英汉翻译技巧第六单元

合集下载

英汉翻译教程unit6

英汉翻译教程unit6

• 11. Thunder roared and a pouring rain started. • 试翻译:雷声怒吼中开始下起了倾盆大雨。(拟人) 试翻译:雷声怒吼中开始下起了倾盆大雨。(拟人) 。(拟人 • 12. It took a few dollars to build this indoor swimming pool. • 试翻译: 建一个室内游泳池只花几美元。(夸张) 。(夸张 试翻译: 建一个室内游泳池只花几美元。(夸张) • 13. To tell you the truth, I was really scared to death at that time. • 试翻译:说真的,我那时真是吓得要死。(夸张) 试翻译:说真的,我那时真是吓得要死。(夸张) 。(夸张 • 14. His words made my blood freeze. • 试翻译:听了他的话,我的血都快凝固了。(夸张) 试翻译:听了他的话,我的血都快凝固了。(夸张) 。(夸张 • 15. He threw a nervous glance at his brother. • 试翻译:他紧张地朝他的兄弟瞥了一眼。(移就) 试翻译:他紧张地朝他的兄弟瞥了一眼。(移就) 。(移就
• "You're giving me a pain in the neck," shouted Dr. Ruby, "Do you have a chip on my shoulder or something? Just laugh!" • 你是不是成心找不愉快 成心找不愉快? 成心找不愉快 • "I don't have a chip on my shoulder. Nothing is broken. I told you I have a sore throat and a pain in my knee." • "My knee only hurts when dance," said the doctor. "That's because I have two left feet." • 那是因为我笨手笨脚 笨手笨脚。" 笨手笨脚

英汉翻译教程第六章PPT

英汉翻译教程第六章PPT

广告英语的翻译
• 总之,衡量广告翻译的优劣,主要看译文在多大 程度上体现了原文的宣传效果和表情、说服等功 能,多大程度上保留了原文的语言特色及神韵。 为此,翻译时选词上要力避生涩艰拗,造句上要 尽量简洁明快,修辞上要多保留原文辞格。译文 要注重整体把握,不为一词一句所限,要充分发 挥译者的主观能动性。此外,广告翻译还应充分 考虑中英两种语言间的文化差异。只有这样,才 能使译文体现原文的各项功能,为产品畅销打下 良好的基础。
商贸函电的翻译
• 下面是一份电传的主要部分及其参考译文: TKS F UR OFA BUT RGRTS UR PRICES TOO HIGH F OUR MKT, AS GDS OF JAPANESE MAKE WITH SimILAR DES R ON SALE HR AT MCH LOWER PRICES. IF U RDU UR PRICE BY 5PCT, V WL ODA 1000 SETS. PLS TAKE THIS MATTR INTO CONSIDERATION N RPL ASAP. RGDS.
商贸函电指经济贸易活动中的各类信函、电报、电传等。 其文体特征主要有: 1) 措词简洁明了。为使表达明晰,商贸函电在措词上力求 简明扼要,不太讲究修饰。 2) 用语正式庄重。正式庄重的语言常常显得诚恳、自然、 有礼貌,因此常用于商贸函电中。 3) 专业术语较多。如FOB(离岸价)、CIF (到岸价)、 settlement(理赔)、L/C(信用证)、AC(承兑)等。 4) 具有相对固定的格式。商贸函电格式相对固定,大体上 由以下六个部分组成: a. 信头(the heading) b. 信内地址(the inside address) c. 称呼(the salutation) d. 信文(the body) e. 结束语 (the complimentary close) f. 签名(the signature)

Unit6翻译技巧词类转换法

Unit6翻译技巧词类转换法
天上有云,不过太阳就要破云而出了。
Obedience is obligatory on a soldier. 服从命令是军人的天职。
Many Western people are religious. 很多西方人都是虔诚的教徒。
其它词类转译
You are a greater blockhead than I had supposed you to be. 你比我所想象得要傻得多(n.—adj.) Our government shows great concern for the Chinese
9. The girl impressed her boyfriend’s relatives favorably with her vivacity and sense of humor.
10. I mumbled an embarrassed “no, thank you” and thrust my misshapen hands into my lap.
有独立见解的观察家们对你们在这方面所取得的成就 给予了很高的评价。
2. 形容词转译为名词 (adj.---n. ) 有些形容词在翻译时如不易或不能用适宜的汉 语形容词表达,可改用名词表达。
The day was cloudy but the sun was trying to come through.
在翻译过程中, 如果绝对地按照原语的 词性进行翻译,有时译文会显得晦涩或 不符合译语的表达习惯。这时, 我们可 以对原语的词性进行转换翻译。英译汉 中常见的词性转换有以下几个方面。
转译成动词
1.名词转译成动词( n.---v. ) 英语中具有动作意义的名词,汉译时往往可转化为动词。
Examples: They went on strike in demand of a 40 percent wage increase. 他们举行罢工,要求工资增加40%。 He is an enemy to reform. 他反对改革。 Difference between the social system of states shall not be an

