论中西文化差异的翻译策略
中西方文化差异背景下英语翻译技巧

中西方文化差别背景下英语翻译技巧翻译其实不是纯真地变换语言文字, 而是一种跨文化社交行为。
不一样民族之间历史背景、文化传统、民俗民情等方面差别较大, 因此我们应认识中西文化差别,找到中西文化适合的切入点, 灵巧运用翻译技巧 , 以此来防止翻译误区, 使得翻译出来的语句更切近原文意思。
一、翻译与文化之间的关系(一 ) 翻译概括详细而言 , 翻译是将一种语言文字的意义变换为另一种语言文字。
换言之,翻译是借助不一样的语言文字再现原话者的正确意思的一种艺术形式。
在翻译的过程中 , 为了翻译正确 , 不行任意增减。
翻译人员的职责在于变换文字, 可是不得改变其原意。
因此 , 表达性和正确性是翻译的两种重要因素。
表达性则是保证文字简单被世人所理解 , 正确性则是翻译的基础必需条件[1] 。
(二 ) 文化概括当前为止 , 文化还没有被正确立义 , 十九世纪四十年月 , 有名学者马克思和恩格斯试试采纳唯心主义重要观点, 将文化定义为其是人类物质生产活动的表达形式。
我国现代人类学者则提出 , 文化是指某一特定人群的活动、感觉、思想与妆扮的全部方式。
(三 ) 翻译与文化之间的关系文化活动包括了翻译。
翻译有益于促使译语文化的发展, 同时遇到译语文化的影响。
在人类社交活动中, 翻译饰演侧重要角色 , 处于当先地位。
翻译有益于促使文化沟通、丰富人类文化、建立精神文明国家。
从微观层面而言, 翻译又有利于提升我们专业素质、文化涵养, 保证职业生涯顺利实现 , 使得我们使用和学习外语的能力提升。
二、东西文化差别背景下英文翻译常有误区(一 ) 拼写错误剖析我国公共场所英语表记语翻译得悉, 拼写错误层出不穷, 只需略微拥有英语能力的人都能易如反掌地发现拼写错误, 这是一种最初级的错误。
比如,“卫生间”的正确翻译为 Toilet, 但是本质生活中 , 人们广泛将其翻译为 Tolet、Tolleet。
(二 ) 汉语拼音取代英译若我们对城市的各个街道予以认真的察看, 能够发现随地都存在利用汉语拼写来对英语翻译予以代替的状况。
中西文化差异与翻译

中西文化差异与翻译其中一些显著的差异包括:1.社交礼仪:在西方文化中,个人隐私权很重要,人们通常会保持一定的距离和尊重他人的隐私。
而在中国文化中,人际关系更为密切,交往方式更注重亲密和尊重长辈的传统。
2.时间观念:西方文化注重效率、准时和规划时间。
在商务谈判或社交活动中,时间被认为是有限的资源,需要准时使用。
而在中国文化中,更注重人际关系的建立和保持,因此会更灵活地处理时间。
3.价值观念:西方文化强调个人主义、个体权利和自由。
而中国文化强调集体主义、社会责任和和谐。
这导致在对待权威、家庭关系、个人目标和责任感等方面有所不同。
中文翻译是将一种语言的表达转化为中文的过程。
在翻译中,需要考虑到中西文化差异,以确保翻译的准确性和符合当地文化习惯。
同时需要注意文化差异可能带来的歧义和误解,并采取适当的翻译策略来解决。
在翻译时1.文化等效:根据目标读者的文化背景和语境,从中西文化差异的角度考虑,选择最恰当的翻译方式。
例如,对于西方谚语或习语,可以采用相应的中文谚语或习语来传达相同的意思。
2.文化适应:根据特定文化背景进行适当的调整和解释,以确保翻译的意思在目标文化中能够被理解和接受。
这可能需要对原文进行解释或添加必要的背景信息。
3.文化传达:除了简单地翻译文本,还可以尝试传达原文背后的文化意义和情感。
这需要对原文的文化内涵有深入的理解,并使用适当的语言和表达方式来传达。
总之,中西文化差异对于中文翻译来说是一个重要的考虑因素。
翻译对于准确传达原文的意思和文化背景至关重要,可以通过文化等效、文化适应和文化传达等策略来处理中西文化差异。
中西文化差异对英语翻译的影响与对策

中西文化差异对英语翻译的影响与对策1. 语言表达方式的差异中西方语言具有不同的表达方式,中文注重含蓄、间接,而英文则更加直接和简洁。
这种差异会导致在翻译过程中,有些中文表达无法直译成英文,因为直译可能让受众无法准确理解原文的含义。
2. 文化背景的差异中西方文化背景的不同也会影响翻译的质量。
