译员必须掌握听辨关键词和辨识逻辑关系两大技能
译员必须掌握听辨关键词和辨识逻辑关系两大技能

价跌
第一层次(结果)
① 低温 ② 北果 ③ 激素
推迟 果多 安全
第二层次(原因)
Thank you
Interpreter Training
辨识逻辑关系
逻辑关系的判断可以依靠连接词(或者标示词) 以英文为例,英语的造句注重句式的完整和上 下文的衔接,常用连接词把句子连起来。因此, 听辨时要注意听辨连接词。
英文中的逻辑关系和对应的标示词主要有以下 几类:
辨识逻辑关系
先后:first of all, next, before, after, previously, finally
更好地记忆原文信息,并在关键词的引导下复 述原文内容。
辨识逻辑和厘清逻辑关系,有助于更加深刻地 理解语篇结构,加速语言转换速度,从而更高 效地完成口译。
辨识逻辑关系
需要辨识的逻辑关系
纵向:即分清主次信息(关键+辅助) 横向:即各信息点之间的关系(先后、因果、
并列、对比、条件、归纳、分类、列举)
关键词选择
如今中国的电影市场非常火爆,一到节假日, 各个影院售票处就会排起长长的买票队伍, 而电影放映表上也排的满满的。
简化语言,精简关键词:火爆、长队、表满
辨识逻辑关系
辨识逻辑关系
口译听辨除了要辨识原文信息是什么,还要辨 识这些信息是如何组织的,即原文的逻辑关系。
辨识逻辑关系
辨识的目的
并列:and, too, at the same time, meanwhile 转折:but, however, though, nevertheless
although, despite, in spite of 对比:by contrast, on the contrary, unlike
口译技巧(一)

关键词:指能体现讲话者的讲话意图和中心思想的词语,是讲话 者的强调对象和信息焦点。
关键词的四个层面:词汇、句法、句意和语气 词汇:实词(名词、动词、形容词、代词等)
句法:关键词可以根据句法结构(词语在句子中的位置来判定,句 子的主语、宾语或表语等。 The advantage of such a discussion is obvious. I feel especially happy and honored to be here. 句意:把句子理解成为“已知信息+新信息” Now, let’s welcome the next speaker, Mr…… 此句前半句是固定的主持套语, 对译员来说属于已知信息, 那么译 员主要关注的是下一个介绍的是哪位嘉宾,什么名字,什么职位等,所 以句子的新信息就是此处的关键词. 语气: 关键词就是讲话者着重强调,想要突出表达的词汇, 是重读的 部分.
8. Extracurricular activities are important, because young people learn lessons about life outside the classroom. 9. A recent survey found that 57% of 3,479 students feel that our education system is too examination-oriented. 10. As the examinations are coming closer, senior students feel increasing pressure from teachers and parents. 11. 我以前也是一名教师, 在一所中学教了16年英语. 12. 如果能让孩子进入本地或海外大学, 他们愿意作出任何牺牲. 13. 中国有超过3/5的中小学生通过补习以取得更好的成绩. 14. 现在我想介绍一下我的同事们. 这位是刘先生, 他是我们公司布 朗先生的同行(counterpart ).这位是张先生, 主管生产的经理. 15. 对不起, 您是来自英国电信(British Telegraph) 的Linda Anderson 女士吗?
