经典翻译赏析

合集下载

诗经名句翻译及赏析

诗经名句翻译及赏析

诗经名句翻译及赏析《诗经》中的经典名句就在下面,诗经中的经典名句赏析及原文出处和翻译,欢迎阅读。

桃子又嫩又亮。

《诗经·周南·桃姚》。

译:桃树繁茂,桃花灿烂。

这就把新娘美丽成熟的魅力与鲜艳繁茂的桃花相提并论。

语言简单,但也不乏流畅的美。

02、巧笑倩兮,美目盼兮。

语出《诗经·卫风·硕人》。

微笑布满酒窝,黑白分明,眼波美妙。

这两句诗从动态的角度描述了卫庄公的夫人庄姜令人消魂的风采.微笑时酒窝中贮满了爱意,双目流动时,明亮的眸子更是黑白分明。

03.认识我的人都很担心我。

那些不认识我的人就是我想要的。

这是谁?这种语言源于《诗经》中的王峰和舒丽。

译:知道我的人,说我心烦忧;不知道的,问我有何求。

高高在上的老天,是谁害我如此指离家出走?东周初年,当朝医们回到都城时,当他们看到毁坏的祠堂和小米与小米分离的荒凉景象时,他们充满了情感。

诗人说,认识他的人知道他很忧郁,不认识他的人会认为他在寻找什么。

天哪,这是谁造成的?后一句话特别发人深省,既包括对周有王的谴责,也包括对残荣入侵的不满。

04、昔我往矣,杨柳依依.今我来思,雨雪霏霏.语出《诗经小雅采薇》。

回首最初的探险,柳树轻轻地飘动。

现在在回家的路上,雪花粉掉了下来。

这几句诗反映了守边战士在返回故乡的途中所表现的凄凉之感,诗中的“杨柳”和“雨雪”已经完全人格化了,它们和作者一道担负着人生的重压,成了人生聚散离合的直接参与者,此中语言的清新圆润,很容易使人想起魏晋以后诗歌的风调。

05.风雨无阻,鸡叫不停地看着一位绅士,云虎不喜欢吗?这种语言来自《诗经》《郑风》《风雨》。

译:风雨晦暗秋夜长,鸡鸣声不停息。

看到你来这里,还有什么不高兴呢?下雨刮风,天空漆黑,鸡叫。

此时,女主人公需要更多的精神慰藉,因此,当合适的人到来时,他会情不自禁地欣喜若狂。

这首诗的风格直截了当,没有羞涩,非常愉快。

06、蒹葭苍苍,白露为霜,所谓伊人,在水一方.语出《诗经秦风蒹葭》。

经典翻译赏析(一)——单句篇4

经典翻译赏析(一)——单句篇4
译文:苔丝和她现在挨肩儿的妹妹中间,本来还有两个娃娃, 却都在襁褓中就死了,因此她和这个挨肩儿的妹妹,相差四 岁还多;这种情况,使她独自和弟妹们在一块儿的时候,俨 然以“老姐比母”自居。(张谷若译)
赏析:“a deputy-maternal attitude”实在不好译,而张谷若 先生的“俨然以‘老姐比母’自居”却译得那么轻松自然, 准确得当,让人不由得不叹服。吕叔湘先生也有一译,与此 译有异曲同工之妙:Now and then he turned his eyes from the girl's face to that of the partner, which, in exhilaration of the dance,had taken on a look of impudent ownership.他 时而转移他的目光从女子的脸上到她的舞伴的脸上,那张脸 在跳舞的狂热之中俨然有“佳人属我”的神情。
9. Oh, we are proud! (George Bernard Shaw: Pygmalion)
译文:吓,好大架子。(杨宪益译)
赏析:翻译对话,要生动活泼。日常生活中,人们常用的 一些词语、表达方式,大多具有生动活泼的特点,翻译中, 如何充分利用这些有声有色的语言,是一门学问。杨宪益 先生细揣摩说话人的心理,用生动活泼的汉语口语来译原 文,得到的译文“信”、“达”且“切”。
译 她文母:亲她的母病亲已已好经转见,好不,用不她用时她刻时在刻跟在前病伺床候前了伺,候囚了在,病她房 在 里病这房些里 日和子病,人有缠空了出这来么散些散天心,,一她旦当跑然到很外高面兴地了里。,当然 很高兴。(张谷若译)
赏析:先译“her mother’s improvement”,接着译“she was not now required'’,再译“after the confinement of the sick chamber”和“doing it",最后译“she liked”, 翻译顺序是从后依次向前,可谓之倒拆法(“从形式看,[倒 拆]就是按意群把句子拆散,逆着原文的句法排列,逐片往上 倒译”,黄邦杰《译艺谭》,第133页),这样译出来的文 字因是因,果是果,符合汉语的行文顺序。此外,“见好”、 改“译缠:”等词的选择也非常精当。

