英语广告中双关语的种类及语用阐释_韩焱

合集下载

英语广告中双关语的运用技巧及翻译...

英语广告中双关语的运用技巧及翻译...

英语广告中双关语的运用技巧及翻译(The skills and translation of Puns in English Advertisements)The skills and translation of Puns in English AdvertisementsAuthor: AngieAbstract: pun is one of the most common rhetorical devices in English advertisements. The translation of puns is a difficult point in itself, and the translation of Puns in advertisements is more complicated. This paper expounds the skills of using puns in terms of phonetic pun, semantic pun, grammatical pun, idioms and colloquial pun. Based on considering the double meanings of a pun and the style of the advertisement translation, respectively, from the combination of semantic translation, translation, translation and translation focus on compensation and other aspects of the translation of Puns in advertisements is preliminarily discussed.Key words: advertising language; pun; translationPunning, and, the, Translation, of, Puns, in, English, AdvertisementsMENG Lin & ZHAN Jing-hui(Foreign, Languages, Dept., Harbin, Institute, of, Technology, Harbin, 150090, China)Abstract: Punning is one of the most common rhetorical devices used in advertisement. This paper is about the techniques ofpunning and the translation of Puns in English advertisements. There are various ways to form puns in advertisements. The translation of puns is difficult because of the double meanings, and the translation of Puns in advertisements is even more difficult because one must keep both the double meanings of a pun and the style of the advertisement in mind.Key, words:, advertising, language; pun; translationIntroductionWhether it is commodity advertising or public service advertising, the creation of advertising is a comprehensive art. It combines sociology, aesthetics, psychology, marketing, music, electricity, literature and linguistics. Copywriting in this art requires more skill than any other form of writing. It must use the marketing principle write tastes, vivid and interesting characters, to have special appeal, can attract the attention of readers in an instant, stimulate the desire to buy, and ultimately contributed to the purchase behavior. The advertisement in the literature language makes advertising language and connotation and influence far beyond the ad itself. Pun, a rhetorical device, is a common skill in advertising creation. Pun, as the name suggests, is in a specific language environment, in a language form to express a "Ming" and "dark" double meaning, both noticeable, but also lead to lenovo. Puns have such rhetorical effects as conciseness, conciseness, wit, humor and novelty. They can highlight the features of advertisements and have been widely used in advertisements.1., the use of Puns in advertisingAs a rhetorical device, pun is commonly used in advertising. It exists in language, vocabulary, syntax and other language levels. In advertising, advertisers appeal to increase advertising, systematically the pursuit of new ideas, making puns in advertising in the use of more complex skills. A subtle pun can make the language subtle, humorous, vivid, and evocative and imaginative. The more common are the following aspects.1.1. homophonic pun"Homophonic puns are made up of spelling similar words with the same or similar pronunciation." 1. The advertiser is willing to use puns, such as pun witty, humorous, witty, with humorous language style, can enhance the advertising persuasiveness and appeal, to impress consumers.(1) More, sun, and, air, for, your, son, and,, heir.There is plenty of sunshine, fresh air, all for your children and grandchildren.In this beach advertising, makers of clever use of sun-son, air-heir on the two homophonic words, make advertising language not only to read catchy melody and harmony, and, quite funny, humorous, inspiring.(2) Trust, us., Over, 5000, ears, of, experience., 3Trust us. After more than 5000 ears of inspection, with morethan 5000 years of experience.This is a sales guide for hearing aids. Literally, it means that the products have received numerous consumer tests, but between the lines of homophonic words skillfully embedded ears-years, fully implies that the product has a long history, proven superior quality.Many advertisements are written on the name of the brand. Puns in brand names can not only increase the interest and sense of humor in advertising,More importantly, make the brand name more attractive to people's attention, easy to remember, and increase the intensity of propaganda, so as to achieve the purpose of product promotion. Most puns in brand names are homophonic.