听辨与译述

听辨与译述:一种全面的语言能力一、听力理解听辨能力是译述的基础。
具备良好的听力理解能力,能够准确地捕捉和理解语音信息,是进行译述的先决条件。
这包括对语音、语调、语速的敏感度,以及对不同口音、方言的识别能力。
为了提高听力理解,可以进行有针对性的训练,如听录音、观看视频、参加多语种交流活动等。
二、语言表达译述不仅仅是将听到的内容原封不动地转化成另一种语言,还需要进行有效的语言表达。
这包括良好的口语表达能力,能够清晰、准确地传达信息;以及丰富的词汇量,能够应对各种话题和场景。
为了提高语言表达,可以进行口语练习、词汇积累和句型训练。
三、知识储备译述过程中,译员需要具备广泛的知识储备,包括对不同领域的基本了解,如历史、文化、政治、经济等。
这有助于译员更好地理解原文,更准确地传达信息。
为了建立丰富的知识储备,可以阅读各类书籍、文章,参加讲座和研讨会,以及关注新闻和时事。
四、语境理解语境理解对于译述至关重要。
译员需要理解原文的背景、意图和情感色彩,以便更准确地传达原文的含义。
这需要译员具备敏锐的观察力和推理能力,以及对于文化和社会因素的深刻理解。
提高语境理解的方法包括增强文化敏感性,增加生活经验和观察力,以及学习如何分析和推断语境。
五、语言转换语言转换是译述的另一个关键能力。
译员需要能够在两种语言之间流畅转换,不仅要关注语言的表面意义,还要传达出原文的深层含义和风格特征。
为了提高语言转换能力,可以进行大量的翻译实践,学习翻译理论和技巧,并关注母语和目标语言的语法、词汇和表达方式。
同时,不断总结经验教训,不断提高自己的翻译水平。
总结:听辨与译述是一种综合性语言能力,要求译员具备良好的听力理解能力、语言表达技巧、知识储备、语境理解和语言转换能力。
为了提高自己的译述水平,我们需要进行全面而系统的训练和实践。
《基础口译》课程教学大纲

《基础口译》课程教学大纲(英文名称:Basics of Interpreting)一、课程说明1、课程编码:05510231022、学分:2学时:363、课程类别:专业学位基础课4、开课学院:翻译学院5、课程简介:本课程是翻译硕士专业学位研究生的专业基础课程之一,作为口译的入门课程,旨在通过讲授口译听辨、记忆、口译笔记、数字口译等基本技巧和口译基本策略,并通过实用、典型的交替传译场景专题的训练,使学生对口译有基本了解,掌握相关技能技巧,提高学生的逻辑思维能力、语言组织能力及双语表达能力,使学生能胜任一些基本的口译任务并为更高层次的口译学习奠定良好基础。
6、预备知识:选修该课程前应具备较好的英汉双语能力,特别是英语听说能力;具有较好的英汉双语转换能力;养成广泛阅读、跟踪时事、积极学习新兴事物的良好习惯,具有一定的知识储备。
7、教学目的与要求:(1)加强英汉两种语言的应用转换能力,特别是英语的听说能力;(2)使学生能掌握交替传译的听辨、记忆、笔记、表达及评估等核心技能。
能完成一般主题的有笔记短交传任务。
(3)要求学生掌握口译基本训练方法,在日后的学习和工作中能进行有效自我训练,不断提升自己的知识结构和语言能力,培养良好的职业素养。
8、考核方法与要求:考核方法:平时考核与期末考试相结合组成及占分比例:平时成绩40%,期末成绩60%9、教材与参考书:教材:任文,《交替传译》,北京:外语教学与研究出版社,2012。
参考书目:杨柳燕苏伟,口译教程(第2版),上海:上海外语教育出版社, 2014。
仲伟合,《基础口译》北京:外语教学与研究出版社,2009年。
林超伦,《实战口译》。
北京:外语教学与研究出版社,2009年。
王燕,《英语口译实务》。
北京:外文出版社,2008年。
二、教学内容纲要第一章口译概述(学时:2 )第一节口译的定义、特点与分类第二节口译的训练模式第三节口译员应具备的素质第二章口译听辨(学时:6 )第一节技巧讲解与训练1.技能概述2.听辨关键词3.辨识逻辑关系第二节口译专题练习:礼仪祝词1.英汉篇章练习:An introduction to an industrial village2.汉英篇章练习:旅游论坛致辞第三章提炼主旨(学时:6 )第一节技巧讲解与训练1.技能概述2.信息的分层与取舍3.主旨的提炼与口译第二节口译专题练习:能源1.英汉篇章练习:Toward a sustainable energy future2.汉英篇章练习:能源结构第四章口译记忆(学时:6)第一节技巧讲解与训练1.技能概述2.记忆类型与难点3.