英文合同结构、用词及语法汇总
英语合同范本词汇有哪些

英语合同范本词汇有哪些1. "Agreement"(协议、协定):这是合同最常用的表述之一,如 "This Agreement is made and entered into"(本协议订立并生效)2. "Contract"(合同):例如 "The Contract shall be governed "(本合同应受管辖)3. "Party"(方):用来指代合同中的各方,如 "Party A"(甲方)、"Party B"(乙方)4. "Term"(条款、期限):"The term of this contract is"(本合同的期限为)5. "Obligation"(义务、责任):"Each party has the obligation to"(各方均有义务)6. "Representation and Warranty"(陈述与保证):表明各方所做的陈述和提供的保证7. "Confidentiality"(保密性):涉及合同中关于保密的规定8. "Indemnification"(赔偿、补偿):如 "Party A shall indemnify Party B for"(甲方应就向乙方赔偿)9. "Force Majeure"(不可抗力):通常指无法预见、避免和克服的客观情况10. "Governing Law"(管辖法律):指明合同适用的法律11. "Arbitration"(仲裁):如 "In the event of a dispute, arbitration shall be the preferred method of resolution."(如有争议,仲裁应是首选的解决方式)12. "Notice"(通知):关于通知的方式、期限等规定13. "Assignment"(转让):例如 "The rights and obligations under this contract may not be assigned without the consent of the other party."(未经另一方同意,本合同项下的权利和义务不得转让)14. "Amendment"(修订、修改):"This contract may be amended only written agreement of both parties."(本合同仅可通过双方的书面协议进行修改)这些词汇在英语合同中经常出现,但具体的使用和含义会根据合同的具体内容和上下文而有所不同。
英文合同常见条款表达方式

英文合同常见条款表达方式1.前言Preamble一份标准英文合同通常可以分为前言(Preamble)、正文(Operative part)、附录(Schedule)及证明部分即结束词(Attestation)四大部分组成。
前言(Preamble)由“Parties”及“Recitals”两部分组成。
“Parties”为必备条款,在很多时候称为“commencement”即合同的开场白,主要介绍合同各方的名称或姓名、注册地及地址、邮编及在合同中的简称。
当然,并不是所有的合同都要详细介绍以上诸要素,在许多简单合同中,只是提一下各方的名称。
I. 以下为“Parties”的常用表达方式:1. This Agreement is entered into by and between ____ and ____.本协议由以下双方____和___ 签署。
2. This Agreement is entered into by and between ____ (hereinafter referred to as____) and ____ (hereinafter referred to as "_____"), whereby it is agreed as follows:本协议由以下双方____(以下简称____)和_____(以下简称___)签署,达成如下协议:注:在很多合同中,这部分加入签约事由,如:This Agreement is entered into through friendly negotiations between _____ Co.(hereinafter referred to as the “Party A”) and _____Co. (hereinafter referred to as the “Party B”) based on equality and mutual benefit to develop business on the terms and conditions set forth below:本协议由_____(以下称为甲方)和____(以下称为乙方)为发展业务在平等互利的基础上签订,其条款如下:This Agreement is entered into between _____ (hereinafter referred to as "Company"), and ______, (hereinafter referred to as "Employee") pursuant to paragraph VIII(2) of the Employee Handbook, whereby it is agreed as follows:本“协议”由_____(以下简称“公司”)与_____(以下简称“雇员”)根据“雇员手册”第VIII(2)款签署,“协议”内容如下:II. 