(3) WEAR-EVER, introduces, a, new, concept, in, glass, oven,, ware:, CLEANABILITY., etc."Long-lasting" glass stoves give you a whole new concept: clean.It features manufacturers use its trademark WEAR-EVER polysemy, and vigorously promote their products: on the one hand, WEAR-EVER is the brand name, on the other hand, the word is another meaning: not only is wear forever (reflecting product durable), and wherever (all that popular). The advertisement sells its products from many angles, which can arouse the desire of customers and have certain persuading effect.1.2. semantic punSemantic pun is a pun formed in a specific environment by the polysemy of words or sentences. 5. This kind of pun is widely used in advertisements, and it is similar to homophonic puns.(4) The, label, of, achievements.Black Label commands more respects. 6Wine is the mark of success. The black mark makes you more distinguished.Semantic puns are also found in brand names. This is an advertisement for whisky. Label has two meanings. One is "sign", the other is "wine" brand Black Label. The advertisement uses the pun to bring it to mind when it comes to success. At the same time, it uses the brand name to form a pun, which facilitates the consumer's memory of the brand and thus becomes interested in the goods.(5) Spoil, yourself, and, not, your, figure., 7Eat as much as you like without gaining weight.This is the Weight-Watcher ice cream ad title, the ice cream is designed for the production of dieters. The pun is not only in the brand name of the goods, but also the spoil in the title. Spoil oneself means "enjoy"; while spoil one s figure means "destroying the body shape"". The advertisement by a phrase with a double meaning naturally, the dieters to accept theadvertisement in a humorous tone, and the desire to buy.(6) A, deal, with, US, means, a, good, deal,, to, you., etc.Doing business with us means you have done a good deal.The beauty of this sentence is to make good use of the three kinds of meaning in the sentence deal, "doing business" and "a good deal" and "many". A good deal makes a wonderful pun.1.3. grammatical punGrammatical pun is a pun produced by grammatical problems, such as ellipsis, a word or phrase, and more than two grammatical functions.(7) Which, lager, can, claim, to, be, truly, German?This can. (with a can of beer next to it) 9What kind of big beer can be regarded as a genuine German? This jar.This is an advertisement for a Lager brand of light beer. The can in the sentence can be used either as a modal verb or as a noun (a beverage can). Because can and Lager a phrase with a double meaning, brand name pun, and use of the illustration beside, the advertisement has a humorous effect, in order to give the readers a deep impression.Coincidentally, Coca Cola Co also on the can word on thearticle.(8) Coke, refreshes, you, like, no, other, can.,Nothing can refresh you like coke.In the sentence "can" can be understood as "noun", "can", "listen", and can also be regarded as the modal verb "energy", and the whole sentence can be understood as "Coke refreshes, you, like, no, other (can:, tin, drink) can" (refresh, you). 11, this advertisement is witty, witty, and can be printed in the reader's memory for a long time along with the advertisement.1.4. idioms or colloquial PunsAdvertising language is especially good at quoting idioms or idioms that people are familiar with. These ads are based on people's original social and cultural knowledge, with a distinctive and unique language form of pun, can enhance the attractiveness of advertising, but also embodies the art of advertising language, advertising is more evocative overtones.(9) You, ll, go, nuts, for, the, nuts, you, get,, in, Nux.,...The nakas nuts let you love are not released.From the literal sense of advertising, to go nuts is "go nuts", but it is also an idiom, meaning "Crazy" and "crazy"".The use of puns that appeal to people is the brand nakas nutsto resist.