9 Conversion

合集下载

9 汉英词类转换法

9 汉英词类转换法

2. Verbs to be converted into Adjectives 1) 获息贵国遭受海啸,我们极为关切。 We are deeply concerned at the news that your country has been struck by a tsunami([su'nɑ:mi]). 2) 他们怀疑他是否能负担得起。 They are doubtful/suspicious whether he can afford it. (doubt/suspect+从句)
5) 并不是所有人都喜欢这个计划。 This program was not popular with all of the people. 6) 有人建议降低政府开支,提高教师工 资。 Someone suggested lower government spending and higher salary for teachers.
3) 他们不满足于现有的成就。 They are not content with their present achievements. 4) 我们相信,在两市的共同努力下,我 们两市的合作必定进一步发展。 We are convinced that with the joint efforts of our two cities, the friendly cooperation between us will be strengthened.
4. adj./adv. --n. 1) 这个问题至关重要。 This issue is of paramount/vital/pivotal importance. 2) 他试图以热情的款待把他的窘态遮盖过去。 He tried to cover up his embarrassment with the enthusiasm of his hospitality. 3) 街中的一切逐渐消逝在灰暗的暮色里。 Everything in the street was gradually disappearing/vanishing into a pall of gray.

翻译常用的八种技巧

翻译常用的八种技巧

翻译常用的八种技巧翻译常用的八种技巧1.重译法(repetition)2.增译法(amplification)3.减译法(omission)4.词类转移法(conversion)5.词序调整法(inversion)6.分译法(division)7.正说反译、反说正译法(negation)8.语态变换法(the change of the voices)第一节重译法(repetition)在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实地表达原文的意思。

这种反复使用某些词语于翻译的方法就叫重译法。

重译法实际上也是一种增词法,只不过所增加的是上文出现的词。

重译法有三个作用:一是为了明确;而是为了强调;三是为了生动。

一、为了明确,有时需要重复宾语。

在英语中,一句话里两个动词共用一个宾语,宾语只在第二个动词之后出现一次。

而在汉语中,这样的宾语要在每个动词后分别出现。

定语后的名词亦是如此。

如:1.We have to analyse and solve problems. 我们要分析问题,解决问题。

2.I eat and drink whatever I like, and sleep when I can not keep.我想吃什么就吃什么,想喝什么就和什么,眼睛睁不开了就睡觉。

3.人类利用自然科学去了解自然、改造自然。

People use naturalscience to understand and change nature.4.Aristocratic and democratic tendencies in a nation oftenshowthemselves in its speech.民族的贵族倾向和民族倾向常在其言语中表现出来。

5.我们来修改安全规则和卫生规则吧。

Let’s revise our safety andsanitary regulations.二、英语常用省略,但为了明确,也为了强调某些内容,在汉语中常常要将省去的部分重译出来。

高中英语构词法

高中英语构词法

构词法一、概说英语主要有三种构词法:1)转化(Conversion):由一个词类转化为另一词类:water(名)水-- water(动)浇水2)派生(Derivation):通过加前缀或后缀构成另一个词:happy--unhappy(加前缀)3)合成(Compounding):由两个或更多的词合成一个词:wood(木)+cut(刻)--woodcut (木刻)除此之外还有一些次要的构词法。

二、转化有大量动词可以转化为名词,有时意思没有太大变化:Let me have a try. 我来试一试。

We stopped there for a swim. 我们在那儿停下来游了一会儿泳。

This is for winter wear. Don’t make it to tight. 这是冬天穿的,别做的太紧。

I like a quiet read after supper. 晚饭后我喜欢静静地看一会儿书。

这类名词常可和一动词构成短语,表示一个动作,如:have a look (chat, talk, wash, swim, rest, try, quarrel, smoke, lie, read, dream, run, fight, walk , ride, drink, laugh, dance, bathe, wish, win, fear, love, shave, debate, dipute, interview, taste, etc.)make a study (guess, visit, call, survey, jump, slip, change, search, stay, start, answer, reply, r emark, fight, arrest, appeal, purchase, sacrifice, demand, show, deal, an attempt, an attack, an advance, etc.)有时意思有一定的变化:He was about the same build as his brother. 他的体形和他哥哥差不多。