以下为标准的“Parties”条款:3. This Agreement is made and entered into this _____th day of _____ in the year of ____ by and between ______, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of ______, with its principal place of business at _____ (hereinafter referred to as “_____”), and ______, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of _____, with its principal place of business at _____ (hereinafter referred to as “_____”), whereby it is agreed as follows:本合约由______,在_____法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点在______(下称_____),与_____,在_____法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点______(下称代理人),于_____日签订和缔结,协议如下:III. “Recitals”由数个以"Whereas"字样开头的句子所组合而成(这些句子俗称为“WhereasClauses”),表示当事人乃是在基于对这些事实(例如订约的目的、背景来由等)的共同认识,订立此合约。
中英双语解析合同的主要构成部分

The Main Components of a Contract 合同翻译基础合知望达汇编整理2020.9目录一、合同的结构 (3)二、引言和“鉴于”条款(Preamble & recitals) (5)2.1 合同主体条款Contracting parties (5)2.2 “引言”部分Recitals (6)2.3 有效对价Good and valuable consideration (6)2.4 公平交易Arm's Length terms (7)三、责任与义务(Obligations of the parties)条款 (8)3.1 各方义务(Obligations of the parties)条款 (8)四、价格(Price)条款与支付(Payment terms)条款 (9)4.1 价格条款(Price) (9)4.2支付条件条款(Payment terms) (10)五、合同有效期条款(Terms of contract) (10)5.1 生效Effectiveness (10)5.2 合同期的延长Extension of availability (11)5.3 合同中止/暂停Suspension of contract (11)5.4 合同终止Termination of contract (12)六、损害赔偿条款(Indemnification) (13)七、陈述与保证条款(Representations and warranties) (14)八、保险要求INSURANCE REQUIREMENTS (15)九、不可抗力条款Force Majeure (16)十、合同争议解决(Disputes)条款 (18)十一、司法管辖Jurisdiction (23)十二、证明WITNESS与签署Signatures (24)12.1证明WITNESS (24)12.2 签署Signatures (25)十三、附件附录Schedule, Exhibit, Annex, Appendix, Attachment (25)13.1 附件Schedule (25)13.2 附件Exhibit (26)13.3 附录Appendix (27)13.4 附件/附录Annex (27)13.5 附件attachment (28)一、合同的结构1. 必备条款essential clauses / provisions2. 一般条款/通用条款general provisions3. 特殊条款/专用条款special provisions4. 章.条.款.项.目5. 首部non-operative part (当事人部分parties 陈述部分recital)经营地址,存续情况等6. 正文operative part7. 陈述部分recitals (包括:鉴于条款whereas clause和约因consideration)8. 尾部closing part (证明部分attestation 签字signature 附件appendix)9. 合同主体的名称.姓名和住所name and domicile of the parties10. 适格主体competent parties11. 标的contract object , subject matter12. 数量quantity 质量quality13. 价款或者报酬price or remuneration14. 对价consideration15. 履行时效.地点和方式time limit, place and method ofperformance16. 违约责任default / liability for breach of contract17. 除外规定exception18. 解决争议的方法methods to settle disputes19. 变更modification 终止termination 撤销cancellation 解除rescission20. 主体的变更或权利义务的整体转让novation21. 通知notice22. 违约责任default / breach of contract23. 救济remedies24. 责任的免除exception25. 不可抗力force majeure26. 争议的解决settlement of disputes27. 合同的生效effectiveness / validity28. 合同份数counterpart29. 合同的整体性entirety 合同的可分割性severability 合同的完整性entirety30. 文字效力language31. 法律适用applicable law / governing law32. 保密规定confidentiality33. 副本copies / counterparts34. 性别与单复数gender and singular / plural35. 合同尾部closing clauses / final clause(包括:证明条款attestation 签字部分testimonium / signature 附件部分addendum)二、引言和“鉴于”条款(Preamble & recitals)英语合同,在主体条款之后,往往会有一段“引言”。