(10) A, Mars, a, day, keeps, you, work, rest, and, play., 13The Mars a day keeps you work, rest and play.This advertisement brings people to think of two very familiar idioms: An, apple, a, day, the, doctors, away, and All, work, and, keeps, no, play, makes, Jack,, a, dull, boy. The advertisement not only in the form of language idioms borrowed from the model, citing two idioms content, draw a new judgment so that people from the familiar idiom: Thomas chocolate can not only make people healthy, and let people work full of go rest relaxed.2. translation of advertising PunsAdvertising language is a kind of refined, implicit, expressive and encouraging language, and pun is an expression of double meanings. There is an insurmountable barrier to Translatability in language structure and expression. Therefore, the translation of Puns in English advertisements should be based on the content and features of the advertisements, and the proper choice of Chinese expressions should be taken into consideration. Both the style of the original text and the information of the original text should be taken as much as possible. It is possible to use the dialectical translation approach to minimize the loss of information in the translation of puns and to enhance the stylistic features of English advertisements.2.1 fit the translation methodIt is generally believed that the pun consists of sound, form, meaning, etc., which constitutes a barrier to translatability, and there is untranslatability. But some puns are not absolutely impossible to translate. Bilingual coupling is possible, "14.". Based on the bilingual coincidence, the translation approach takes into account both the form and content of the pun, which is the highest aspect of the translation of puns.(11) Easier, dusting, by, a, stre-e-etch, 15The word "stretch", in addition to its "brand name" for "dusting", is spelled out in an ingenious way, extending the meaning of the word". It is easy to feel that dust cloth can extend the function of human arm, and vividly and vividly render the "Lala stretched, dust removal force" effect. The repetition of the word "pull" in the translation reproduces the effect of the elongated word "stretch" in the original text, forming a sensory extension. The use of four character phrases and rhymes is in line with the stylistic features of Chinese advertisements.2.2, respectively, the meaning of lawIf we want to have a double meaning of pun full expression in translations, except in the case of using bilingual coupling, fit translation, "can also take adaptations, the semantic pun peel, split into two layers to express". Sixteen(12) The, Unique, Spirit, of, Canada., 17In this Canadian wine advertisement, the word "spirit" is a vivid expression. It can be used as a "liquor" solution and a "spiritual solution". In order to preserve the dual meaning, the double semantic can be taken apart, translated as "Canadian wine of different flavor" and "unique Canadian spirit"". Eighteen(13) I, m, More, satisfied., 19(14) Ask for More. 20This is the two example of Moore's cigarette in his advertising language. They use the double meaning of "more" skillfully: "more" is an adverb, which means "more", "more"; after "capitalized", it becomes a brand name. These two advertisements make it easy to remember a brand, but also left an impression: the product is superior to similar products, can make consumer satisfaction. "Moore cigarettes, I'm more satisfied," "one more, and suck Moore."". The semantic pun is split into two layers, are expressed in the text, and four words, to read catchy.It is worth noting that this translation method while retaining the double meanings of a pun, but the kind of concise, groovy witty charm and a two word meaning is lost.2.3 sets of translation methodsSome advertising puns are based on a certain culturalbackground. The spread of English language and culture in Chinese forms a bridge between bilingual translation. Set translation is an inherent model of English that has been deposited in Chinese, translating English advertisements.(15) All, is, well, that, ends, well., 21This advertisement is actually an English idiom, which means "good ending, all good."". But advertising makers use it in cigarette advertising, and ends has a double meaning: the verb "end" and the noun "cigarette base"". The ads can be applied to the original idiom translation, translated into "butt, smoke".(16) Better, late, than, the, late., 22这一妙句出自成语“亡羊补牢”(晚来总比不来好)。