ConversionPPT优秀课件

ConversionPPT优秀课件
17
a) to denote state of mind or state of sensation: desire, dismay, doubt, love, smell, taste;
b) to denote an event or activity: attempt, fall, hit, laugh, release, search, shut-down, swim; to give a cry, shudder, start, howl, laugh to have a look, swim, ride, try, drink to make a dash, dive, guess to take a peep, turn
handout, reject, import eg. This little restaurant is a quite find.= We found a
nice little restaurant.
19
e) as instrument of the verb: cover, wrap. wrench; eg. The cloth is a good cover for the table.
g) ‘To (a) send/(b) go by N’ (a) mail (‘to send by mail’), ship, telegraph
eg. Will you please mail the parcel? (b) bicycle (‘to go by bicycle’), boat, canoe, motor
20
4. Adjective-noun Conversion Partial Conversion Complete Conversion

conversion转译法

conversion转译法

e.g. 1) Party officials worked long hours on meagre food, in cold caves, by dim lamps. 党的干部们吃着粗茶淡饭,住着冰冷的窑 洞,点着昏暗的油灯,长时间地工作 2) The government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth. 民有、民治、民享的政府将永存于世
3. 副词→形容词 The president had prepared meticulously for his journey 总统为这次出访作了十分周密的准备
Assignments
1. The sight and sound of our jet planes filled me with special longing. 2. I’m afraid I can’t teach you swimming. I think my brother is a better techer than I. 3. The garden-party is a great success 4. They strive for a lower birth rate. 5. We sang the old year out and the new year in 6. The meeting is two days away. 7. The daffodils are out.
一、名词的转换
1. 名词→动词 (英语中名词用得较多, 而在 汉语中,动词的使用频率较高. 这是因为, 英语句子往往只有一个谓语动词, 而汉语 句子可以连用几个动词或动词词组.) e.g. 1) The new situation requires the formation of a new strategy. 新形势要求制定新战略

Conversion(转换法)

Conversion(转换法)

• 这类名词有时并不指人,而是用来代替动词,如:
• 1)The real shocker was that things dragged on well beyond the two weeks I had anticipated.
• 最令人吃惊的是,事情拖了很久,远远超过我原来设想 的两周。 • • 2)Litmus paper can be used as an indicator of the presence or not of acid in a solution. 石蕊试纸可用于指示溶液中 of this principle can be tolerated. 绝对不许违反这个原则。
2.The basilica is a conglomeration of contrary styles and periods. 这座王宫把不同时期的不同建筑风格融为一体。 3. It was only my capacity for hard work that saved me from early dismissal. 要不是我能干重活,早就给辞退了。 4. Transistors are fairly recent development. 晶体管就是这几年发展起来的。
• (3) Predicatives converted into Subjects (表语转作主语) • 1. Matter is anything that occupies space. • 凡占有空间的都是物质。
• (4) Subjects converted into Attributes (主语转作定语) • 1. Various substances differ widely in their magnetic characteristics. • 各种材料的磁特性有很大的不同。