口译记忆方法第二节口译专题练习:文化教育1.英汉篇章练习:A speech on studying abroad2.汉英篇章练习:文化交流第五章口译笔记(学时:6 )第一节技巧讲解与训练1.笔记概述2.笔记基本要求与结构安排3.笔记符号系统4.笔记练习与示例第二节口译专题练习:国际关系I1.英汉篇章练习:A speech on Sino-UK relations2.汉英篇章练习:中美关系第六章数字口译(学时:6 )第一节技巧讲解与训练1.技能概述2.数字的形式与转换3.数字相关表达法第二节口译专题练习:国际关系II1.英汉篇章练习:A speech on Sino-African relations2.汉英篇章练习:全球化第七章口译过程(学时:2 )第一节口译表达的形式与要求第二节口译准备流程及应对策略第三节口译评估第八章口译实战模拟(学时:2 )第一节模拟口译第二节点评与总结。
翻译员的职责和语言技能

翻译员的职责和语言技能在全球化的今天,翻译员的角色变得越来越重要。
翻译员不仅仅是简单地将一种语言转换成另一种语言,他们还扮演着文化传播的桥梁角色。
翻译员需要具备一定的语言技能和专业知识,以便准确地传达信息,并确保文化的准确传递。
首先,翻译员需要具备出色的语言技能。
他们必须精通至少两种语言,并且能够流利地在这两种语言之间进行转换。
这不仅包括语法和词汇的熟练掌握,还包括对不同语言之间的文化差异的理解。
例如,英语中的某个词可能有多种中文翻译,翻译员需要根据上下文和语境来确定最合适的翻译方式。
此外,翻译员还需要掌握专业术语和行业知识,以便在特定领域中进行准确的翻译。
其次,翻译员需要具备良好的沟通能力。
翻译不仅仅是简单地将一种语言转换成另一种语言,还需要传达信息的准确性和完整性。
翻译员需要理解原文的意思,并将其转化为目标语言,同时确保信息的准确传递。
为了做到这一点,翻译员需要具备良好的分析和判断能力,能够理解原文的背景和目的,并将其转化为适合目标受众的语言和文化环境。
此外,翻译员还需要具备快速学习和适应能力。
在翻译过程中,他们可能会遇到一些不熟悉的词汇和概念。
翻译员需要迅速学习和理解这些内容,并将其转化为准确的目标语言。
为了做到这一点,翻译员需要具备广泛的知识和学习能力,以便在不同领域的翻译中胜任。
此外,翻译员还需要具备保密和诚信意识。
作为翻译员,他们可能会接触到一些敏感和机密的信息。
翻译员需要严守职业道德,保护客户的隐私和权益。
他们不能将客户的信息泄露给第三方,并且需要保证翻译的准确性和可靠性。
总之,翻译员的职责是将一种语言转换成另一种语言,并确保信息的准确传递和文化的准确传递。
翻译员需要具备出色的语言技能、良好的沟通能力、快速学习和适应能力,以及保密和诚信意识。
他们在全球化的背景下扮演着重要的角色,为不同语言和文化之间的交流搭建了桥梁。
语言翻译员翻译技巧分享

语言翻译员翻译技巧分享作为一名语言翻译员,掌握有效的翻译技巧对于准确、流畅地传达信息至关重要。
在长期的翻译实践中,我积累了一些实用的技巧,在此与大家分享。
一、充分理解原文这是翻译的基础和关键。
在开始翻译之前,要仔细阅读原文,理解其主题、语境、文体和作者的意图。
不仅要明白每个单词和句子的表面意思,还要深入挖掘其隐含的意义和文化背景。
对于一些专业性较强的文本,如科技、医学、法律等,需要事先了解相关领域的专业知识和术语,以免出现错误的翻译。
例如,在医学领域,“angina pectoris”不能简单地翻译成“胸痛”,而应该是“心绞痛”;在法律文件中,“liable”不能只理解为“有责任的”,在特定语境中可能要翻译为“应承担法律责任的”。
同时,要注意原文的语法结构和逻辑关系。
有些句子可能结构复杂,需要理清主次成分,明确各个部分之间的修饰和限定关系。
比如长难句“Although the new law was intended to protect consumers' rights, it hasled to some unintended consequences that have complicated the legal process for businesses” 我们要先找出句子的主干“the new law has led to some unintended consequences”,再去理解“Although”和“that”引导的从句。
