机械专业 英语翻译技巧比较全的翻译技巧PPT课件
机电专业英语PPT课件

例句:They made an immense improvement in English.
在E英nd语方面他们取得了巨大的进步To。pic Above Next
centrifugal [sen‘trifjugəl] adj.离心的
mass-produced大(批)量生产的
Section II Text
Processes of mechanization have been developing and becoming more complex ev er since the beginning of the Industrial Revo lution at the end of the 18th century.(自从 18世纪末工业革命开始,工业机械化进 程一直在不断地发展,并且变得越来越 复杂。) The current developments of auto matic processes are, however, different from the old ones.(但目前的工业自动化过程 较以前的工业自动化过程有很大的不同)
)
Now people often talk about “feedback” as b
eing an essential factor of the new industrial t
echniques, upon which is based an automatic
self-regulating system and by virtue of which
And in many, though not all, instances th e element of control is so great that me chanization displaces muscle, “automat ion” displaces brain as well.(尽管不 是所有的情况,但在大多数情况下, 控制元件依然发挥着强大的力量, 机械化已经代替了手工劳动,而自 动化代替了脑力劳动。
机械专业英语(章跃版)课后英汉翻译讲解

第一章:应力与应变1.That branch of scientific analysis which motions, times and forces is called mechanics and is made up of two parts, statics and dynamics.研究位移、时间和力运动乘力是科学分析法的一个分歧,被称作力学,力学由两大部分组成,静力学和动力学。
2.For example, if the force operating on a sleeve bearing becomes too high, it will squeeze out the oil film and cause metal-to-metal contact, overheating and rapid failure of the bearing.例如:如果止推轴承上的作用力过大的话,会挤出油膜,引起金属和金属之间的相互接触,轴承将过热而迅速失效。
3.Our intuitive concept of force includes such ideas as place of application, direction, and magnitude, and these are called the characteristics of a force.力的直观概念包括力的作用点、大小、方向,这些被称为力的三要素。
4.All bodies are either elastic or plastic and will be deformed if acted upon by forces. When the deformation of such bodies is small, they are frequently assumed to be rigid, i.e., incapable of deformation, in order to simplify the analysis.所有的物体既可以是弹性的也可以是塑性的,如果受到力的作用就产生变形。
英汉互译八种技巧 ppt课件

❖ 4. 保留习语中的重复 ❖ Long, long ago… ❖ 很久很久以前,··· ❖ The flower is very ,very beautiful. ❖ 这花可美可美了。 5,英语强势词的译法 Whatever, whatsoever, whoever, whomever,
whichever, whenever, wherever, however.
❖ Such a trifling thing is hardly worth mentioning. ❖ 区区小事,不足挂齿。 ❖ On returning to India, and ever after, he used to
speak of the pleasure of this period of his existence with great enthusiasm. ❖ 他后来回到印度,一提起那一段逍遥自在的日子, 总是眉飞色舞。 ❖ She spoke little and then after long meditation. ❖ 她少言寡语,而且总是在深思熟虑之后才开口。
8. 留得青山在, 不怕没柴烧。 So long as green hills remain, there will never be a shortage of firewood.
3. 减译法
❖ 增译法的反面
❖ 减译法是指原文中有些词在译文中不译出来, 因为译文中虽无其词而已有其意,或者在译文 中是不言而喻的;
❖ 别把那点钱挂在心上。你什么时候有什么时 候还我好了。
❖ 6.重复副词 ❖ Nels had it all written out neatly. ❖ 纳尔斯把它写得清清楚楚。 ❖ By and by the building rose up. ❖ 楼房一点一点地升起来了。 7,使用四字词组 Come over and have a rest. 过来休息休息。
机械工程专业英语课翻译

Unit1Two methods of designating limit dimensions are considered as standard.One method is the maximum material method in which the large dimension is placed above the smaller dimension for male parts, and the reverse is true for female parts.This method is well suited for small lot quantities because it is likely that the machinist himself may check the dimension of the parts .In so doing he will be verifying initially the large dimension of the male parts and the smaller dimension of the female part.other method is the maximum number method and is preferred by production and quality control departments .In this method of designating a dimension , the large number is always placed above the smaller number ,regardless of whether the part is male or female.两种方法都被看作是指定极限尺寸标准。
一种方法是最大的资料法,大尺寸较小的尺寸摆在上面男性部件,事实正相反对女性的部分。
机械设计制造及其自动化专业英语

9
Computer-Aided manufacturing
• Henry Ford’s contributions took a different turn from Taylor’s. Ford refined [ri’faind] and developed the use of assembly lines for the major component manufacturer of his automobile.
• 如今,机床控制语言比如说自动编程工具 , 已经成为数控机床创建工具控制的标准了。
18
Computer-Aided manufacturing
• It is interesting to note that much of the evolution in manufacturing has come as a response to particular changes during different period.
• 从那时起,数字计算机就被用来当做输入 设备,要么以直接方式输入到NC设备中, 直接数字控制(DNC),要么用更专用的 控制传感,即计算机数字控制(CNC)。
17
Computer-Aided manufacturing
• Today, machine control languages such as APT (Automatic Programming Tool) have become the standard for creating tool control for NC machines.
从科学上进行研究金属切削和自动化技术 研究起始于第二十世纪。这些技术的先驱 者是弗雷德里克.泰勒和亨利.福特。
机械专业英语课件