三、英译汉基础翻译要点——名词从句的译法

三、英译汉基础翻译要点——名词从句的译法
❖ 例5.Whatever was said here must be kept secret. 这里说的每句话都应保密。
B.以形式主语it引出的主语从句, 翻译时有三种处理办法:
❖1. 如主语从句较短,可提前与主 句合译为“是”字结构。如:
❖例1. It is dangerous that you have a smattering of superficial knowledge on a subject. 对任何问 题一知半解都是危险的。
B.同位语从句提前,如:
❖例1.Do away with the mistake metaphysical notions that “gold must be pure” and that “man must be perfect”.
❖ 要打破“金要足赤”,“人要完 人”的形而上学的错误思想。
❖ 例2.Obviously there was little probability that they would succeed, but they don’t mind. 很显然,他们成功的可能性很小,但 是他们不在乎。
❖ 物体在水中比在空气中轻,这是一种大家 共有的经验。
❖ 例2.It is common sense that a liquid has no definite shape, but it has a definite volume.
❖ 液体没有一定的形状,但有一定的体积, 这是普通常识。
❖ 例4.It therefore becomes more and more important that, if students are not to waste their opportunities, there will have to be much more detailed information about courses and more advice.

Unit Six 翻译常用的八种技巧 2

Unit Six 翻译常用的八种技巧 2

They were given a hearty welcome. 他们受到热烈欢迎。 And the astonishing thing is that this most dangerous operation was organized by a young attractive twenty-three-old Belgian girl, Andree by name. 令人惊奇的是,这个极其危险的行动是由一个年轻 貌美的比利时姑娘组织的,她名叫安德,23岁。
7. 分译法
分译法主要用于长句的翻译。 以《毛泽东选集》英译本为例,说明汉语长 句的分译法。
1. 如果长句以一表示判断或小结的从句结 尾,可使用分译法。例如:
这些国家的共产党和进步党派,正促使它们 的政府和我们作生意,以至建立外交关系,这是善 意的,这就是援助。 The communist Parties and progressive groups in these countries are urging their government to establish trade and even diplomatic relations with us. This is goodwill. This is help.
翻译常用的八种技巧
Part two
4. 词类转换法


英译汉时词类转换的核心是根据需要将具有 动作性的名词转换为汉语的动词,或者将可 表示概念的动词转换为汉语名词。 汉译英时则反其道而行之。
For students of composition, an awareness that rhetorical patterns differ from one culture to another can help them become more quickly proficient in a writing pattern that is not native to them. 学习写作的人若能意识到各种文化在修辞模 式上的差别,则有助于他们迅速掌握对他们 来说是外在的写作模式。

英汉翻译讲义 Unit 6

英汉翻译讲义 Unit 6

Unit 6 Omission教学目的:通过对以前所学习的英语和汉语句法结构的区别的回顾,在把英语翻译成汉语的过程中,把握如何删减不必要的词语,使译文表达通顺、自然,减词不减意。

教学重点:省略法的运用1. 代词的省略.2.冠词的省略 3. 介词的省略4. 连词的省略 5. 动词的省略 6. 非人称代词 "It"的省略教学内容:所谓省词译法,就是把原文中需要而译文中不需要的单词、词组等在翻译过程中加以省略。

英汉翻译过程中词语减省译法大致分为两类:句法性减省和修辞性减省。

1. 省略冠词Article不定冠词(a/an)最基本的意义是“一”,表示数字概念时不能省略,但用于引伸意义表示类别,或用在固定短语中,可省略不译。

定冠词(the)用在表示方位的名词前,或形容词(形容词最高级)、专有名词之前,特别是用在固定短语或词组中时,常常省略不译。

Ex 1. The horse is a useful animal.Ex 2. The earth goes around the sun.2.省略介词Preposition一般说来,表示时间和地点的英语介词,译成汉语如出现在句首,大都可以省略,出现在句尾大都不省略。