广告英语中双关语的运用及翻译

广告英语中双关语的运用及翻译

广告英语中双关语的运用及翻译广告英语中双关语的运用及翻译广告英语翻译是一种公众性的信息交流活动,它以付费的方式通过报刊、电视、广播等向公众介绍产品、服务或观念,对一项产品的推广起着极其重要的作用。

接下来店铺告诉你英语广告中双关语的运用技巧及翻译,希望喜欢。

广告英语中双关语的运用及翻译篇1摘要:双关语是英语广告中一种较为常见的修辞手段。

双关语的翻译本身就是一个难点,而广告中双关语的翻译则更加复杂。

英语中的双关语主要分为语音双关、语意双关、语法双关和成语、俗语双关等表现形式。

从双关语的双重含义及广告语体风格考虑,双关语的汉译可以采用分别表义法、套译法、侧重译法和补偿译法等方法。

关键词:英语广告;双关语;翻译一、引言现代商品经济社会,广告几乎无处不在。

广告形式千姿百态,广告创意千变万化。

广告语言是广告的语言文字要素,是实现广告目的的主要手段。

它要利用推销原理写出雅俗共赏、生动有趣的文字,要具有特殊的感染力,能在瞬间引起读者注意,刺激其购买欲望,最终促成购买行为。

双关语这一修辞手段是广告创作常用的技巧。

双关,顾名思义,就是在特定的语言环境中用一种语言文字形式表达出一明一暗双重意义,既引人注意,又能引起联想。

双关语具有简洁凝练,风趣幽默,新颖别致等修辞效果,能够突出广告的特点,因而在广告中得到大量应用。

二、广告双关语的类型作为一种修辞手段,双关语在广告中比较常用,它存在于语音、词汇、句法等各个语言层面。

在广告中,广告制作者为了增加广告的吸引力,挖空心思地追求新的创意,使得双关语在广告中的运用技巧更加纷繁复杂。

巧妙的双关能使语言含蓄、幽默、生动、给人以回味和想象的余地。

较为常见的如下:1.谐音双关谐音双关是用拼写相似,发音相同或相近的词构成的。

广告制作者非常乐于使用谐音双关,因为此类双关具有风趣、幽默、俏皮、滑稽的语言风格,能增强广告的说服力和感染力,从而给消费者留下深刻的印象。

(1)GoodbuyWinter!100%Cotton Knitwear $40这是一则冬季服装削价出售的广告。

英语广告中双关的种类及其语用功能分析

英语广告中双关的种类及其语用功能分析

英语广告中双关的种类及其语用功能分析作者:张朦朦来源:《文艺生活·文海艺苑》2012年第09期摘要:广告英语作为一种应用语言,它有着自己独特的语言风格和特点。

广告英语用词优美,句法洗练,修辞手法变化多端。

在众多修辞手法中,最受欢迎的是双关语。

运用恰当的双关语能产生幽默、风趣、经济和警告的作用,使人享受语言的美,同时帮助厂家在激烈的竞争中立于不败之地,获得更大收益。

关键词:广告;双关语;语用原则;语用功能中图分类号:H05 文献标识码:A 文章编号:1005—5312(2012)27—0120—01在现代社会中,广告日渐成为生活中不可缺少的组成部分,我们中的每个人都或多或少地受到它的影响。

广告以其优美独到的用词,洗练而内涵丰富的句法,尤其是其变化多端的修辞给人留下了深刻印象。

在众多修辞手法中,其中最受欢迎,并且引起广大学者与研究者注意的就是双关。

双关所具有的易读性、智慧、幽默感等特征,不仅满足了广告的某些特点和要求,而且使广告更加简洁、生动,并能带给人无限的联想和想象,以此来激发人们的购买欲望。

本文主要就广告中双关语的语用功能和双关语的运用展开讨论。

一、英语广告中双关的种类(一)一词多义的语义双关一词多义的语义双关是利用某个词语的多义性在特定环境下形成的双关,即一个词语同时关顾着两种不同的意义,言在此而意在彼,从而造成一种委婉含蓄、耐人寻味的意境,增强了语言的表达效果。

例如:Fresh up with 7—up.译文:君饮七喜,提神醒脑。

7—up是美国的七喜汽水。

该广告一语双关,既强调了七喜这一品牌,又委婉含蓄地向读者传达了该汽水提神醒脑的作用。

语意深刻,发人深省。

(二)同音异义的语义双关同音异义是指意思不同的单词具有相同的形式,也就是说不同的单词在发音或拼写方面是相同的,或者在两方面都相同。

例如:Try our sweet corn. You smile from ear to ear.这是一则甜玉米的广告。

英语广告中双关语的运用及翻译

英语广告中双关语的运用及翻译

英语广告中双关语的运用及翻译①刘 瑶,邓育艳(长沙民政学院,湖南长沙410004)摘 要:双关语是英语广告中一种常见的修辞手段,主要有语音双关、语义双关、语法双关和成语、俗语双关等。

从双关语的双重含义及广告语体风格考虑,双关语的汉译可采用表义法、套译法、侧重译法等译法。

关键词:英语广告;双关语;翻译中图分类号:H315.9;F113.8 文献标识码:A 文章编号:1009-1432(2003)06-0068-04and T ranslation of Puns in English AdvertisementL IU Yao ,DEN G Yu 2yan(Civil Administration College of Changsha ,Changsha ,Hunan 410004,China )Abstract :As a commonly 2used rhetorical device in English advertisement ,pun can be classed as phonological ,se 2mantic ,grammatical and idiomatic puns.According to the double meanings of a pun and the linguistic style of ad 2vertisement ,one can lay emphasis on meaning ,phonological effect ,or form when translating different puns.K ey Words :English advertisement ;pun ;translation 一 引言随着社会经济的发展,广告已深入到社会的各个领域,成为人们生活中不可缺少的一部分。