conversion用法

conversion用法

conversion用法Conversion是一个常用的词汇,在不同的上下文中有不同的用法。

下面将介绍几种常见的Conversion用法。

1. 在市场营销中,conversion通常指的是将潜在客户转化为实际购买者的过程。

这个过程通常通过各种营销手段实现,比如广告宣传、促销活动、市场定位等。

企业通常会关注conversion rate(转化率),即将潜在客户转化为实际购买者的比例。

提高conversion rate对企业来说非常重要,可以帮助提升销售业绩和市场份额。

2. 在计算机科学中,conversion指的是将一个数据类型转换为另一个数据类型的过程。

比如将整数转换为浮点数,将字符串转换为整数等。

这种类型的conversion在编程语言中非常常见,可以帮助开发者实现数据处理和转换的功能。

在进行数据conversion时,需要注意数据类型的兼容性和精度等问题,以确保转换的准确性和可靠性。

3. 在能源领域,conversion通常指的是将一种形式的能源转换为另一种形式的能源的过程。

比如将化石燃料转化为电能,将太阳能转化为热能等。

这种能源conversion的过程包括能源的捕获、转换和利用等环节。

能源conversion的技术和研究对于实现可持续发展和减少环境污染具有重要意义。

总之,Conversion是一个多义词,根据不同的领域和背景,可以有不同的用法。

在市场营销中,它指的是将潜在客户转化为实际购买者的过程;在计算机科学中,它指的是数据类型的转换;在能源领域,它指的是能源形式的转换。

不论是哪个领域,理解和应用conversion的概念都对于相关行业和领域的发展具有重要意义。

英译汉教程Unit_4_conversion_课后习题答案

英译汉教程Unit_4_conversion_课后习题答案

Unit 4 Conversion(转换法)Drills 4.1.1a.16. 绝不允许违反这个规则。

17.我无意让这件事是你厌烦。

18.激光视近年来最为轰动的成就之一,因为激光可以应用于许多科学领域,也适合于各种实际用途。

19.关切保护公共财物,应不限于仅防止盗窃与破坏。

20.我们反对一切侵略战争。

21.屠杀共和党人的事件,以及随之颁布的取缔报刊和结社权利的九月法令,都是他一手干出来的。

22.难怪老一辈的许多人见了这个就会想起三十六年前的往事。

23.必须明确承认国与国之间平等的原则。

24.这一发现开创了空气静力学这一门学科。

25.这样的岩石最适宜储存地下水。

26.这家商店有多种鞋帽可供选购。

27.总统竭力主张大大扩大导弹和空间计划。

28.要不是我能干重活,早就给辞退了。

29.两位领导人就中美关系和国际事务认真、坦率地交换了意见。

30.海洋法条约的谈判,经过六年的审议,实际上已与上周结束了。

31.演讲者号召人们打到帝国主义,消灭人剥削人的制度,解放中国和受压迫者。

32.从事诸如武装进攻、海上封锁和向武装恐怖分子集团提供援助之类的行动,都被认为是一种侵略。

33.第三代电子电路是沿着晶体管的发展趋势发展起来的。

34.本文结尾讨论了使用数学力学模型来研究地质构造成因的重要性。

35.这个王宫综合了不同时期的不同建筑风格。

36.这表示承认你个人的资格及贵国为国际合作所做的贡献。

37.每个国家需要什么来保卫自己的安全,只有它自己才能做出做好的决定。

38.人群一看见贵宾的车队,就关乎起来了。

39.要交流世界各国文化,就必须学习外语。

40.使用原子武器显然违反国际法。

41.他们慢慢地顺着北冰洋沿岸航行,一路仔细观察。

42.该国再三企图把这条原则说成是宣传花招。

43.晶体管是最近才发展起来的。

44.我们只有充分发挥人的主动性,才能更好地利用机器来改造自然。

Drills 4.1.1 b(1)加注S(主)或O(宾)并翻译。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

• Talking with his son, the old man was the forgiver of the young man’s past wrong doings.
• 在和儿子谈话时, 老人宽恕了年轻人过去所干的坏 事。
D. 一些短语中的主体名词可以转成动词
• 这类短语有:
• • • • • • • •
1. 转换成). 形容词转换为动词 4). 连词转换成动词
5). 副词转换成动词
1). 名词转换成动词
• A. 由动词的派生词名词转译为动词 • B. 含有动作意义的名词转译为动词 • C. 英语中加后缀-er, -or 的名词 ,在句中并不表身份和职业,而是 含有较强的动作意义 • D. 一些习语中的主体名词可以转成 动词
词类转换法
1. Converting to verbs
• 英语和汉语相比较,汉语中动词用得比较多 ,这是一个特点。 往往在英语句子中只用一 个谓语动词,而在汉语中却可以几个动词或 动词性结构连用。如: • He admires the President’s stated decision to fight for the job. • 他对总统声明为保持其职位而决心奋斗表示 钦佩。
Converting to adverbs Converting to other parts of speech
词类转换法

• • • •
In terms of conversion we mean that in translating a word in one language belonging to a certain part of speech is not necessary to be turned into one of the same part of speech in another language. As a matter of fact, conversion in the English language is very common. Let’s take the word “round” for example: This is the first round. There is a round table in the room. Round the corner slowly. He walked round the table.
• 翻译练习:名词──动词
• 1) After the accomplishment of the present task, there will follow a more arduous one. • 完成目前任务后,还有更艰巨的任务。 • 2) His weariness determined him to sit down in the first convenient shade. • 他 感到疲惫 ,因此下决心,一遇到就近的荫凉处就 坐下来休息。 • 3) I am so grateful to my father for his continuous encouragement during my childhood. • 我非常感激父亲,因为在我小时候他总是不断地 鼓 励我。
词类转换法