有些词汇、习惯用语、典故等在中西方文化中有着截然不同的含义,需要在翻译中进行合理的调整,才能使译文贴合受众的文化认知。
3. 价值观念的差异中西方的价值观念差异较大,体现在文化的各个方面,包括人际交往、礼仪习俗、生活习惯等。
在翻译中,这些价值观念的差异也会影响译文的表达方式和内容,因此需要翻译人员有着深刻的文化理解能力。
以上所述只是中西文化差异对英语翻译的影响的一部分,事实上,中西文化差异对英语翻译的影响非常深远,需要我们在翻译过程中充分考虑这些文化差异,以保证译文的准确和贴合受众的文化背景。
1. 增强跨文化沟通意识翻译人员应该具备较高的跨文化沟通意识,了解中西方文化的差异,以及这些差异对翻译的影响。
只有深刻理解和尊重对方文化,才能更加准确地翻译出原文的含义。
2. 善用文化背景知识在翻译过程中,翻译人员应该善用自己的文化背景知识,结合原文背后的文化内涵,进行合理的译文表达。
有时候也需要做出一定的文化调整,以使译文更加符合受众的文化认知。
3. 提高翻译人员的文化素养提高翻译人员的文化素养是解决中西文化差异对英语翻译影响的关键。
只有具备深厚的文化素养,才能够更好地理解原文的文化内涵,并运用到译文中,使译文更准确、贴近原意。
4. 多方交流,寻求意见建议在翻译过程中,可以多方交流,寻求意见建议。
可以向具有丰富跨文化经验的专家或者老师请教,获取更多的文化相关信息,以及在翻译过程中的指导和建议。
5. 进行文化背景调查在翻译之前,进行文化背景调查也是十分重要的,可以通过查阅相关资料,了解原文所涉及的文化内涵和背景信息,从而有助于更好地理解原文,以及更准确地翻译出原文的含义。
中西文化差异视域下翻译策略的选择

中 国西部高 山 , 临 大 海 , 中国 人 的 心 目中 , 东 在 “ 东风 ” 象征 着 “ 天 ” 象 征 着 “ 暖 ” 它 给 大地 带 春 , 温 ,
收 稿 日期 :0 1—1 21 2—1 6
作者简 介 : 吴乔艳 (94一) 女 , 18 , 河南郑州人 , 郑州升达经贸管理学 院助教 。
i t hs n sr s t e b e t fl e n n b c me a n o i o t l h r ah o i ;a d ma e a i f
l i u.” 上帝用泥土造人 , in s 1 ( v go 将生气吹在他鼻孔 里, 他就成了有灵 的活人) 。因此西方人信 仰上帝 ,
程, 而且 也是文化移植 的过程 ( 彭保 良,9 8 。因 19 )
此 , 者在 翻译 时要注重 中西 文 化差 异 , 择 有效 的 译 选 翻译 策略 , 译 文既忠实 于原 文 , 符合 译 入 语 的表 使 又 达 习惯 , 以实现译 文与原 文 的语 言 和文化 等效 。
1 中西 文化 内涵的差 异
9 6
也 多 表 示 人 们 对 上 帝 的 崇 拜 与 景 仰 。例 如 “ o Gd
h lstoew oh l te sl s ” 上 帝 帮 助 自助 的 e s h ep h m ev ! ( p h e
语 文化 。归化 立 足 于两 种 文 化 的 明显 特 异 性 , 原 将 语形 象 转化 成 目的语 的 文化 形 象 , 求译 语 和原 语 力 最 大 限度 的等 值 , 使 译 语 更 加 地 道 生 动 。这 种 翻 并
flo i sci . ( u f r r s” 那是 温暖 的西风 , 随着 百 鸟欢 l bd e 伴
中西文化差异对英语翻译的影响与对策

中西文化差异对英语翻译的影响与对策随着全球化的深入推进,跨文化交流和交流需求日益增加。
而不同文化间的差异导致了翻译难度的加大,其中中西文化差异对英语翻译的影响尤为明显。
本文分析了中西文化差异对英语翻译的影响,并提出了对策,以帮助英语翻译者更好地应对这一挑战。
中西文化差异可以从多个层面上影响英语翻译。
以下是其中的几个方面:1. 语言习惯中西文化的语言习惯有很大的差异。
例如,中文是“主语-谓语-宾语”的结构,而英文是“主语-谓语-宾语”的结构。
这种差异可能导致英语翻译存在语态不同或语言表达不清的情况。
此外,中西文化的习惯用语和惯用表达方式也存在差异,例如“惟妙惟肖”、“食之无味弃之可惜”等,这些表达方式在英语中有时难以恰当地表达。
