词汇的内涵意义
英语词汇的文化内涵及其对教学的启示

英语词汇的文化内涵及其对教学的启示
英语词汇的文化内涵指的是词汇中所包含的文化信息和文化背景。
这些信息和背景对于理解和使用词汇是非常重要的。
例如,在英语中,一个词可能有多个不同的含义和用法,而这些含义和用法都可能受到该词所属文化的影响。
对于教学来说,认识到英语词汇的文化内涵有助于教师更好地讲解和讲授词汇。
例如,教师可以通过讲解词汇的文化背景来帮助学生理解词汇的多种含义和用法。
此外,教师还可以通过使用与学生相关的文化背景来让学生更容易理解和记忆词汇。
在词汇教学中,强调词汇的文化内涵还可以增强学生的文化意识和文化多样性意识。
通过学习词汇的文化背景,学生可以了解到不同文化中的差异和相似之处。
这有助于学生更好地理解和接受其他文化,并为今后的交流和合作打下基础。
另外,在教学中强调词汇的文化内涵还可以帮助学生更好地理解语言与文化之间的关系。
语言不仅是交流工具,而且也是文化的重要组成部分。
因此,通过学习词汇的文化背景,学生可以更好地理解语言在文化中的地位和作用。
总之,英语词汇的文化内涵对于教学具有重要意义。
通过强调词汇的文化内涵,教师可以帮助学生更好地理解和使用词汇,同时增强学生的文化意识和文化多样性意识。
中西方词汇内涵的文化差异

中西方词汇内涵的文化差异王威1 词汇文化内涵的含义爱德华·萨丕尔说:“语言不能脱离文化存在”。
掌握一门语言实际上就是掌握语言所承载的文化。
词汇是构成语言最基本最多变的要素,反映了各民族不同的文化心理,所以说,学习语言的过程也就是学习文化的过程。
内涵意义是区别于概念意义的另一种意义,词汇的文化内涵是指在特定的文化背景中赋予了词汇附加意义。
不同词语蕴含的是不同民族特定的思维模式和传统价值观,所以掌握不同民族的文化对词汇内涵有很大的帮助。
2 中西词汇文化内涵的比较2.1 动物词龙在中国人心中向来是神圣的存在,自古以来就是人们所敬畏的神兽,是帝王的象征,中国人称自己为“龙的传人”,与龙有关的成语也大多代表着吉祥,如龙骧麟振、龙翔凤舞等。
可是在西方,“dragon”代表着灾难与凶狠。
在许多西方小说里,龙是作为邪恶的怪兽出现的,屠龙的人被人们奉为勇士。
虎在中国人眼里一直是百兽之王的形象,是威严与权力的象征,但在西方人眼里狮子是他们所公认的百兽之王。
所以在翻译的过程中,带有虎字的词语译成英语后由“lion”代替。
在西方国家人们普遍认为蝙蝠是一种邪恶凶狠的动物,人们经常用蝙蝠形容一些负面的事物,但在中国由于蝠与福同音,蝙蝠反而变成了吉祥福气的代表。
由此可见,不同的民族文化在对待同一种动物词语时有很大的区别,词语背后的文化内涵也是千差万别。
2.2 颜色词最明显的差异就是对待白色的态度,在西方人的思维里,白色是纯洁、无暇的象征,婚礼的英文为“white wedding”,新人们在举行婚礼的时候多数选用白色的婚纱,宾客出席时也会倾向于选择白色的礼服。
但在中国的文化里,白色除了代表清白等寓意,更多的时候,白色是一种禁忌的颜色,代表着死亡和悲伤。
人们把葬礼成为“白事”,在葬礼上要挂白幡,穿白色的孝服。
蓝色在中西方文化中也有不同的文化内涵,提到蓝色中国人首先想到的一般是深沉的大海,从而联想到广阔、静谧和沉静。
西方人则大多会将蓝色与忧郁、沉默联系在一起,比如“in a blue mood(情绪低落)”。
英语词汇的外延与内涵

英语词汇的外延与内涵
近些年来,人们对英语词汇的研究越来越重视,给各种英语教材研习带来了巨大的发展。
英语词汇,其实就是英语最基本的结构,它能够反映出整个英语语言的特色。
那么,英语词汇的外延和内涵又是什么呢?