二、选择合适的翻译策略1、直译与意译相结合直译能够保留原文的形式和内容,但在某些情况下可能会导致译文生硬、不符合目标语言的表达习惯。
这时就需要采用意译,根据原文的意思进行灵活的翻译。
比如,“It's raining cats and dogs”如果直译就是“正在下猫和狗”,显然不符合中文表达,意译则为“下着倾盆大雨”。
2、归化与异化归化是指尽量使译文符合目标语言的文化和表达习惯,让读者感觉亲切自然;异化则是保留原文的异域特色和文化差异。
翻译行业中的口译与笔译技能要点

03
译者还需要掌握一定的语言表 达技巧,如转述、解释和总结 等,以更好地传达源语言的含 义和信息。
快速记忆
快速记忆是口译技能中的重要组成部分 ,要求译者能够在短时间内记住源语言 的信息,并在翻译过程中进行回忆和表 达。
译者应具备良好的短期记忆能力,同时还需 要掌握一定的记忆技巧,如分段记忆、联想 记忆和重复记忆等。
翻译行业中的口译与笔译技能要点
汇报人:可编辑 2024-01-01
contents
目录
• 口译技能要点 • 笔译技能要点 • 口译与笔译的共通技能 • 翻译行业的趋势与挑战 • 提升口译与笔译技能的途径 • 案例分享与经验交流
01 口译技能要点
听力理解
听力理解是口译技能中的基础,要求译者能够准确捕捉和理解源语言的含 义和信息。
尊重原作者
翻译人员需尊重原作者的知识产权和合 法权益,不得擅自修改或歪曲原文含义
。
合理收费
翻译人员应合理收费,遵循行业收费 标准和规范,不得乱收费或恶意低价
竞争。
保密义务
翻译人员需对所翻译的内容保密,不 得泄露客户的商业机密或个人隐私。
不断提升
翻译人员应不断提升自己的语言能力 和专业素养,以提供更高质量的翻译 服务。
符合目标语言的表达习惯
在翻译过程中,要注意符合目标语言的表达 习惯,使译文更加自然、地道。
专业性
术语准确
对于专业领域的翻译,需要确保使用准确的 术语,以避免误导读者或造成歧义。
语言规范
无论是口译还是笔译,都需要使用规范的语 言,避免使用口语化、俚语或非正式的表达 方式。
04 翻译行业的趋势与挑战
多语种翻译的需求
全球化趋势
随着全球化进程加速,多语种翻译需求不断增长,要求翻译人员具 备多种语言的翻译能力。
翻译员的口译技巧与技巧

翻译员的口译技巧与技巧口译是一项需要高度专业技巧和良好语言能力的工作。
作为一名翻译员,口译技巧的掌握对于保证翻译的准确性和流畅性至关重要。
在本文中,我们将讨论口译中一些重要的技巧和策略。
1. 加强语言能力语言是口译的基础,翻译员需要掌握至少两种语言,并具备良好的听、说、读、写能力。
在口译中,需要迅速理解原文内容,然后翻译成另一种语言,因此,翻译员需要加强对词汇、语法和表达方式的理解和应用。
2. 倾听与理解在口译中,正确理解讲话者的意图和内容是至关重要的。
翻译员应当倾听并专注于原文的内容,避免出现误解或遗漏重要细节的情况。
同时,翻译员应当学会分析原文背后的含义和语境,以确保准确理解和传达。
3. 控制技巧口译中的控制技巧是指翻译员在口头表达上的技巧和策略。
翻译员需要能够快速思考并准确地转述原文,同时保持良好的语调、语速和节奏,并合理运用停顿、强调和修辞手法。
这样可以使翻译更具吸引力和清晰度。
4. 记忆力与临场应变能力为了保持口译的连贯性,翻译员需要具备较强的记忆力和临场应变能力。
记忆力可以帮助翻译员在口头表达时避免频繁地参考笔记或原文,而临场应变能力可以帮助翻译员应对突发情况和不可预测的语言表达。
5. 文化背景与跨文化沟通在跨语言交流中,文化背景的差异往往会对口译产生影响。
翻译员应当了解源语言和目标语言之间的文化差异,并遵循各自的语言习惯和礼仪规范。
在进行口译时,翻译员需要注重适应和调整,以便使翻译内容更符合目标语言的习惯和理解。
6. 求证与查询能力即使是经验丰富的翻译员也会遇到不熟悉的词汇或专业术语。
在这种情况下,翻译员不能猜测,而应当主动向讲话者求证或查阅相关词典和资料。
这样可以确保翻译的准确性和专业性。
7. 平衡表面词与意思词在口译中,有时需要平衡表面词和意思词,保持翻译的通顺度和地道性。
表面词是指表达句意的基本词汇和结构,而意思词则是指与原文最为接近的表达方式。
翻译员应根据语言习惯和交流需要,合理把握这两者之间的平衡。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
辨识逻辑和厘清逻辑关系,有助于更加深刻地 理解语篇结构,加速语言转换速度,从而更高 效地完成口译。