• • • • •
So, conversion is one of the important techniques and is needed primarily by the differences in syntactic structure and idiomatical way in the two languages. Conversion occurs on many occasions. But the most commonly seen are as follow: Converting to verbs Converting to nouns Converting to adjectives Converting to adverbs Converting to other parts of speech
语态方面,英语中被动语态用得较
多,而汉语中被动语态则用得相对 较少,因此英译汉时被动语态常常 可转换为主动语态,当然有时也可 以保留其被动语态。而英语中的主 动语态,有时汉译也可根据汉语的 表达习惯转换为被动语态。
句型方面,把并列句变成复合句,
把复合句变成并列句,把状语从句 变成定语从句。分句转换是指一种 英语分句翻译成汉语时转换成另一 种分句。
语序方面,句子的自然语序是主 语在前,谓语在后。倒装语序主 要是指主谓倒装。英语中使用倒 装语序,主要是为了加强语气、 突出重点、平衡句子结构等;而 汉语中使用倒装语序相对较少, 所以英译汉时,常常得将倒装语 序转换为自然语序。
表达方面,正面表达和反面表达之
间的转换。由于思维方式的不同, 英语中有些从正面表达的东西在汉 语中习惯从反面来表达;而有些从 反面来表达的东西在汉语中则习惯 从正面来表达。因此,英译汉时常 常有必要进行转换。这就是通常所 说的"正说反译、反说正译"法。
词类转换法
教学要求
• 了解并熟悉词类转换法的翻译 技巧;在今后的翻译实践中灵 活运用词类转换法。
• 词类转换是指英语中的某一词类译 成汉语时转换成另一词类。
Conversion
1 2
Converting to verbs Converting to nouns
3
4 5
Converting to adjectives
Shift of Perspectives
Conversion
转换法:
指翻译过程中为了使译文符合 目标语 的表述方式、方法和习惯而对 原句中的 词类、句型和语态 等进行转 换。
转换法
词性方面,词类转换是指英语中
的某一词类译成汉语时转换成另 一词类。
句子成分方面,句子成分转换是
指英语中的某一句子成分译成汉 语时转换成另一种句子成分。句 子成分转换在主语、谓语、宾语、 定语、状语和补语之间展开。
• • • • • • • • •
• 翻译练习:名词──动词 1) After the accomplishment of the present task, there will follow a more arduous one. 2) His weariness determined him to sit down in the first convenient shade. 3) I am so grateful to my father for his continuous encouragement during my childhood. 4) He urged upon citizens of the country the necessity of persisting in participation in political controversies. 5) A glance through his office window offers a panoramic view of the Washington Monument and the Lincoln Memorial. 6) A view of Mt. Fuji can be obtained here. 7) Every morning she would go to the lake area for a walk. 8) I am afraid I can't teach you swimming. I think my little brother is a better teacher than I. 9) She had high praise for Dr. Higpan, although she complained about his strictness.
词类转换法
名词→动词
A. 由动词派生的名词转译为动词
• An acquaintance of world history is helpful to the study of translation. • 读一点世界史,对学习翻译是有帮助的。 • Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children. • 孩子们看电视过多会大大地损坏视力。
• 7) Every morning she would go to the lake area for a walk. • 每天早上她都要到湖区去散步。 • 8) I am afraid I can't teach you swimming. I think my little brother is a better teacher than I. • 恐怕我教不了你游泳,我弟弟教得比我好。 • 9) She had high praise for Dr. Higpan, although she complained about his strictness. • 她高度赞扬了西格潘医生,但抱怨他过于严格
• 1. We wouldn’t have any idea when the boy was born. • 我们 不可能知道这孩子是什么时候出生的。 • 2. I will not only forgive your infidelity to me but will do you all the service I can. • 我不但原谅你对我的不忠实,还要尽力为你效 劳。 • 3. As the man leaned over, the driver caught his first good look at the small cat-like face. • 那个人弯下腰来, 司机才第一次看清那张小 小的猫儿脸。
相关文档
最新文档