Casting process is a manufacturing process in which molten metal is poured or injection and allowed to solidify in a suitably shaped mold cavity. During or after cooling, the cast part is removed from the mold and then processed for delivery (交货). Casting processes and cast material technologies vary from simple to highly complex. Material and process selection depends on the part’s complexity and function, the product’s quality specification, and the projected cost level.
The molten material is poured into the pouring cup(浇口杯), which is part of the gating system(浇注系统) that supplies the molten material to the mold cavity. The vertical part of the gating system connected to the pouring cup is the sprue (浇道), and the horizontal portion is called the runner and finally to the multiple points where it is introduced to be mold cavity called the gates. Additionally there are extensions to the gating system called vents that provide the part for the built-up gases and the displaced air to vent to the atmosphere. Multi- multifunction, multidirectional, multimedia.
机械工程专业英语-交流与沟通PPT演示课件

机械工程专业英语 --交流与沟通
The Importance of Learning Specified English
学习专业英语的重要性
Currently, the globalization of manufacturing industries leads to a thirst of
mechanical engineers with ability to make an effective communication when
机械工程专业英语 --交流与沟通
English Communication for Mechanical Engineers
1
机械工程专业英语 --交流与沟通
Preface 序言
preface 英 [ˈprefəs] 美 [ˈprefəs] n. 序言,引语; 开端,前奏; [宗](弥撒的)序诵,序祷; vi.&vt. 作为…的序言,作为…的开端; 作序; 给…作序; 开始,导致; 变形 复数: prefaces 过去式: prefaced 现在分词: prefacing 第三人称单数: prefaces
“当…..的时候”
4
机械工程专业英语 --交流与沟通
The Purpose of Learning Specified English 学习专业英语的目的
Improve your cross-cultural communication skills in mechanical engineering;
Part 1: Introduction to Mechanical Engineering
机械工程导论
Part 2: Machine Elements and Mechanisms
机械工程专业英语教程 (第5版)课件 (18)[18页]
![机械工程专业英语教程 (第5版)课件 (18)[18页]](https://img.taocdn.com/s3/m/6b3a04780c22590102029df3.png)
《机械工程专业英语教程》
mechanical advantage 机械效益
8
2020/11/13
《机械工程专业英语教程》
Text tour
Our common experience is that objects in motion do not usually stay in motion. In practice we move, or try to move one object against another, and there are interactions that resist the motion. When surfaces in contact move relative to each other, the friction between the two surfaces converts kinetic energy into
the ratio of the force produced by a machine to the force applied to it, used in assessing the performance of a machine 一台机器的输出力对其输入力的比值,用来评估机器的性能
Crankshaft 曲轴
2020/11/13
《机械工程专业英语教程》
6
Lawn-mower 割草机,草坪修剪机
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Passive sentences (广泛使用被动句)
科技文章侧重叙事、推理,强调客观、准确,因而大量采 用第三人称叙述,使用被动语态。过多使用第一、第二人称, 会造成主观臆断的现象。科技英语中的谓语至少三分之一是被 动语态。
Postpositional attributives(后置定语)
大量使用后置定语是科技文章的特点之一。常用的句子结构形式 有:介词短语后置、形容词及形容词短语后置、副词后置、定语从句 后置。
In small and medium-sized companies, the safety manager and the safety representative often have other duties besides their health and safety tasks. (介词短语后置)
Translation Skilቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ Ⅰ— Semantic Extension
(翻译技巧Ⅰ ——词义引申)
词义的引申是指在一个词所具有的原始意义的基础上,根据 上下文和逻辑关系进一步加以引申,选择适当确切的目标语词语 来表达,避免生搬硬套地逐句死译,使译文更加通顺流畅。值得 注意的是,词义的引申不得超出原始意义所允许的范围。
Translation Skill
专业英语翻译技巧
Characteristics of Specialty English
(科技英语的特点)
Translation Skill
(英语科技论文翻译技巧)
Characteristics of Language Structure :
(语言结构特点)
➢Nouns (大量使用名词化结构); ➢Passive sentences (广泛使用被动句); ➢Non-finite verbs(非限定动词); ➢Postpositional attributives(后置定语); ➢Long sentences(长句)。
为了表达一个复杂概念,使之逻辑严密,科技文章中常常出现许 多长句。
One comprehensive definition for an organizational culture has been presented by Schein who has said that organizational culture is “a pattern of basic assumptions---invented, discovered, or developed by a given group as it learns to cope with its problems of external adaptation and internal integration---that has worked well enough to be considered valid and, therefore, to be taught to new members as the correct way to perceive, think, and feel in relation to those problems”.
The safety manager’s role is to act an expert who is aware of the health and safety legislation and other obligations concerning the company. (定语从句后置)
Nouns (大量使用名词化结构)
科技英语要求行文简洁、表达客观、内容准确、信 息量大,常强调存在的事实,而非某一行为,所以大量 使用名词化结构。
The earth rotates on its own axis, which causes the change from day to night.
The efforts necessary to assure that sufficient emphasis is placed on system safety are often organized into formal programs. (“形容词短
语+从句”后置)
Long Sentences (长句)
Non-finite verbs(非限定动词)
由于科技文章要求书写简练、结构紧凑,因而常常使用分词短语 代替定语从句;使用分词独立结构代替状语从句或并列分句;使用不 定式代替各种从句,“介词+动名词短语”代替定语从句或状语从句。 这样,既可缩短句子,又比较醒目。
Organizational culture is a major component affecting organizational performance and behavior.
A safety policy is the management ‘s expression of the direction to be followed in the organization.
The most important aim of safety management is to maintain and promote workers’ health and safety at work.
The safety policy should be put into practice through careful planning of the safety activities.
Occupational safety and health has received increasing attention due to its undeniable influence on economic development and social stability.