英文合同常见词汇及句型

英文合同常见词汇及句型合同开篇要说明合约双方的相关信息,如合同签署双方的名称、双方就何事达成此合同、合同签署的地点和时间及双方达成的条款等。
1.第一部分在介绍合同的人、事、时、地、物这些因素之后,就应展开对合同具体事项的说明。
常用的句型如下。
(1) This Contract subject to the terms and conditions stated below.基于以下条款签订本合同。
(2) Party A agrees to abide by all regulations and laws governing the association.甲方同意遵守一切管理该协会的规章和条例。
(3) The Contractor agrees to comply with the regulations, rulings and interpretations of the Labor Department of the Government.承包商同意遵守政府劳动部门的各种规章制度、规定和解释。
2.第二部分该部分是有关合同条款的说明。
常用的句型如下。
(1) Employers shall provide Employee with meals and housing free of charge.雇主应向雇员提供免费食宿。
(2) In case of an emergency involving serious illness, accidents or death of Employee,Employer shall notify Employee's next-of-kin immediately.如果发现雇员病重、事故、死亡等紧急情况,雇主应立即通知其近的亲人。
(3) In the event of termination for cause, Employer shall pay Employee's wages through the effective date of the termination and shall purchase a one-way ticket for the return of Employee to his point of hire.如果因故解除合同,雇主应支付给雇员直至解除生效之日的工资,并提供雇员返回雇佣地的单程机票。
英文合同用词及关键细节

英文合同用词及关键细节英文合同用词及关键细节(1)本文章共2045字,分2页,当前第1页,快速翻页:12商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。
一•公文副詞但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。
实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。
常用的这类副词是由here、there、where 等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等畐U词,构成一体化形式的公文语副词。
例如:从此以后、今后:hereafter ;此后、以后:thereafter ;在其上:there on \thereup on ;在其下:thereunder ;对于这个:hereto ;对于那个:whereto ;在上文:herein above'here in before ;在下文:hereinafter'hereinbelow ;在上文中、在上一部分中:there in before ;在下文中、在下一部分中:thereinafter .现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。
例1:本合同自买方和建造方签署之日生效。
This Con tract shall come in to force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.例2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。
The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.二、谨慎选用极易混淆的词语英译商务合同时,常常由于选同不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。
英文合同结构常用术语(五篇)

英文合同结构常用术语(五篇)第一篇:英文合同结构常用术语必备条款essential clauses / provisions 一般条款general provisions 特殊条款special provisions 章、条、款、项、目(英文合同25)首部 non-operative part(当事人部分 parties 陈述部分 recital)正文operative part 陈述部分recital(包括:鉴于条款whereas clause和约因consideration)尾部closing part(证明部分attestation 签字signature 附件appendix)当事人的名称、姓名和住所name and domicile of the parties 适格主体competent parties 标的 contract object , subject matter 数量 quantity 质量quality 价款或者报酬price or remuneration 对价consideration 履行时效、地点和方式 time limit, place and method of performance 违约责任 default / liability