广告的创作是一门综合性艺术。

这门艺术中的文案写作比其它形式的写作更需要技巧。

英语双关语在广告中的应用及翻译

英语双关语在广告中的应用及翻译
1.3词性双关
语音双关又叫渚音双关,由拼写相似,发 音相同或相近的词语构成,它以语音为纽带, 将两个毫不相关的词联系在一起,使观赏者通 过联想领悟其幽默感。此类双关风趣、俏皮、滑 稽。如:
(1)MaJ‘e your every he【lo

进行q11 这足一则商家削价的广告,仿拟的足谚语 “one。8 meaIis another man’8 poi80n.(甲之佳肴, 乙之毒药)”。 2.双关在广告英语中的翻译 英语广告中双关的翻译应根据广告内容 与特点,既要亢分照顾原文的滔体风格以及不 同文化中存在的不同语意表述,义要尽量传达 原文的信息。在翻泽方法上,直译与意译一直 是翻译界争论的焦点。对于广告英语中双天的 翻泽,府采『fJ辩证翻洋法,即直泽与意泽的结 合,在顾及语法特征的同时,又避免信息量的 流失。总体束说,在翻译时多使川简单句,少用 复合句;频繁使用疑问句,巧用祈使句。以下主 要是针对广告英语中双戈的几点翻泽方法。 2.1翻泽时,可以根据语意适当的增添词 句,使句意通顺。便于理解。 (1)Impossihle m“le possi}】1e.(使不可能变 为可能。)(佳能打印机) 这显然是省略结构,在语法上几乎不成 立,可它传达的含义却很明白:把不可能的变 成可能的。考虑到句巾成分的语法功能,此句 可理解为:111e imp08sihle e¨be f11ade p0自8ihle
E∞ier du slIngby

烟广告中。mds就具有了双重意义:动词“结 束”和名词“香烟蒂”。这句香烟广告词可以套 用原来成语的翻译模式.译成“烟蒂好,烟就
好”。 (2)Beller 1ale th∞t}1e lafe.
这一妙句出自成语“Befter late th∞never” (晚来总比不来好)。它妙就妙在不仅引用了成 语的结构,还利用了late的双关意义.Ihe laIe 这里指the dt划。双关的运用使这则交通公益 广告产生了强大的震撼力。其译文可套译为 “迟到总比丧命好”。 总之,双关手法在广告写作中具有重要的 作用,它口I以表达更为丰富、深厚的内容,传达 更为广博的信息,从而使广告最大程度地起到 宣传、介绍的作用,使广告既能介绍公司和商 品的特点,又能给人以美感、智慧,让人轻松愉 快,过目难忘,同时还能感受企业的文化精神 与责任感。 参考文献: 【1】李庆荣.现代实用汉语修辞【MHE京;北 京大学出版社。2()02:252. 【2】王涛粱景会.广告英语的修辞特点及 翻译策略探讨们.南昌高专学报,2()09,(4):65. 【3】胡一.广告英语的修辞魅力们.英语学

浅析英语广告中双关语的使用

浅析英语广告中双关语的使用

- 230-校园英语 / 语言文化研究浅析英语广告中双关语的使用河南省工艺美术学校/袁方方【摘要】广告对于产品来说可以起到很好的宣传、推广效应,能够促使人们对产品予以深入了解。

在英语广告中通过双关语的应用不仅可以达到很好地诙谐幽默作用,而且能够让人记忆深刻。

基于此,本文就英语广告中双关语的使用进行分析研究,以供参考。

【关键词】英语广告 双关语 应用分析一、英语双关语的特点和修辞功能在英文国家的各种书籍文体中,双关语从不是独立存在,而是相辅相承的。

借助英语独有的特点与历史文化背景,这一修辞手段被广泛运用在广告中,来表现幽默、含蓄、讽刺等内涵,其效果形象而生动、意味独特而深长,能使商品充满人性化的感情色彩,提高消费人群对广告及其商品的兴趣,增强消费者消费信心,有利于商品销售。

