歌词 诗词中英对照翻译共19页文档
歌词 诗词中英对照翻译

• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •
若吾早逝,锦缎裹尸 刺玫满榻,香身如嫁 晨曦似蜡,沉入河下 一曲离别,空留叹息 呜呼… 吾身化虹,家慈沐光 螺鬓墨存,安在佳人 事不如意,毋忆往昔 天无黛迹,母子孑立 白驹过隙,满目荆棘 时日足兮 白裳草履,寒舍陋室 芊芊玉指,尚无金石 吾至爱汝,称心快意 携汝之手,时驻三秋 另有弱水,更替沧海 断肠绝哀,别去怎奈 白驹过隙,满目荆棘 时日足兮 吾之毫厘,汝之千里 只等流年,情比金坚 把酒言欢。感念依然 人故名传,徒增笑谈 归鸟寄情,衔爱独行 挽袖拭泪,笑靥如水 尘封独醉,适时来归 过隙白驹,荆棘满目
• • • • • •
• •
You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains。 You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines。 You say that you love the wind, but you close your windows when wind blows。 This is why I am afraid; You say that you love me too。
藏身于雨雪之中 努力忘记,但我怎能就这样离去 看着熙熙攘攘的街道 却只能听见自己的心跳 这么多的人 在世界上 请告诉我在哪里可以找到 像你一样的女孩 将我留存心间 与你的灵魂相伴 给我你的手,在我老去之前 问情为何物 在我们彼此离开前 问奇迹上演 他们说没有什么可以天长地久 我们也能此时相守 现在或者永不回头 请带我一起远走 请爱我吧 与你的灵魂相伴 给我你的手拥我入怀 问情为何物 让星辰照亮我路 其实爱我真的很简单 站在高山之颠 看着月亮高挂于清澈的蓝天 也许我应该去和朋友们在一起 但他们真的不明白我此时的心情 不需要繁琐的言语 甚至可以一语不发 我仅仅需要 一个能让我欢乐而歌的人
歌词文本翻译

• 另:汉语“为梦想,千里行”一句中, “为梦想”作状语,表目的;英语travel dream a thousand miles(该句并非独立 成句,而是与前一句共享主语you and me),其中对应“梦想”的dream一词却跟 在动词travel 之后作宾语。这是诗歌语言 中,为了颂唱的节奏而有违常规或“出格” 的用法。
歌词文本特征与英译原则
• 从意义的角度看,歌词是通过比,兴的艺 术手法和意向,赞颂歌唱某个主题。 • 从功能的角度看,歌词是最典型的具表情 功能的文本。
• 遵循原则:准确把握原歌词的情感色彩, 译文和原歌词一样具有音韵美。汉语歌词 英译时,必须遵循英语“以形摄神”,语 法规范的特点,使行文连贯,逻辑清晰。
夏天夏天悄悄过去留下小秘密压心底不能告诉你晚风吹过温暖我心底我又想多甜蜜多甜蜜怎能忘记不能忘记你把你写在日记里summersummerovergivemelittlememorykeepmyheartkeepmyheartwonttellyoueveningwindblowsmyheartmakesmemissyouforgetyoucantforgetyouwriteyoudownmydiary
歌词文本的英译
英语教育 一班 毕盼 20099ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ2003
我和你,心连心,同住地球村。 为梦想,千里行,相会在北京。 来吧,朋友,伸出你的手。
我和你,心连心,永远一家人。
You and me, from one world, we are family. Travel dream a thousand miles, meeting in Beijing. Come together, put your hand in mine. You and me, from one world ,we are family.
再别康桥中英文对照版

英文版Saying Good-bye to Cambridge Again--by Xu ZhimoVery quietly I take my leaveAs quietly as I came here;Quietly I wave good-byeTo the rosy clouds in the western sky.The golden willows by the riversideAre young brides in the setting sun;Their reflections on the shimmering wavesAlways linger in the depth of my heart.The floating heart growing in the sludgeSways leisurely under the water;In the gentle waves of CambridgeI would be a water plant!That pool under the shade of elm treesHolds not water but the rainbow from the sky;Shattered to pieces among the duckweedsIs the sediment of a rainbow-like dream?To seek a dream? Just to pole a boat upstreamTo where the green grass is more verdant;Or to have the boat fully loaded with starlightAnd sing aloud in the splendor of starlight.But I cannot sing aloudQuietness is my farewell music;Even summer insects heap silence for meSilent is Cambridge tonight!Very quietly I take my leaveAs quietly as I came here;Gently I flick my sleevesNot even a wisp of cloud will I bring away中文版再别康桥----徐志摩轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作别西天的云彩。
中国诗词的英文翻译

两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮。
——秦观《鹊桥仙》
If love between both sides can last for aye, Why need they stay together night and day?众里寻他千,蓦然回首,那人却在、灯火阑珊处。
—— 辛弃疾《青玉案》
I look for her in vain. When all at once I turn my head, I find her there where lantern light is dimly shed.
中国诗词的的英文 翻译
见与不见
仓英嘉措
你见,或者不见我 我就在那里 不悲不喜 你念,或者不念我 情就在那里 不来不去 你爱或者不爱我 爱就在那里 不增不减 你跟,或者不跟我 我的手就在你的手里 不舍不弃 来我怀里 或者 让我住进你的心里 默然相爱 寂静喜欢
It’s doesn’t matter if you see me or not I am standing right there With no emotion It’s doesn’t matter if you miss me or not The feeling is right there And it isn’t going anywhere It’s doesn’t matter if you love me or not Love is right there It is not going to change It’s doesn’t matter if you are with me or not My hand is in your hand And I am not going to let go Let me embrace you or Let me live in your heart to entirely Silence Love Calmness Joy
中英诗歌互译