一、英语词汇的外延
英语词汇的外延是指一个词汇所拥有的含义或意义的范围。
它是定义一个词汇的方法之一,是描述一个词汇的真实含义的有效工具。
比如,英语词汇“love”的外延包括“关爱”、“热爱”、“爱慕”、“仇恨”、“憎恨”等,概括地讲,它包括了情感上的感受与反应。
二、英语词汇的内涵
英语词汇的内涵是对一个词汇的具体含义的描述,是反映词汇的具体意义的有效工具。
英语词汇一般有具象内涵和抽象内涵两种。
具象化内涵就是单词在实际情境中的用法,比如“book”在不同的语境中分别表示“书”、“订票”等含义;抽象型内涵则是把抽象概念表现出来,比如“love”有“爱”、“仇恨”、“轻蔑”等词义。
再比如,英语词汇“time”的内涵有“一小时”“一天”“一年”的具象内涵,也有“时间”“时期”“限制”的抽象内涵。
总之,英语词汇的外延与内涵都是描述一个词汇的有效工具,是深入理解英语词汇的重要手段,只有理解了词汇含义时,才能加强对英语的认知,从而提升语言水平。
- 1 -。
比较有内涵的词汇

比较有内涵的词汇
在日常生活中,我们常常使用各种语言,但是有些词汇比较有内涵,具有更深层的意义。
以下是一些比较有内涵的词汇:
1. 安宁 - 指心境安稳、无忧无虑的状态。
2. 恬静 - 指环境或心境静谧、安静的状态。
3. 眷恋 - 指对某个人或事物产生强烈的感情依恋。
4. 深邃 - 指思想或眼神深沉、丰富。
5. 恩怨 - 指因为得到或失去某种好处而产生的情感纠葛。
6. 恰到好处 - 指某种行为或表现刚好符合要求。
7. 虚怀若谷 - 指心胸开阔,虚心接受别人的意见和建议。
8. 可贵 - 指具有珍贵或难得的品质或特点。
9. 心领神会 - 指能够理解别人的意图或感受。
10. 悠然自得 - 指心情宁静、悠闲自在的状态。
这些词汇都有着丰富的内涵和意义,能够让我们更加准确、精致地表达自己的思想和情感。
- 1 -。
英语词汇应该这样教、这样学之“词汇的意义”

英语词汇应该这样教、这样学之“词汇的意义”不少老师在教授新词时,倾向于做很多的扩充,既有词性变化的扩充,也有搭配用法的扩充,还有词义变化的扩充,等等。
一般来说,英语大部分词汇在词性变化上相对较少,大部分单词一般只具备两种词性变化,而且意义变化也不多。
比如book,作为名词表示“书”,作为动词表示“预订”。
老师在教授book一词时,只需讲到这两种词性及其相关用法即可。
但是,英语中词汇的意义,往往由语境决定,也就是说,一个英语单词,如果离开语境,是没有意义可言的。
一旦单词被用于某种语境,其意义往往会超出词典里给出的释义。
为此,在英语的教与学中,我们要考虑英语词汇的意义到底可以从哪几个方面去教授或学习。
一个单词,如果撇开其语法意义(比如word和words语法意义的区别在于单复数形式不同,但意义是一样的)不讲,从其词汇本身的意义角度来看,可以分为概念意义和关联意义两大类。
所谓概念意义是指词汇所直接、明确表达的字面意义,它往往相对稳定,不会随着语境的变化而变化,而其关联意义则是指该词汇所附带的情感色彩、文体意义等。
英国著名语言学家Geoffrey Leech把词汇的意义分为七大类:概念意义(conceptual meaning)、内涵意义(connotative meaning)、文体意义(stylistic meaning)、情感意义(affective meaning)、联想意义(reflected meaning)、搭配意义(collocative meaning)和主题意义(thematic meaning)。
我们权且把Leech 所说的七类意义分为概念意义和关联意义两大类,内涵意义、文体意义、情感意义、联想意义、搭配意义和主题意义都划归关联意义。
下面小编就从这两大方面来跟大家分享一下自己的教学体会。
(一)词汇的概念意义前面已经说过,词汇的概念意义主要是指词典里给出的定义。
其中,科技术语等专有名词大多只有概念意义。
词汇的内涵理解

词汇的内涵理解在我们的日常生活和交流中,词汇是构建语言大厦的基石。
我们通过词汇来表达思想、传递情感、描述事物,但往往我们只是在表面上使用它们,而忽略了词汇背后丰富而深刻的内涵。
一个简单的词汇,比如“快乐”,大多数人都能理解其基本含义,就是一种愉悦、欢喜的心情状态。
但如果我们深入挖掘,就会发现“快乐”有着多种多样的表现形式和层次。
它可以是因为得到了一件心仪已久的物品而产生的短暂的满足感,也可以是源于实现了一个长期的目标所带来的持久的成就感;它可以是在与亲朋好友相聚时的那种温馨的氛围中滋生的,也可以是在独自完成一项挑战自我的任务时所体会到的。
再来看“勇敢”这个词。
通常我们会认为勇敢就是不畏惧困难和危险,但勇敢的内涵远不止如此。
勇敢可以是在面对众人的质疑和反对时,依然坚定地坚持自己的信念;勇敢也可以是在遭受重大挫折后,有勇气重新站起来,继续前行;勇敢还可以是承认自己的错误,并勇于改正的那份担当。
词汇的内涵理解并非一成不变,而是会随着时间、文化和社会背景的变化而有所不同。
以“家庭”这个词为例,在传统的观念中,家庭通常被定义为由父母和子女组成的单位,其主要功能是生育和抚养子女。