2. 文化内涵中西文化的价值观、观念和传统不同,这也会在英语翻译中体现出来。
例如,中文中的“仁爱”、“忠诚”、“恭敬”等概念在英语中难以找到准确的翻译词汇。
此外,中西文化的历史、地理、宗教等方面的差异也会影响到翻译的准确性和理解度。
3. 社会习俗中西文化在社会习俗方面存在很大的差异。
例如,在婚礼、葬礼、生日等场合中,中西文化的礼仪习俗不同,翻译时需要注意这些细节。
同样,在商业谈判、政治演讲等场合中,中西文化的沟通方式也存在不同,在翻译时需要对此进行适当的调整。
对策1. 了解中西文化了解中西文化是有效处理中西文化差异的前提。
英语翻译者可以通过学习中西文化的历史、传统、价值观念、社会习俗等方面的知识,更好地理解中西文化差异,并在翻译中采取适当的措施。
2. 注意语言表达方式由于中西文化在语言表达方式上存在很大差异,因此英语翻译者需要注意语言表达方式的恰当性和准确性。
在翻译时,应该注意差异并对应调整语言表达方式,以让翻译的文本更加准确、清晰易懂。
3. 熟悉中西文化的惯用语中西文化在惯用语方面也存在差异,英语翻译者需要熟悉中西文化的惯用语以便在翻译时恰当使用。
例如,“功德无量”在西方文化中可用“limitless merit”,“一飞冲天”可用“rise to fame”等。
中英互译中如何处理语言或文化的差异?

中英互译中如何处理语言或文化的差异?一、咬文嚼字,恰当选择词汇和翻译策略不同语言之间存在着词汇的差异,而准确的翻译是解决语言差异的关键。
在进行中英互译时,需要根据语境和特定环境来恰当选择词汇。
无论是中文翻译成英文还是英文翻译成中文,都要根据目标语言的特点和读者的文化背景选择合适的翻译策略,既要保持原文的准确性,又要使译文贴近目标语言的表达习惯。
二、注重语言的音韵和韵律中英两种语言的音韵和韵律差异明显,因此在翻译中要注重这一差异。
中文的韵律多为平仄抑扬,英文的韵律则以强音和节奏为主。
为了使翻译更加流畅,要注意适度调整句子结构,使句子的音韵和韵律在目标语言中得以体现。
三、考虑文化背景和语言习惯语言和文化是相互影响的,因此在中英互译中,要特别关注文化差异。
在翻译某些特定文化和习惯时,要根据目标语言的文化背景进行合理的调整。
此外,在进行中英互译时,也要注意到一些与文化相关的表达方式和习惯,以确保翻译结果在语言习惯上更加贴近目标语言的读者。
四、灵活运用修辞手法对于语言和文化的差异,通过灵活运用修辞手法可以达到更准确地表达。
比如,借用修辞手法中的拟人、对比和比喻等手法,可以在不同语言之间产生视觉和情感的共鸣,使翻译更加生动有趣。
五、加强文化交流与理解为了更好地解决中英互译中的语言和文化差异,加强不同文化之间的交流与理解至关重要。
通过了解和学习中英两国的文化背景,可以更好地理解他们的语言习惯和表达方式,从而避免翻译中的误解和冲突。
总结起来,中英互译中要处理好语言和文化的差异,需要咬文嚼字、注重音韵和韵律、考虑文化背景和语言习惯、灵活运用修辞手法以及加强文化交流与理解。
只有通过不断地学习和实践,才能在中英互译中达到更好的表达效果,促进不同文化之间的相互了解和交流。
中西方文化差异背景下中英文互译策略研究

中西方文化差异背景下中英文互译策略研究茌庆梅(江苏安全技术职业学院,江苏徐州,221004)摘要:中西方文化的差异对中英文互译提出了更高的要求。
在中英文互译过程中,翻译者要学会体会中西方人的不同思维方式、宗教信仰等,在中英文互译时避免陷入文化差异的陷阱。
因此,在中西方文化存在文化差异的背景下,开展中英文互译,就必须对中西方文化差异有比较全面的认识和比较精确的定位,学会换位思考,站在对方的角度上思考生活和分析问题,这样才能在一个比较真实的文化环境下,做到准确无误地语言翻译。
本文重点分析了中西方文化差异的主要表现,并提出了中英文互译策略,希望为提升翻译的精准性提供参考。
关键词:文化差异;中英文;互译中图分类号:C913.2文献标识码:A文章编号:1008-7346(2020)04-0038-04收稿日期:2020-06-02作者简介:茌庆梅,女,江苏徐州人,江苏安全技术职业学院讲师。