我心儿多沉郁, 你眼光多暗淡。 你和我得分离 在太阳升起前。 在太阳升起前 你和我得分离。 你眼光多暗淡, 我心儿多沉郁。
-----黄杲炘 译
To Wait An Hour -----Is Long 等待一小时,太久 By Emily Dickinson
To wait an Hour-----is long---等待一小时,太久—— If Love be just beyond---如果爱,恰巧在那以后—— To wait Eternity--- is short---等待一万年,不长—— If love rewards the end---如果,终于有爱作为报偿——
If by Life You Were Deceived
假如生活欺骗了你
Pushkin
If by life you were deceived, Don’t be dismal, don’t be wild! In the day of grief, be mild, Merry days will come, believe. Heart is living in tomorrow; Present is dejected here; In a moment, passes sorrow; That which passes will be dear.
(胡宗锋 译)
老友情谊经锤炼 返老还童乐中间。 老友总归要离去, 新友替补属自然。 心中珍惜朋友情, 新友不错老友佳。 结识新友,勿忘老友, 新友银,老友金。
How Old Are You 贵庚 By H. S. Fritsch Age is a quality of mind. 年龄是心态, If you have left your dreams behind, 如若梦已了, If hope is cold, 幻想无, If you no longer look ahead, 不前瞻, If your ambitions’ fire are dead---抱负死 Then you are old. 那才称为老。 But if from life you take the best, 若人生精华尽享, And if in life you keep the jest, 生之趣长存, If love you hold; 心中有爱意 No matter how the years go by, 任时光飞逝 No matter how the birthdays fly----- 任光阴荏苒 You are not old. 但人生不老。 ( 胡宗锋 译)
古诗英译

凉州词——王之涣黄河远上白云间,一片孤城万仞山。
羌笛何须怨杨柳,春风不度玉门关。
Liangzhou LinesThe Yellow River reaches high beyond the clouds;Amid the massive mountains lies the solitary of a town.From a flute Willow Song wails forth, but why?Beyond Jade Gate Pass, spring winds will never climb.鸟鸣涧——王维人闲桂花落,夜静春山空。
月出惊山鸟,时鸣春涧中The Gully of Twittering Birds --- Wang WeiIdly I watch the cassia petals fall;Silent the night and empty the spring hills;The rising moon startles the mountain birds;Which twitter fitfully in the spring gully.出塞——王昌龄秦时明月汉时关,万里长征人未还。
但使龙城飞将在,不教胡马度阴山。
Far Away on the FrontierAs in the Han and the Qin Dynasties the same fortes and the same moon; How are men on the expedition able to come home soon?Were the Flying General who’d struck the Dragon Town with fearStill alive, the Hun steed’s have been kept beyond Yinshan—the frontier!相思——王维红豆生南国,春来发几枝。
唐诗三百首英汉对照

文件内容:五言绝句金昌绪春怨打起黄莺儿,莫教枝上啼。
啼时惊妾梦,不得到辽西。
Five-character-quatrainJin ChangzuA SPRING SIGHDrive the orioles away,All their music from the trees....When she dreamed that she went to Liaoxi CampTo join him there, they wakened her-------------------------------------------------------------------------------- 252五言绝句西鄙人哥舒歌北斗七星高,哥舒夜带刀。
至今窥牧马,不敢过临洮。
Five-character-quatrainXibirenGENERAL GE SHUThis constellation, with its seven high stars,Is Ge Shu lifting his sword in the night:And no more barbarians, nor their horses, nor cattle, Dare ford the river boundary.253乐府崔颢长干行二首之一君家何处住,妾住在横塘。
停船暂借问,或恐是同乡。
Folk-song-styled-verseCui HaoA SONG OF CHANGGAN I"Tell me, where do you live? --Near here, by the fishing-pool?Let's hold our boats together, let's seeIf we belong in the same town."-------------------------------------------------------------------------------- 254乐府崔颢长干行二首之二家临九江水,来去九江侧。
歌词 诗词中英对照翻译

文艺版
• 你说烟雨微茫,兰亭远望; • 后来轻揽婆娑,深遮霓裳。 • 你说春光烂漫,绿袖红香; • 后来内掩西楼,静立卿旁。 • 你说软风轻拂,醉卧思量; • 后来紧掩门窗,漫帐成殇。 • 你说情丝柔肠,如何相忘; • 我却眼波微转,兀自成霜。
诗经版
• 子言慕雨,启伞避之。 • 子言好阳,寻荫拒之。 • 子言喜风,阖户离之。 • 子言偕老,吾所畏之。
•
•
•
•
•
•
•
•
如若英年早逝,愿以红绸为掩 以玫瑰花床为眠 在拂晓时分,葬于流水 随情歌凋零,让往事如烟 怨我化身为虹,照耀我的母亲 当她立于七彩之下,她将知道我安然如故 世事苍凉,不尽人意 未生华发,先失爱子 年华须臾,短如刀锋 我已不枉此生 我将着白衣素服,步入君之世界 宛如冰凉指间之戒般青涩 问世间情为何物 执子之手 与子偕老 曾几何时 誓言犹在 命运作弄 天人永隔 人生苦短 此生不换 所思与所望,售之以毫厘 待得价连城,逝者长已矣 你将听到我那悠悠之心,沉吟至今 带我死后始闻,真是可笑之至 白鸽的吟咏 满载和平与爱 请汇集泪水,置于君之衣裳 珍之藏之,至所需之时 段如刀锋的须臾年华啊…
• Lay me down on a bed of roses
• Lay me down on a bed of roses
• Sink me in the river at dawn
• Sink me in the river at dawn • Send me away with the words of a love song • The sharp knife of a short life, well
• You say that you love rain, • but you open your umbrella when it rains。 • You say that you love the sun,