二、双关语在广告中的运用1.在广告中使用谐音相关。

谐音双关多是用拼写相似、发音相同或相近的词构成的,主要侧重在发音或拼写上,利用词的同音或近音的特点,一语双关地表达广告主题所要表达的意思,这种谐音双关的修辞方式易用且充满幽默感,利用同音或近音听觉特点,使人听起来可产生两种截然不同的含义,即构成了双重意义,这样就使得一句话中包含两件事情或两种内容。

比如,Seven days without water makes one weak.巧妙地套用了Seven days make one week这个人所共知的句子,利用weak和week同音的条件获得幽默的效果。

再如,During the two previous centuries musical styles went in one era and out of another…利用era(时代)和ear(耳朵)发音相似的条件,使人很容易联想到英语成语:“wentin one ear and out of another”(左耳进右耳出,听了就忘),使全句具有新意。

One man’s Mede is another man’s Persian.一句中Mede和meat(食物)发音近似,在由成语的上半句“One man’s meat”诱导出相处成语的下半句“another man’s poison”。

浅析英语广告中的双关语翻译

浅析英语广告中的双关语翻译

浅析英语广告中的双关语翻译蒋玲惠(曲靖市麒麟职业技术学校云南·曲靖655000)摘要广告英语有自己独特的语言风格,英语广告语中比较常见的一种修辞手法就是双关语。

在翻译的过程中要采取恰当的翻译策略,抓住广告语中的语言特色,展示英语中的独特魅力。

本文从仿拟双关、谐音双关以及语义双关等在英语广告中的运用,并且对英语广告中的双关语翻译做了初步探讨。

关键词英语广告双关语翻译中图分类号:H315.9文献标识码:A1双关语在广告中的运用在广告中经常使用的一种修辞手法就是双关。

其中双关在英语中的最常见的运用一个是语音双关,另一个就是语义双关,同时还有一些其他双关,其中广告制造者挖空心思的追求好的想法和好的创意,以增加广告的吸引力,使得双关语在广告的运用中更加复杂,主要体现在以下几个方面。

1.1语音双关语音双关又叫谐音双关,具有相近关系或发音相同的,词语拼写相似所构成的双关就是英语当中的语音双关。

这种类型的双关语言俏皮滑稽、风趣幽默,广告的感染力极其强大,具有极强的感染力,能够给消费者留下深刻的印象。

所以大部分的广告创作者都喜欢运用此类双关,其中语音双关还包括近音双关和同音双关。

1.1.1近音双关所谓近音双关就是指两个词或者多个不同的词语的发音相近,但是词语的外形拼写不同,并且在特定的语言环境下所构成的双关。

比如:Trust us,Over5000ears of experience.试译:相信我们,五千只耳朵经验的结晶。

从这个广告语中可以得出,这里的相近发音是由years和ears构成的双关,一方面从years中我们可以感受到这个助听器具有悠久的历史,同时一方面又表达出了这个助听器十分畅销,这两个双关信息就会让消费者从心底被说服,并且会间接的影响消费者的选择,同时选择这个产品。

1.1.2同音双关所谓同音双关就是指,拼写不同但是具有相同的发音的多个词语或者两个词语所构成的双关,同时在英语的广告中最常见。

英语广告中双关语的种类及语用阐释_韩焱

英语广告中双关语的种类及语用阐释_韩焱

DOI:10.3969/j.issn.1008-3499.2010.12.022英语广告中双关语的种类及语用阐释韩焱(河南工业职业技术学院,河南南阳473000)摘要:广告英语作为一种重要的实用文体具有独特的语言风格。

双关作为英语广告中常见的修辞手段,既能使广告引人入胜又能丰富其精神内涵。

通过实例分析,对英语广告中双关语的种类以及语用功能进行了详细的阐释。

关键词:广告英语;双关语;种类;分析;语用阐释中图分类号:H313文献标识码:A文章编号:1008-3499(2010)12-0059-02收稿日期:2010-10-21;修订日期:2010-11-17作者简介:韩焱(1957-),男,河南南阳人,河南工业职业技术学院讲师,翻译,主要从事语言语用学方面的研究,(E-mail )wangdongjing@263.net 。