一、引言从历史发展来看,中华文明源远流长,5000多年的历史积淀了深厚的文化内涵和文化底蕴,西方国家在岁月长河里也形成了自身的历史文化特点以及思维方式,虽然两者在文化上具有巨大的差异性,但是又相互融合、相互发展、相互促进。
这也凸显了翻译工作的重要性,翻译工作不仅仅是单纯的语言处理和转换,否则很容易要么词不达意要么南辕北辙,都起不到很好的翻译效果,文化内涵的体现、思想感情的表达也就无从谈起了。
所以,翻译工作者要充分了解中西方文化差异,并结合翻译技巧,才能做到中英文互译工作的妙笔生花、臻于完美,从而实现中西方民族文化之间的交流。
从中英文翻译实践情况来看,翻译工作者对中西方文化差异一般较为重视,在日常的实践和学习中也不断积累相关的知识和经验,达到辅助提升翻译效果的作用。
尤其是在中英文互译工作开始之前,会查找大量的相关文献以及资料,加深对中西方文化差异的认识,并通过一定的翻译策略和技巧来最大程度弥补因为文化差异造成的译作裂痕。
不可否定的是,随着时代的发展和对翻译质量的要求愈来愈高,这些准备还远远不足,需要在中英文互译的实践中,扩大文化信息的覆盖面,通过现代科学技术手段拓宽文化差异的认识渠道,提升个人在中西方文化方面的素养,增强对中西方文化差异的清晰认识。
中英习语的文化差异及其翻译方法

中英习语的文化差异及其翻译方法习语是每个语言都不可或缺的一部分,它们是人们日常交流的重要组成部分,也是语言和文化的体现。
由于中西文化的不同,中英习语之间存在着一些差异。
在进行翻译时,常常会遇到一些难题。
本文将就中英习语的文化差异及其翻译方法进行探讨。
一、中英习语的文化差异中英习语的文化差异主要表现在以下几个方面:1. 文化背景差异:中西方文化背景的差异导致了中英习语的不同。
“一箭双雕”在中国习语中表示一举两得,而在英语中可能用“kill two birds with one stone”来表达同样的意思。
2. 传统习惯差异:中西方的传统习惯也影响着习语的表达方式。
“千里之行,始于足下”这个中国谚语,表达了行动的重要性,而在英语中可能会用“a journey of a thousand miles begins with a single step”来表达同样的观念。
3. 历史文化差异:中国拥有悠久的历史和文化,所以中文中的许多习语都源自古代的故事、典故或者传说。
“不翼而飞”就是一例,它出自《诗经》中的《小雅·鹤鸣》:“鹤鸣于九皋,声闻于野。
非不说子,自有先焉。
不翼而飞,沉水而止。
”而在英语中,由于历史文化不同,习语常常与西方的历史和神话有关。
以上内容表明,中英习语的文化差异存在于语言的表达方式、内涵和源头等方面,这给中英习语的翻译带来了一定的难度。
二、中英习语的翻译方法针对中英习语的文化差异,我们在翻译时需要采取一些对应的方法来保持习语的原汁原味,也要使其容易为目标语言的读者接受。
以下是一些翻译方法:1. 直译法直译法是最常见的中英习语翻译方法,它在尽量保留习语原意的基础上,用目标语言中与之相类似的习语来替换。
中文中的“九牛一毛”在英语中可以直译为“a drop in the bucket”。
2. 动态对等法动态对等法是相对灵活的一种翻译方法,它不是简单地对习语进行翻译,而是根据习语的内涵和文化特色,选用目标语言中更具有表现力和文化内涵的习语。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1 语言 、 文化 与翻 译
文 化体 系 , 两 大领域 的交流 要靠 翻译 来 完成 , 这
困难 。本文 拟就 文化差 异翻译 应 采取 的 策略 陈
2 归 化 和 异 化
2 世纪 7 O 0年 代 , 以色 列 学 者 、 化 批 评 家 而 文化 的差 异性 给语 言翻译带 来 了种 种 障碍 和 文 埃 文一 哈尔 ( vn Z h r从 文化 理论 出发 , 佐 E e— oa) 提 出了 “ 元 系统 理 论 ”P lss m T er ) 认 述 己见 , 多 ( oyyt h oy , e 他 以期 抛砖 引玉 。
异化 , 就是 译者 为传达原作 的原汁原 味 , 在
者感受 到异 国情 调 。