for breach of contract 除外规定 exception 解决争议的方法 methods to settle disputes 变更 modification 终止 termination 撤销cancellation 解除rescission 主体的变更或权利义务的整体转让novation 通知notice 违约责任default / breach of contract 救济 remedies 责任的免除 exception 不可抗力 force majuere 争议的解决 settlement of disputes 合同的生效effectiveness / validity 合同份数counterpart 合同的整体性entirety合同的可分割性severability 合同的完整性entirety 文字效力language 法律适用 applicable law / governing law 保密规定confidentiality 副本copies / counterparts 性别与单复数gender and singular / plural 合同尾部closing clauses / final clause(包括:证明条款attestation 签字部分testimonium / signature 附件部分 addendum)合同通常涉及一些内容:1、要约和绝对接受offer and absolute and unqualifiedacceptance2、意思一致 consensus and idem 或者 meeting of minds3、建立合同关系的意愿 intention to create legal relations4、同意的真实性 genuineness of consent5、当事人的履约能力 contractual capacity of the parties6、标的物的合法性 legality of object7、履行的可能性 possibility of performance8、条款的确定性 certainty of terms9、等价有偿valuable consideration第二篇:英文合同术语Terminology of a Contract1.verbs to be frequently used in a contract:copy/duplicate:复制negotiate/discuss:讨论draw up/make up起草initial:草签interprete/construe 解释hand over:转交cancel/annul 取消revise:修改execute/perform/implement: 履行sign:签订make/conclude:订立accept:接受forward:发送consider:审查infringe/break:违反terminate:解除supplement补充finalize:最后商定2.ExpressionsMarket condition 市场行情Start-up cost开发新产品费用Lump sum cost: 一次性费用Cover cost: 索取费用Depreciation charges/costs折旧费Overhead charges:杂费3.take effect:生效4.It’s a policy enforced by the company.这是公司实施的政策。
英文合同书常用词汇及句型

英文合同常用词汇与句型初步学习了英文合同的整体结构后,读者可能仍然觉得一头雾水,感觉不到对本合同结构从处下手进行具体的解读。
没有关系,读者只需要与大家一起继续阅读就会发现那些固定在英文合同结构中的术语原来都是如此的简单和易于理解。
为什么呢?因为整个英文合同结构不过是一个个英文条款组成的而已,同时,其中还有大量的定型化的有很强规律可循的常用条款(即前文提到的通用条款“General Provision”以及其他常见“Useful Provision”)。
而且,构成这些条款的词汇、短语和句型也存在着很强的重复性。
所以说掌握这些条款以及组成这些条款的常见句式和词汇,就成为攻克合同英语阅读的关键。
如果读者把合同的结构比作人体的骨骼,那么这些通用及常用条款就是这些骨骼组合在一起的穴位与脉络。
事实上,研究由这些条款组成的合同结构不但对高效阅读英文合同有帮助,而且对于英文合同起草能力的培养也是大有裨益的,因为这可以帮助读者在起草合同时达到结构的完整和健全,从而有效地避免合同漏洞。
读者在掌握普通英语(比如通过大学英语四级考试)后进入到专业英语学习阶段时,首先遇到的障碍就是这些由平时不太熟悉的词汇与句型表达的专业含义。
如果可以把英文合同结构比作“森林”,那么英文合同中常用的词汇与句型便是其中一类重要的“树木”。
所以,重点研究这类专业表达的规律,是掌握英文合同阅读的一个重要技巧。
本章中,读者将用两节容训练读者对合同词汇和句型的掌握。
第一节着重讲解,第二节着重练习。
第一节英文合同词汇与句型解析法律英语难学,基本上是当代中国法律人的一个共识。
难在处呢?可能法律英语词汇的掌握就是第一只拦路虎。
当我们打开英文合同时,经常会发现非常难以理解,即使是常用的合同条款中也充斥着大量的难以理解的词汇。
例如下面这句话(在下文中将进一步解析)“Limits on Indemnification. No indemnification is required under Section [insert the number of the Section in which Party B agrees to indemnify Party A] until the aggregate amount of Losses [plus Litigation Expenses] exceeds [$500,000], and then only for the amount by which the aggregate amount of Indemnifiable Losses exceeds [$500,000].”学过法律英语的人都知道,这个句子实际上在法律英语句子中是比较短小和简单的一句,语法问题难不倒我们,难的是里面的几个关键的词汇,比如indemnification、indemnify 、Indemnifiable 、aggregate、Litigation 以及exceed。