然而,在现代社会,家庭的概念已经变得更加多元化。
除了传统的核心家庭,还有单亲家庭、丁克家庭、同性家庭等多种形式。
因此,“家庭”这个词汇的内涵也在不断扩展和丰富。
不同的语言中,相同的词汇可能有着不同的内涵。
比如“龙”这个词,在中国文化中,龙象征着吉祥、权威和力量,是一种备受尊崇的神话生物。
但在西方文化中,龙往往被描绘成邪恶的象征,与破坏和灾难联系在一起。
这就说明了词汇的内涵在不同的文化语境中会产生巨大的差异。
那么,为什么深入理解词汇的内涵如此重要呢?首先,准确理解词汇的内涵有助于我们更精准地表达自己的想法和感受。
当我们能够清晰地把握每个词汇所蕴含的细微差别和深层意义时,我们在交流中就能避免模糊和歧义,让对方更好地理解我们的意图。
其次,深入理解词汇的内涵能够提升我们的阅读理解能力。
meaning语言学定义七个

meaning语言学定义七个详细解释一下上述七种意义类型:1.概念意义这是指语言中词汇或短语所表达的具体概念或含义。
例如,“狗”这个词汇的概念意义是指一种哺乳动物,通常有毛、有爪、有牙齿,并且能够通过吠叫来表达自己的情感。
2.内涵意义内涵意义是指语言所传达的隐含意义或附加意义。
例如,“狗”这个词的内涵意义可能包括忠诚、可爱、聪明等特质,这些特质并不是词汇本身所指的具体事物所具有的,而是人们在长期使用过程中赋予它的文化或情感内涵。
3.社会意义社会意义是指语言所传达的关于语言使用者的社会环境、身份地位等信息。
例如,在正式场合使用“您”而不是“你”,能够传达出尊重和礼貌的社会意义。
4.情感意义情感意义是指语言所传达的关于说话者或作者情感、态度方面的意义。
例如,“我喜欢狗”这句话的情感意义可能是表达说话者对狗的喜爱和亲近感。
5.反映意义反映意义是指通过同一表达式的其他意思所传达的反射意义。
例如,“狗”这个词除了表示一种动物之外,还可以表示某种品质或行为特征,如“狗嘴吐不出象牙”这句俗语就表示说话尖酸刻薄的意思。
6.搭配意义搭配意义是指通过词语的常用搭配所传达的意义。
例如,“狗”这个词通常可以和“猫”、“骨头”等词汇搭配使用,这些搭配能够传达出不同的意义,如“狗追猫”可能表示嬉戏打闹的意思,“狗啃骨头”可能表示狗在玩耍或寻找食物。
7.主题意义主题意义是指通过语言中的顺序和重音等组织信息的方式所传达的意义。
例如,“狗先跑了”和“跑了,狗先跑的”两句句子虽然传达了同样的信息,但它们的主题意义不同,前者强调的是狗先跑这个事实,而后者强调的是狗先跑这个行为。
以上就是七种语言学中的意义类型,它们共同构成了语言的丰富含义和广泛用途。
论汉语词汇的文化内涵

论汉语词汇的文化内涵汉语词汇作为中华文化的瑰宝,其内涵丰富而深刻,包含着中华民族几千年的历史与文化。
本文将从多个方面探讨汉语词汇的文化内涵。
一、汉字的象形特点汉语是一种象形文字,其汉字在形式上具有非常强烈的象形特点,每个汉字都具有自己独特的含义和文化背景。
例如,“日”字就是太阳的形状,寓意着充满光明与温暖;“月”字则是月亮的形状,寓意着柔美与神秘。
这些汉字的形状与含义都体现了中华文化的独特之处。
二、汉语词汇的博大精深汉语词汇高度概括,其中每一个词语都有着丰富的含义和深入的文化内涵。
例如,“敬重”这个词语,其中“敬”代表着尊敬、敬礼、敬重,是中国文化中最为重要的品德之一;而“重”则代表着重视、看重、珍视,是中国文化中一种非常重要的态度和价值观。
这两个汉字的结合,寓意着尊重、重视、珍惜和爱护他人,是中华文化中非常重要的道德操守之一。
三、汉语词汇的象征意义汉语词汇中往往会有着许多象征意义。
例如,“睡莲”这个词语,其中莲花寓意着高贵、纯洁、干净和完美,而睡莲则代表着淡淡的清香和甜美,是一种经典的文化意象。
在中国古代诗词中,“睡莲”更是被吟颂为一种高尚而优美的形象,成为了文学艺术中非常重要的一部分。
四、汉语词汇的历史渊源汉语词汇的历史渊源也是其文化内涵的重要组成部分。
汉语词汇中有很多是源自古代文化的,例如,“风雅”这个词汇就是源自古代诗词、音乐和绘画等艺术形式,代表着一种优雅、高尚、艺术的风范。
而“四书五经”、《史记》等古代经典的词汇,则代表着中国几千年来的文化积淀,是中华民族精神中的重要组成部分。
五、汉语词汇的民族特色汉语词汇的文化内涵中,自然也有着浓郁的民族特色。
例如,“黄土高原”这个词汇在汉语中被广泛使用,寓意着中国北方的荒漠、草原、山丘和黄土地貌,是中华民族独特的地理特色之一。
汉语中还有很多涉及山水、民俗、饮食等领域的专有词汇,都体现了中华民族的深厚文化底蕴和独特之处。
综上所述,汉语词汇的文化内涵是非常丰富的,其中包含着中华文化几千年的积淀和传承。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
词汇的内涵意义与TEM-8英译汉山东科技大学外语学院逄仁山*摘要:本文从词汇的指示意义与内涵意义方面对TEM-8英译汉进行了分析。
文章指出词汇的内涵意义对理解原文至关重要。
学生不应仅限于词汇的指示意义,这样有些句子理解不了,而应从内涵意义的角度理解原文,并译成汉语。