Ex 3. On July 1, 1997, Hong Kong returned to the People’s Republic of China.Ex 4. Smoking is prohibited in public places.3. 省略代词Pronouns人称代词we,you,及不定代词one,ones在句中含有泛指的意思时,常可省略不译;it在句中(引导主语、宾语、或强调句中)作为引导词,没有实际意义,可省略;作宾语或同位语用的反身代词,常可省略不译;作定语用的物主代词,常可省略不译,这样其关系更为明确些。

Ex 5. We live and learn.Ex 6. 有条件要上;没有条件,创造条件也要上。

大学实用翻译教程(英汉双向 )第六章 商贸翻译

大学实用翻译教程(英汉双向 )第六章  商贸翻译
3.缩略词多
由于国际贸易双方具有非常明确的目的,在其签订合同或起草来往的函电中 往往使用缩略词来简化术语表达。这些缩略语是双方都了解的国际通用的表 达术语,既节省了双方的时间,又能准确表达其目的,所以在实际运用中是 非常流行的,也被贸易双方所接受,这也是学生需要重点学习的。如:
OPEC (The organization of petroleum Exporting Country)石油输出组织。
专业术语:汇付remit 信汇mail transfer 订金down payment 跟单托收documentary collection 缩写词:提单 B/L ( Bill of Landing) 装箱单 P/L (Packing List) 商船 M.V. (Merchant Vessel)
特定含义:他经常向有困难的人主动提供帮助。 He always offers his help to those who meet difficulties.
目的港船上交货(Delivered EX Ship,DES) 未完税交货(Delivered Duty Unpaid,DDU)
目的港码头交货(Delivered EX Quay,DEQ) 完税后交货(Delivered Duty Paid,DDP)
象征性交货( Symbolic Delivery )
良好平均品质(Fair Average Quality, FAQ)
对等样品;回样(Counter Sample) 拼箱货( Less than Container Load, LCL )
国际多式联运(International Multimodal Transport 或 International Combined Transport, 美国也

英汉翻译技巧

英汉翻译技巧

英汉翻译技巧英译汉常用的方法和技巧(6)English-Chinese Translation PracticeCourse Tutor:SUN Pinghua英译汉常用的方法和技巧(6)一、习语的译法翻译习语时,应当尽能保持原文习语的形象比喻、丰富联想、修辞效果以及其民族、地方特色等。

习语不仅大量出现在文艺作品中,在政治和科学论文中也同样经常遇到。

习语(idioms)一般包括俗语(colloquialisms)、谚语(proverbs)、俚语(slang expressions)等。

习语的英译汉有三种主要方法:(一)直译法;(二)汉语同义习语的套用法;(三)意译法。

(一)直译法所谓直译法即指在不违背译文语言规范以及不因其错误的联想的条件下,在译文中保留英语习语的比喻、形象和民族、地方特色的方法。

To fight to the last manTo break the recordUnder one’s noseArmed to the teethPacked like sardinesSour grapesA die-hardA gentleman’s agreementAn olive branchThe Trojan horseThe heel of AchillesThe open-door policyThe most-favored-nation clauseThe position-of-strength policyShuttle diplomacyThe cold warA cat has nine livesBlood is thicker than waterBarking dogs do not biteA rolling stone gathers no moss战斗到最后一个人打破记录在某人鼻子底下武装到牙齿挤得象罐头沙丁鱼酸葡萄死硬派君子协定橄榄树枝特洛伊木马阿基里斯的脚踵悬挂在达摩克里斯头顶上的剑门户开放政策最惠国条款实力地位政策穿梭外交冷战热战猫有九命血浓于水吠犬不咬人滚石不生苔(二)汉语同义习语的套用法有的英语习语和汉语同义习语在内容和形式上都相符合,双方不但有相同的意义和修辞色彩,并且有相同的或大体相同的形象比喻。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英汉翻译技巧 English Translation Skills
2011年第1学期 张弢
Unit Six
Warm-Up ——词的速记与速译
Clothes-服装篇
• • • • • • • • • •
皮草 Fur 喇叭裤脚 Bell bottom 露背装 Backless dress 羽绒服 Down jacket 成衣 Ready-made clothes
Improve your Chinese
Examples 弋获 (泛指擒获;射得;获得) if you want to gain anything,….. 泰斗 a renowned master 执牛耳者 the acknowledged leader
Improve your Chinese
noxious
Eight Ways in Translation of Words
Transliteration • • • • • • bungee calorie Citroen clone domino euro • • • • • • hacker internet pizza quinine The Times Wall Street
Eight Ways in Translation of Words
Substitution
• To kill sb. as an example. • 杀鸡给猴看,杀一儆百 • Please withhold the handout. • 请不要发这些材料。 • The same is not true with a mortal illness. • 如果是得了不治之症,情况就不一样了。
Clothes-服装篇
练习与答案 • 她肩上披着一张银狐皮。 • She was wearing a silver fox fur across her shoulders. • 给我看看那条喇叭裤行吗? • Would you show me the bell-bottom pants? • 你们有适合我穿的现成的衣服吗? • Do you have any ready-made clothes that will fit me?
Improve your Chinese