英文合同常用词汇和句型

英文合同常用词汇第一节合同常用词( )当大量接触英文合同,就会发现英文合同中有些词或短语出现的频率非常高,往往影响或决定了对合同的准确理解,下面就分门别类从常见实词和常见虚词两个方面进行具体介绍:一、英文合同常用虚词()1.介词构成的古体词基本规则:代表,代表,代表或即介词=介词: ; .特此,由此,兹等意。
例句::买方向卖方订购下列商品,条件如下::。
此中,于此。
例句: B A. 在此规定的最低特许权使用费应由乙方付给甲方。
: . 以下,在下文。
通常与, , 连用。
例句:, ()(),( A) ( B) . 本协议书于年月日由(以下简称甲方)为一方,与(以下简称乙方)为另一方签订。
:。
关于此点,在本文件中。
: . 本文件规定。
例句:, .合同双方就本合同规定交易任一条款的适用和解释所产生的所有争议同意力求通过友好协商予以解决。
: .本文件的。
: .它的,其。
:与之,向那里。
例句:“” 1 . “特许产品”系指在本协议附件1 中所述的装置和产品,及其全部改进和修改的产品和与之相关的产品。
: .与此,附此。
: .因此,由此,从而例句:, .如果根据现行法律,本合同及与此有关文件中有一项或多项条款被视为无效或不能履行,本合同其余条款的效力和履行将不因此受影响。
: ,. 此后例句: a . 本合作经营企业合同,此后应持续有效两年。
: ; ; .在那里;在那点上;在那方面。
例句: .当在那里的建筑物实质完成时,该租赁房屋才认为适合占有居住。
: .以此;此外。
例句:, , , , .业主应赔偿所有索赔、诉讼、损害赔偿、支出、花费、费用,不论因本合同产生或与其相关,并保证承包人免于承担上述责任。
: , , . 凭此协议,凭此条款等。
例句:( A) ( B) : 本协议由公司(以下简称甲方)和公司(以下简称乙方)签订。
双方同意按下列条款进行补偿贸易。
(本句中省略未译)2., , , ,,, , ., , 用于英文合同前言部分,用于合同结尾证明部分,在第二章篇章结构特点中已有涉及,恕不赘述。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第一节篇章结构特点(Text Structure)一份完整的英文合同通常可以分为标题(Title)、前言(Preamble)、正文(Habendum)、附录(Schedule)及证明部分即结尾词(Attestation)五大部分。
「标题」在开宗明义地显示合同的性质;「前言」是用最简单的说明,大略介绍合同订立的背景;「正文」里包括依各种合同性质的不同而约定的具体条款,包括不论何种类型合同都会出现的一般条款;[附录]构成对前述合同正文条款作必要的补充。
(不是所有合同都有该部分)最后「结尾」则是当事人签名前的一段文字,为整份合同画上完满的句号。
以下分别就此五部分进行说明。
一、合同的标题(Title)英文合同和中文合同都一样,标题并不是一定要有的,因为当事人间的法律关系是用合同内容的各个条款来判断,标题基本上不会产生任何影响。
但为方便辨识的考虑,合同撰写人通常都会依照合同性质,在合同首页的最上方给予一个适当的标题。
在第一章的英文合同名称中已有介绍,在此不再赘述,仅补充Confirmation(确认书),Order(定单)经常也会出现在简易的合同中。
二、合同的前言(Preamble)英文合同在标题之后,各式各样的条款出现之前,通常会先有一段「前言」,也称序言、导言、总则等, 也见有称为“Non-operative part”者。
前言一般不会占去太多的篇幅,目的在于很简略地介绍合同内容之人、事、时、地、物等背景,让阅读合同的人在接触冗长复杂的正文前,先有一个基础的认识与心理准备。
详细来说,前言通常又分作以下两个段落:第一部份文字叫做"Parties" ,也就是合同的「开场白」(Commencement),内容在说明当事人姓名或名称、国籍或注册地国及住所地或主营业地、订约日期包括各自在合同中的简称等等。
& by and between要表示合同是由哪些当事人所订定,英文中通常会说"This Agreement is made by and between...",用"by"来表示合同「由谁订定」,"between"来表示「谁与谁之间的订立」。
如果当事人不只两个,也可以用"by and among"来代替。
& organized and existing合同开场白里要说明当事人的国籍,在自然人的情况下可以用"a national of ..."或"an individual with the nationality of ..."来表示,如果是法人组织多半使用"organized and existing under the laws of ..."这样的字眼,其中"organized"也可以用"incorporated"来代替。
& registered office"registered office"是指一个公司的「注册所在地」,它和"principal office" 或“principal place of business”即「主营业地」并不一定位于同一个地方。
第二部份叫做"Recitals",是由数个以"Whereas"字样开头的句子所组合而成(这些句子俗称为"Whereas Clauses" 即鉴于条款)。
"Whereas"的本义是"When in fact"、"considering that"、或"that being the case"的意思,所以"Whereas Clauses"就表示当事人乃是在基于对这些事实(例如订约的目的、背景、原由等)的共同认识,订立此合同。
以下是一个补偿贸易合同(Compensation Trade Contract)的Whereas Clauses,很简单明了地表达了双方合作的意愿。