s qu n e f h i rme e e c so e rc i s“Ane ef ra y nda t y o ne e a
翻译 中尽 量保 留原作 的表达方式 以便让译 语读 载体 , 不 同文化 交流不 可缺少 的工具 。 言不 是 语 例 1 C m n lm sb m d t se h n 历史 、 理 、 : r ias ut e ae o e te o - i c 地 宗教 、 习俗等 环境 中的形成 的 , 具有
tohfr oh” s h ey ai o sie o t t t i e r ss fu t . o ao t v b j c
( 须 使 犯 罪 份 子 看 到 自己犯 罪 的后 果 , 必
eefr neea dato o o 源 自《 y y n t f at t oa o h r o h” 圣
为是 翻译 方法 中直译 和意译 的概念 延伸 ,但又
言层 面 , 如何处 理形 式和 意义 的 问题 ; 归 化和 而
由此 可见 , 言 也是 一种 文化 现 象 , 语 任何 一 种语 不 等 同 于直译 和意译 。直译 和 意译 关注 的 是语
识形 态一 定是 靠它所 使 用 的语 言来构 成并 起作 异化 则着 重文 化层 面 ,如何 处 理原 语文 化 和译
为, 文学 、 文化 等社 会符 号 现象 都是 由一 系列 不 同却 又 相互联 系 、 相互 依存 的系统 组成 , 都是 一
与其说 归化 和异化 是两种 翻译 方 法 ,不 如
个开 放 式的 多 系统 , 即一 个 系统 网 , 包括 具体 与 说 这是 两种 翻译 策略 。作为 两个 相互 关联 的对 韦 抽 象现 象之 间 的各种 关 系 。他认 为翻译 文 学 的 应 概 念 ,美 国 翻 译 理 论 家 劳 伦 斯 ・ 努 蒂 地 位影 响着 翻译 实践 ,翻译标 准 受限 于翻译 文 学本 身 的地位 ,而 翻译 文学 的地位 又受 制 于社
( a rn eV n t 在 19 L w e c e ui ) 9 5年 其 《 者 的 隐 形 》 译
一
书 中正式 提 出了归化 和异 化这 两个 概 念 。归
会 、 言 、 化 等诸多 因 素的 影响 。 语 文 而且 , 势文 化 是 “ 弱 采取 民族 中心 主义 的态 度 , 外语 文本 符 使
宁 德 师 专学 报 ( 哲学 社 会 科 学 版 )
2 0 年 第 3期 09 ( 第9 总 0期 )
论 中 万 支亿 差 导的 翻译 泵略
连 颖
( 建林 业职 业技 术 学院 , 建 南平 福 福
33 0 ) 50 0
摘 要 : 中西 文 化 在 文 化 背 景 、 识 心 理 与 宗教 信 仰 、 值 观 、 意 价 自然 环 境 等 方 面 的差 异 的 处 理 需 要 相 应 的翻 译 策 略 , 对 文 化 的 差异 性 给 语 言翻 译 带 来 的 种 种 障 碍 , 何 翻 译 手 段 的 运 用 都 应 避 免 主 面 任 观 随意 性 . 考 虑 到 中 西 文化 的差 异 , 求再 现 原 文和 译 文 的 美感 。 要 力 关键词 : 翻译 ; 化 差 异 ; 化 ; 化 文 归 异
用 的[ ̄。东 方 和 西 方两 大 领 域 呈现 出不 同 的 语 文 化之 间 的差异 问题 ,立足 于文 化层 面 的价 3g ll ( t
十收 稿 日 期 : 0 9 4 8 2 0 -0 —2
值取 向 , 者之 间 的差异是显 而易见 的。 两
21 异 化 .
归化 策略 。
“ 以眼还眼 以牙 还牙 ”正 是法律 的基础 。 ) n “A 中 ,文化 差 异 的处理 与译 者 的母 语 密切 相关 ,
ห้องสมุดไป่ตู้
3 文化差异 的翻译策 略 语 言和文化 是密不 可分 的。语 言是文 化 的 能脱 离文 化存在 ,而文化 是不 同民族在 特定 的 鲜 明的 民族 特色 。 因此 , 英 民族 的文化 差异必 汉 然反 映在两 种语 言中。异化 和归 化这两种 不同 的翻译策 略 , 它们无好 坏之分 , 在实 际翻译 过程 即 :译 者母语 在原语 与译语 的关 系上 的变 化会