瓦釜雷鸣 瓦釜(fǔ):沙锅,比喻庸才。 声音低沉的沙锅发出雷鸣般的响声。比 喻无德无才的人占据高位,威风一时。 犹如“小人得志”、“庸才显赫”。 出处——《楚辞〃卜居》:“黄钟毁弃, 瓦釜雷鸣。” the unworthy people were influential and in high places
Eight Ways in Translation of Words
Pictographic Translation



H-beam O-ring U-steel V-belt X-brace Y-curve

工字梁 环形圈 槽钢 三角背带 交叉支撑 叉形曲线
The End
Improve your English and Chinese
Homework
• John can be relied on, he eats no fish and plays the game. • The security council has been seized of
the question since then.
Eight Ways in Translation of Words
Explanation

redshirt swan song Blue brick mindlessness togetherness
Combination
• so subtle and careful an observer • 以为如此精细的观察者 • his mendacity and dishonesty • 他的狡诈 • a grim and tragic Christmas • 一个惨淡的圣诞节 • The body and mind cramped by work. • 有害工作造成的身心困顿
八种常见的单词翻译技巧
Eight Ways in Translation of Words
Deduction
• boomer • cybercafé • smart card • win-win
Eight Ways in Translation of Words
Transplant
• • • • • •
Clothes-服装篇
练习与答案 • 我们有一些基本的设备,如羽绒服、登山靴 和登山绳。 • We have some basic things such as a down jacket, climbing boots, and climbing rope. • 这件白色露背礼服和你的风格和肤色十分相 配。 • The white backless dress goes perfectly with your style and skin color.
• • •
Improve your Chinese
• • • • • •

嗳暧姝姝于一先生之言 (ài shū) be self-satisfied with what we’ve learnt from only one master 嚆矢 (hāo shǐ) (响箭。因发射时声先于箭而到,故常 用以比喻事物的开端。先声。) be the earliest one
Improve your English
Examples
• • •
Now you’re talking. 你这才叫人话。 你到底说了和我意的话了。 That's sure to be a real gas. 那实在是好玩的事。
• •
Improve your English
Examples

Come, come! don’t be so devilishly sulky: it’s boyish. 得,得,也用不着那样的不开心,这完 全是孩子气。 Why, man, you’re a genius, a master of masters. 哎,先生,你真是个天才,大师中的大 师(圣人中的圣人)。
译者的语言条件
ImprovChinese
English
Improve your English
Examples • • • • • • • • I’ll buy it. 我不懂。 请告诉我。/我洗耳恭听。 (Just) imagine it. 不可能。/想不到。/你就想去吧! You’re telling me. 我早知道了。 还用你告诉我。
bandwidth blue tooth microwave supermarket splashdown white-collar
Eight Ways in Translation of Words
Extension
• brain trust • bottle-neck • brain drain • Ecstasy • It is more than transient everydayness. • 这远非一时的柴米油盐问题。
Examples 负笈 (jí )(背着书箱到远处去求学) study 付梓 (fù zǐ)(印刷) be published
Improve your Chinese
Examples 戛戛独造 (jiá) ( 形容文章别出心裁,富有独创精神) one’s own original creation 圭臬 (guī niè)(规则;法度) standard
Watch and Guess
My best feature, so I am told. We bought the pub and built it up from nothing. I mean, we are flying. I’m glad to see you’re finally on board. So long.
相关文档
最新文档