关键词:词汇内涵意义指示意义1. 引言在2004年TEM-8(英语语言文学专业8级考试)英译汉中,英语词汇的内涵意义成为理解的一个关键,且词汇的内涵意义多次出现。
如“…I feel empty and need filling up.”这里“empty”的指示意义为“空”,“filling up”的指示意义为“填充”。
但根据上下文,应取其内涵意义,即分别为“空虚”和“充实”,译为“我感到心灵空虚而需要充实”。
再如“…and am full to the brim with experience that needs to be sorted out.”中的“brim”一词的指示意义为帽子边缘或茶杯、碗或其他容器的上边缘。
在本文“be full to the brim”应用它的内涵意义,即“满脑子”。
“experience”一词若为不可数名词则指经验或感受,因此这一部分应译为“满脑子感受,需要分类整理”。
因此词的内涵意义对TEM-8英译汉理解十分重要。
2. 词的内涵意义根据Webster’s New World Dictionary,词的指示意义和内涵意义为:Denotation: the direct, explicit meaning or reference of a word or term.Connotation: idea or notion suggested by or associated with a word, phrase, etc., in addition to its explicit meaning, or denotation: “politician” has different connotations from “statesman”.根据《英汉大词典》,词的指示意义和内涵意义为:Denotation:(词等的)指示意义,本义:The denotation of “home” is “place where one lives”, but it has many connotations. “home”这个词的本义是“家”,但它还有多种隐含意义。
Connotation: 内涵意义,隐含意义;转义:“politician”has different connotations from“statesman”.“政客”和“政治家”具有不同的内涵意义。
再如“mother”一词,其指示意义为“母亲”,但该词内涵丰富,意味着“善良”、“体贴”、“温柔”。
在本文,取较为容易理解的定义:Denotation:指示意义;Connotation:内涵意义。
3. 试题原文及试题分析*逄仁山(1965- ),男,山东科技大学外语学院副教授;研究方向:英语语言学,英语教学;通讯地址:山东省青岛开发区前湾港路579号山东科技大学外语学院,邮编:266510。
82005年TEM-8英译汉考试要求将下划线部分译为汉语:It is simple enough to say that since books have classes --- fiction, biography, poetry --- we should separate them and take from each what it is right that each should give us. Yet few people ask from books what books can give us. Most commonly we come to books with blurred and divided minds, asking of fiction that it shall be true , of poetry that it shall be false, of biography that it shall be flattering, of history that it s hall enforce our own prejudices. If we could banish all such preconceptions when we read, that would be an admirable beginning. Do not dictate to your author; try to become him. Be his fellow-worker and accomplice. If you hang back, and reserve and criticize at first, you are preventing yourself from getting the fullest possible value from what you read. But if you open your mind as widely as possible, then signs and hints of almost imperceptible fineness, from the twist and turn of the first sentences, will bring you into the presence of a human being unlike any other. Steep yourself in this, acquaint yourself with this, and soon you will find that your author is giving you, or attempting to give you, something far more definite.文章开头的一句虽然没有划线,不要求考生翻译,但值得考生认真阅读,从而掌握语篇的连贯性和背景知识,有利于翻译下面的句子。