辨识逻辑关系
需要辨识的逻辑关系
纵向:即分清主次信息(关键+辅助) 横向:即各信息点之间的关系(先后、因果、
并列、对比、条件、归纳、分类、列举)
关键词选择
如今中国的电影市场非常火爆,一到节假日, 各个影院售票处就会排起长长的买票队伍, 而电影放映表上也排的满满的。
简化语言,精简关键词:火爆、长队、表满
辨识逻辑关系
辨识逻辑关系
口译听辨除了要辨识原文信息是什么,还要辨 识这些信息是如何组织的,即原文的逻辑关系。
辨识逻辑关系
辨识的目的
词类:记下实义词west, east 要比记下a, the, of 等 虚 词更有效。
语意:全句的语意重心(东西方的差异),据此选 择关键词 west, east, difference, management
关键词选择
新一届政府必将克服各种困难,满足人民群众 的需求,实现预定的目标。
根据词组之间的搭配强度,挑选关键词:克服、 h
in the end
divert give up
第二层次
辨识逻辑关系
就汉语而言,句子结构与英文明显不同。甚至 不用任何形式的连接,而是仅靠句子间隐含的 逻辑关系来安排语序。因此,听辨时要靠上下 文来把握句子间的逻辑关系。
5月份以来,海南香蕉收购价格一路狂泻,甚至低至到四 毛钱一斤的白菜价,香蕉烂在地里无人问津。专家分析, 由于年初的低温,春季采摘时间推迟了30天,导致春季蕉 和夏季蕉上市时间撞车,导致了香蕉上市量猛增。此外, 眼下已进入北方鲜果上市期,人们选择的水果品种多,购 买香蕉的意愿降低。另外,前一段时间流传香蕉注射了激
并列:and, too, at the same time, meanwhile 转折:but, however, though, nevertheless
although, despite, in spite of 对比:by contrast, on the contrary, unlike
on the other hand, different from 因果:so, hence, thus, reason, as a result, for
辨识逻辑关系
逻辑关系的判断可以依靠连接词(或者标示词) 以英文为例,英语的造句注重句式的完整和上 下文的衔接,常用连接词把句子连起来。因此, 听辨时要注意听辨连接词。
英文中的逻辑关系和对应的标示词主要有以下 几类:
辨识逻辑关系
先后:first of all, next, before, after, previously, finally
I became so addicted to computer games, and even though I tried so hard to divert my
attention elsewhere, in the end I would often give up and continue to play games
信息听辨是整个口译过程的起点和基础。译员 必须掌握听辨关键词和辨识逻辑关系两大技能, 才能辨识原文的内容,听懂原文的意义。
听辨关键词
关键词听辨
目的 为了更好地记忆信息,有选择性地提取原文少
数词语并快速记忆其意义。
关键词听辨
三条原则 一是关键词要起到提示作用,帮助译员迅速回忆原文
主要内容。词的提示作用越强,越有可能成为关键词。 二是关键词要尽量少而精简,帮助译员养成重脑记、
素的说法也在消费者心中留下了阴影。
价跌
第一层次(结果)
① 低温 ② 北果 ③ 激素
推迟 果多 安全
第二层次(原因)
Thank you
Interpreter Training
重分析的习惯,在以后的笔记阶段摆脱对笔记的过分 依赖。 三是关键词以其意义为主,词的形态不是听辨的重点 口译的“听”是为了听词取意,得“意”忘“形”。
关键词选择
There is also a lot of difference between the East and the West in terms of management.
due to, accordingly, consequently 条件:if, once, provided that, in case of, had I known 举例:for example, such as, for instance, namely 归纳:on a whole, in brief, to sum up, to conclude, in summary