一、英语广告双关的种类双关作为一种喜闻乐见的修辞手段被广泛地运用在广告创作之中,主要体现在语音、词汇及句法等诸多方面。

英语广告中双关的常用种类如下。

(一)谐音双关谐音双关是利用发音相同或相近且拼写相似但意义不同的词语,隐指或替代广告本身所要表达的真实内涵。

例如:More sun and air for your son and heir.(二)语义双关语义双关是通过利用某些词语或语句具有多义的特点,使其在特定环境下形成语义上的双关。

语义双关言此而义彼,从而营造出委婉含蓄、耐人寻味的朦胧意境。

例如:Money doesn ’t grow on trees.But it blossoms at our branches.(三)词性双关英语中多数词汇通常都具有两种或两种以上的词性,而词汇的词性变化会引起它与其它词汇间的句法关系发生改变,从而产生双关的效果。

例如:I ’m More Satisfied!More.(四)成语俗语双关广告制作者以原有的社会与文化知识为基础,引用耳熟能详的成语或俗语,以其独特鲜明的语言表达方式形成双关。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

DOI:10.3969/j.issn.1008-3499.2010.12.022
英语广告中双关语的种类及语用阐释



河南工业职业技术学院,河南南阳473000)
摘要:广告英语作为一种重要的实用文体具有独特的语言风格。

双关作为英语广告中常见的修辞
手段,既能使广告引人入胜又能丰富其精神内涵。

通过实例分析,对英语广告中双关语的种类以及语用功能进行了详细的阐释。

关键词:广告英语;双关语;种类;分析;语用阐释中图分类号:H313
文献标识码:A
文章编号:1008-3499(2010)12-0059-02
收稿日期:2010-10-21;修订日期:2010-11-17
作者简介:韩焱(1957-),男,河南南阳人,河南工业职业技术学院讲师,翻译,主要从事语言语用学方面的研究,(E-mail )wangdongjing@263.
net 。

一、英语广告双关的种类
双关作为一种喜闻乐见的修辞手段被广泛地运用在广告创作之中,主要体现在语音、词汇及句法等诸多方面。

英语广告中双关的常用种类如下。

(一)谐音双关
谐音双关是利用发音相同或相近且拼写相似但意义不同的词语,隐指或替代广告本身所要表达的真实内涵。

例如:
More sun and air for your son and heir.(二)语义双关
语义双关是通过利用某些词语或语句具有多义的特点,使其在特定环境下形成语义上的双关。

语义双关言此而义彼,从而营造出委婉含蓄、耐人寻味的朦胧意境。

例如:
Money doesn ’t grow on trees.But it blossoms at our branches.
(三)词性双关
英语中多数词汇通常都具有两种或两种以上的词性,而词汇的词性变化会引起它与其它词汇间的句法关系发生改变,从而产生双关的效果。

例如:
I ’m More Satisfied!More.
(四)成语俗语双关
广告制作者以原有的社会与文化知识为基础,引用耳熟能详的成语或俗语,以其独特鲜明的语言表达方式形成双关。

例如:
No business too small,no problem too big.
二、英语广告双关语的语用功能
(一)呼唤感召,彰显博爱
当今世界处于动荡不安,各国人民憧憬并且需要生活在一个富有爱心和同情心的社会环境之中。

因此,这种愿望就频繁地体现在广告中。

例如:
Dying to meat you ?
这是则呼吁人们保护动物的广告。

在广告黑体大字的上方是一只带血的黑鸟从空中坠下的画面。

该广告中的“meat ”一词,既用做名词表示“肉”,又可用做动词,意为“让……吃肉”从而构成语义双关。

同时与“meet ”
一词发音相同,构成谐音双关。

(二)幽默诙谐,增添趣味
幽默可以赢得他人的喝彩,或者摆脱令人难堪的窘境。

社会交往中,性格开朗、谈吐风趣、举止诙谐的人颇受大众欢迎,而且这种现象同样也渗透到广告之中。

例如:
PK chewing gum,penny for a packet.First you chew it,then you crack it.
Then you stick it your jacket.PK chewing gum.,
Penny for a packet.
上例是PK 牌口香糖的促销广告,以押尾韵的顺口溜形式出现,节奏明快。