开头一句是:It is simple enough to say that since books have classes-fiction, biography, poetry-we should separate them and take from each what it is right that each should give us.此句与下一句形成转折关系,需考生注意。
这一句中“take”一词的指示意义应为“拿取”,在本文取其内涵意义“吸收”。
“give”一词的指示意义为“给”,结合上下文,取其内涵意义“提供知识”。
这样这一句可译为:“下面的话说起来容易:由于书有不同种类,分为小说、传记、诗歌,所以我们读书时应该区分不同的书,从而吸收应该从书中吸收到的真实知识。
”接下来看划线部分的第一句:yet few people ask from books what books can give us,此句的开头一词“yet”表明的与上文是转折关系,这对于理解“ask from”非常有利。
“ask”指示意义为“询问”,根据上下文,“ask from”与上文的“take”属同义词,即取其内涵意义“吸收”。
此句译为“可是几乎没人从书中吸收书所能提供给我们的知识。
”再看下一句:Most commonly we come to books with blurred and divided minds, asking of fiction that it shall be flattering, of poetry that it shall be false, of biography t hat it shall be flattering, of history that it shall enforce our own prejudices. 在这一句中,“come to”指示意义为“来到”,在本文应取其内涵意义,应译为“读书”。
“ask”指示意义为“询问”,在本文,取其内涵意义,“期望”。
“mind”一词的指示意义为“头脑”,在本文取其内涵意义,“想法”。
“enforce”一词的指示意义为“强迫遵守法律规则和义务等”。
在本文其内涵意义为“使某事发生”。
所以整句可以译为:“我们读书时常常思想模糊,想法不一致,期望小说是真实的,诗歌是虚假的,传记是奉承人的,历史是按照我们的先见发生的。
”再译下一句:If we could banish all such preconceptions when we read, that would be an admirable beginning. 在这一句中,“banish”一词的指示意义为“流放”,即作为官方惩罚把一个人从一个国家或地方送走。
在本文,取其内涵意义“摆脱”或“取消”。
“preconceptions”则指上文的“burred and divided minds”. 因此整句可译为:“如果我们读书时能够摆脱所有这些模糊不清的思想和不一致的想法,那将是一个值得羡慕的良好开端。
”再分析下一句:Do not dictate to your author; try to become him, 在这一句中,“dictate”指示意义为:“向……听写”,在本文,取其内涵意义,句子可理解为:让作者按自己的想法写作。
“become”一词的指示意义是“成为”,在这里是指“按作者思路读书”。
因此这一句可译为:“不要要求作者按自己的想法写作,而应按作者的思路读书。
”9再看下一句:Be his fellow-worker and accomplice, “fellow-worker”指示意义为“同事”,这里取其内涵意义为“共同创作者”;“accomplice”的指示意义为“同案犯”,在本文应为“共同谋划者”。
这一句可以译为:“与作者共同创作,共同构思。
”若译为:“成为他的同事和同案犯显然不对。
这里不是指成为作者的同事,而是共同创作者。
”再看下一句:If you hang back, and reserve and criticize at first, you are preventing yourself from getting the fullest possible value from what you read,在这一句中,“hand back”的指示意义为“留在后面”。