紧接在一串whereas clauses之后,会出现类似上例中的"Now Therefore, inconsideration [对价/约因(港台多用此遇)] of……:"这样一句话,表明合同是有偿合同,目的在提醒阅读合同的人,真正规范订约当事人权利义务关系的条款在这句话之后就要开始了,也就是说,这句话是前言与正文之间过渡的桥梁,在此之前为订约背景事实的叙述,在此之后则为关于交易关系的实体约定(一般称为"operative part/clauses")。
三、正文(Hanbendum/Operative part)正文(Hanbendum) 部分, 也称Operative part/clauses或Body, 具体约定当事人的权利义务。
各式各样的正文条款是合同中最核心的部份,也是篇幅最大的部份,与当事人的权利义务关系发生最直接、最密切的牵连。
本书拟将英文合同中的正文条款分为两类:「特殊条款」与「一般条款」。
所谓「特殊条款」指的是只有在某些特定性质的合同中才会出现的条款,例如劳动合同中通常会约定保密条款、竞业禁止条款,但是买卖同就不会有这些约定。
反过来说,买卖合同中一般要记载交易标的、交易条件等等条款,在劳动合同中就不会出现。
相对于「特殊条款」的所谓「一般条款」,指的是不论合同性质如何,几乎所有的合同中都会记载的条款,例如管辖法院的约定、违约条款等等,将于第四章中详细介绍,在此亦不赘述。
四、附录(Schedule)附录也称Addendum, Annex或Exhibit,也有用Attachment, List或Table表示的。
附录部分作为对正文条款的补充,不是所有英文合同都有的一项。
此外,即便是有这部分的英文合同,也经常因为附录的内容庞杂篇幅较长,如有关的图表或者其他法律文书,而放在合同的最后& duly authorized representatives当合同之当事人为法人组织时,必须推选出一位自然人作为法定代表人,例如公司的法定代表人通常会是董事长,代表公司对外签订合同,建立权利义务关系。
除了董事长根据法律当然具备对外代表公司的权限之外,公司董事会也可以通过决议授权某一个董事、总经理、或其它重要职员作为公司签约的代表人,此时与公司签约的对方当事人为了确保这个代表人的确属于"duly authorized representative",可以要求公司提供这个授权的董事会决议证明,以妥善保护自己的权益。
& the date and year first written above如果合同结尾辞里注明的日期和合同前言所载明的日期相同,就用这句话表示,如果不同的话,就应该另以条款明定合同生效日(Effective Date),以免产生争议。
第二节用词特点(Wording)作为正式法律文件,英语合同在用词方面极其考究,要求选词专业(professional),正式(formal),准确(accuracy)。
具体体现如下:1.专业性术语(Technical Terms/ Terminology)法律专业性术语是在合同等法律文件中才用到的词汇,它并不以一般受众为对象,而针对专业人士,力求使语言表达准确无误。
中文合同中常见的诸如“瑕疵”(defect)、“救济”(remedy)、“不可抗力”(force Majeure)、“管辖”(jurisdiction)等专业用词就已经让非专业人士大惑不解了,英文合同的专业用词自然就更玄妙无比了。
2. 正式用语(Formal Terms)英文合同,习惯采用书面的形式,合同往往使用正式的书面用语,较少使用口头用语,以显示合同正规、严肃。
assist 较help 正式;The personnel shall not to partake in any political activities in Iraq.所有人员不得参加伊拉克国内的任何政治活动。
partake in 较take part in 正式;The Employer shall render correct technical guidance to the personnel. 雇主应该对有关人员给予正确技术指导。
render 较give 正式;Party A shall repatriate the patient to China and bear the cost of his passage to Guangzhou.甲方应将病人遣返中国并负责其返回广州的旅费。
repatriate 较send back 正式;This Contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of China.本合同受中国法律管辖,并按中国法律解释。
construe 较explain, interpret 正式;in accordance with 较according to正式。
The term "Effective date" means the date on which this Agreement is duly executed by the parties hereto.“生效期”指双方合同签字的日子。
execute 较sign 正式;The submission to and consent by the Engineer of such programs or the provision of such general descriptions orcash flow estimates shall not relieve the Contractor of any of his duties or responsibilities under the Contract.向工程师提交并同意的上述进度计划或提供上述一般说明或现金流量估算,并不解除合同规定的承包人的任何义务或责任。
Consent和estimate都是正式用词;The Appendix hereto shall, through the contract period, be deemed to be construed as an integral part of this Contract.整个合同期间,本合同附件应理解为合同不可分割的一部分。