前两行主要表示PK 牌口香糖的价格便宜,而其精彩之处则出现在第三行“Stick ”
一词的运用上,该词为多义词,其表层含义可理解为口香糖粘附在衣服上难以去除,而其深层内涵实际表达的是:PK 牌口香糖质优味美,
吃过之后令人Vol.8No.12
Dec.2010
Journal of Huaihai Institute of Technology (Humanities Forum ,Social Science Edition )
淮海工学院学报(
社会科学版·人文纵横)第8卷第12期2010年12月
2010年12月
淮海工学院学报(社会科学版·人文纵横)Types of Puns in English Advertisements and Their Pragmatic
Interpretation
HAN Yan
(Henan Polytechnic Institute,Nanyang 473000,China )
Abstract :Avertising English has a unique language style.As a common rhetorical device,punning makes advertisements not only appealing and fascinating but also enriching in spiritual content.By various examples,
this paper illustrates in details the types of puns in English advertisements and their pragmatic
interpretation.
Key words :advertising English ;pun ;type ;analysis ;pragmatic interpretation
(责任编辑:刘芳)
难以忘却。

(三)警示告戒,关注生命
在公益广告中,双关语既可促销产品又具警示告戒功能,例如:
Better late than the late.(
迟到总比丧命好。

)这则向过往司机宣传安全行车、谨慎驾驶的广告,仿拟英语成语“Better late than never.”意为“晚来总比不来好。

”广告制作者不但援引了一句人们耳熟能详的成语结构,又利用了“late ”
一词的双关含义。

(四)标新立异,推陈出新
在广告中,广告商为了满足人们的猎奇之心,常常别出心裁、标新立异,有意识地杜撰创造新词或使用新的拼法,以新奇取胜,从而激发起消费者强烈的购买欲望。

例如:
Cutex Strongnail with n ylon for long,strong ,beautiful nails.
这则广告中的“nail ”一词有两层含义,表层含义指“
指甲”,而深层含义则暗指“钉子”,起到一语双关的作用。

同时该广告通过其画面——
—一双柔弱纤细、修长的指甲上面涂着漂亮指甲油的手紧握铁钉,进一步增强了“nail ”
一词的双关意义。

(五)引领时尚,倡导消费
减肥既是世界范围内的时髦话题,又是时尚女性孜孜追求的终极目标。

广告制作商为了迎合时尚女性的这种心理,便竭尽全力向她们推广其产品。

例如:
Lose ounces,save pounds.
这则食品广告巧妙借用“pound ”一词所具有的双重含义:磅(重量)和镑(货币),使人很容易联想到关于“penny ”与“pound ”的成语,如penny wise,pound foolish 。

(六)弘扬民族精神,塑造品牌形象
一则富有内涵的广告不但直接向消费者推销了
产品,还使消费者从中了解其代表的民族文化,从而间接地弘扬了本民族的精神与文化,例如:
The Unique Spirit of Canada :We Bottled It.这则加拿大威士忌酒的促销广告可译为:“别具风味的加拿大酒”。

然而该广告中的spirit 一词既可用其复数形式表达“烈性酒”之意,亦可用其单数形式意为“
精神”,故由此可推断出这则广告的隐含语义即“加拿大独特的国民精神”。

(七)形佳意美,栩栩如生
在语言实际运用中,广告双关语常具有美学的价值特征。

这种美学价值可以通过语言形式和意象形式两方面加以体现。

例如:
Give your hair a touch of spring.
广告中“Spring ”既用来指颜色,又用来指头发所具有的弹性。

“a touch of spring ”能使人想象出瀑布般飘逸的长发,广告制作者通过移情,使读者将自己追求美的心理活动移植到该产品中,并由此产生出欣赏的愉悦感。

三、结语
双关作为广告中常用的有效的修辞手段,具有简洁凝练、幽默含蓄、新颖别致、耐人寻味的效果和独特感染力,令人印象深刻、回味无穷,具有出奇制胜、一箭双雕的独特功效,既达到广告的预期目的,又收到了意想不到的惊人效果。

参考文献:
[1]叶格华.广告英语中的双关及其翻译[J ].南通工学院学
报:社会科学版,2004(3):119-121.
[2]周晓,周怡.现代英语广告[M ].上海:
上海外语教育出版社,1998.
60。

相关文档
最新文档