序
插入顺序
末端顺序
一条mRNA链编码几种功能相关的蛋白质
真核细胞mRNA的结构特点
5 “帽子”
m7G-5ppp-N-3 p
顺反子
PolyA 3
AAAAAAA-OH
一条mRNA链只能为一种蛋白质编 码
转录
5’ …… GCAGUACAUGUC..…..3’ RNA
翻译
N ……Ala .Val. His. Val……C 肽
Ø 蛋白质生物合成体系
1. 基本原料:20种编码氨基酸 2. 模板:mRNA 3. 适配器:tRNA 4. 装配机:核蛋白体 5. 主要酶和蛋白质因子:氨基酰-tRNA合成酶、
转肽酶、起始因子、延长因子、释放因子等 6. 能源物质:ATP、GTP 7. 无机离子:Mg2+、 K+
n 反应过程 (1)氨基酸的活化
(2)肽链的生物合成
(3)肽链形成后的加工和靶向输送 n 生物学意义
(1)维持多种生命活动 (2)适应环境的变化 (3)参与组织的更新和修复
第一节
蛋白质合成体系
Protein Biosynthesis System
编码链 模板链
基因表达
5’ ……GCAGTAGCATTC……..3’ 3’ …… c g t c a t g t a c a g ……..5’ DNA
多半是分布在细胞基质中或供
细胞本身生长所需要的蛋白质
分子(包括酶分子)。此外还合
摆 动 配 对
32 1
U
123
二、核蛋白体是多肽链合成的装置
核糖体是由几十种蛋白质和几种rRNA组成的 亚细胞颗粒,其中蛋白质与rRNA的重量比约为1:2。 核糖体是蛋白质合成的场所。
细胞中的核糖体有:细胞 质核糖体(附着核糖体和游 离核糖体)、线粒体核糖体、 叶绿体核糖体
u附着于内质网上的核糖体,主 要是合成某些专供输送到细胞 外面的分泌物质,如抗体、酶 原或蛋白质类的激素等。 u游离核糖体所合成的蛋白质,
为同一种氨基酸编码的各密码子称为 简并性密码子,也称同义密码子 。
遗传密码的简并性
密码子简并性的生物学意义:减少有 害突变。
遗传密码的特异性主要取决于前两位 碱基。
GCU
GCC Ala GCA
GCG
ACU
ACC Thr ACA
ACG
4. 通用性(universal) • 蛋白质生物合成的整套密码,从原核生
mRNA是蛋白质生物合成的直接模板
n mRNA的基本结构
Start of genetic message Cap
5
5’-端非翻译区 开放阅读框架
End
Tail
3
3’-端非翻译区
从mRNA 5-端起始密码子AUG到3-端终止密 码子之间的核苷酸序列,称为开放阅读框架 (open reading frame, ORF)。