古诗词原文翻译及赏析(通用10篇)

古诗词原文翻译及赏析(通用10篇)

古诗词原文翻译及赏析(通用10篇)在学习、工作乃至生活中,大家都知道一些经典的古诗吧,古诗的格律限制较少。

你知道什么样的古诗才能算得上是好的古诗吗?下面是小编帮大家整理的古诗词原文翻译及赏析,供大家参考借鉴,希望可以帮助到有需要的朋友。

古诗词原文翻译及赏析1清平乐·春晚原文、翻译及赏析(王安国)留春不住,费尽莺儿语。

满地残红宫锦污,昨夜南园风雨。

小怜初上琵琶,晓来思绕天涯。

不肯画堂朱户,春风自在杨花。

——宋代·王安国《清平乐·春晚》译文怎么都无法将春天留住,白白地让黄莺唱个不停。

昨夜一场风雨的侵凌,让这满地都是脏污的凋落残花。

小怜姑娘刚刚弹起琵琶,拂晓她思绪万千萦绕天庭。

随风飘扬的杨絮是那样的自由自在,可始终不肯飞入那权贵人家的画堂朱户。

注释清平乐(yuè):唐教坊曲名,后用为词牌名。

又名“清平乐令”“醉东风”“忆萝月”。

宫锦:宫廷监制并特有的锦缎。

这里喻指落花。

“满地”“昨夜”二句:应作倒装理解。

小怜:北齐后主淑妃冯小怜,善弹琵琶。

这里借指弹琵琶的歌女。

杨花:一作“梨花”。

赏析此词上片以倒装句式描绘暮春萧条的景色,抒写的花的春的宵意,表达了作者慨叹美好年华逝去的惆怅宵怀;下片抒写暮春伤逝念远的幽怨,以暮春纷飞的杨花不肯飞入权贵人家的人堂朱户,表达了作者不亲权贵的品就。

全词宵景交融,清新婉丽,曲折多致,笔法精妙,堪称伤春词中的佳作。

古来伤春愁秋的诗词多得不可胜数。

这类被人嚼烂了的题材,却是历代不乏佳篇,非但不使人来到老一套,相反,永远有新鲜之来。

王安国这首《清平乐》就是这样的好词。

词题为《春晚》,顾名思义是写残春景象。

“留春不住,费尽莺儿语。

满地残红宫锦污,昨夜南园风雨。

”作者一起笔就写由于“昨夜雨疏风骤”,南园已满地残红了。

词人面对这万花凋谢的景象,自然不胜伤来。

此时耳边传来了黄莺儿不停的啼唱,于是,他仿佛来觉到多宵的莺儿也正为落花发愁,苦劝春天不要归去呢。

经典英译汉文章翻译赏析

经典英译汉文章翻译赏析

英译汉文章翻译赏析时间:2009年06月01日【英译中选段六】原文(by Robert Frost)The Gift OutrightThe land was once ours before we were the land’s.She was our land more than a hundred years.Before we were her people. She was oursIn Massachusetts, in Virginia;But we were England’s, still colonials,Possessing what we still were unpossessed by,Possessed by what we now no more possessed.Something we were withholding made us weakUntil we found out that it was ourselvesWe were withholding from our land of living,And forthwith found salvation in surrender.Such as we were we gave ourselves outright(The deed of gift was many deeds of war)To the land vaguely realizing westward,But still unstoried, artless, unenhanced,Such as she was, such as she would become.(原载 )译文(余光中译):全心的奉献土地先属于我们,我们才属于土地。

她成为我们的土地历一百余年,我们才成为她的人民。

当时她属于我们,在麻萨诸塞,在佛吉尼亚,但我们属于英国,仍是殖民之身,我们拥有的,我们仍漠不关心,我们关心的,我们已不再拥有。

古诗词原文及翻译赏析(9篇)

古诗词原文及翻译赏析(9篇)

古诗词原文及翻译赏析(9篇)古诗词原文及翻译赏析(9篇)无论在学习、工作或是生活中,大家都看到过许多经典的古诗吧,古诗可分为古体诗和近体诗两类。

古诗的类型多样,你所见过的古诗是什么样的呢?以下是小编为大家收集的古诗词原文及翻译赏析,仅供参考,大家一起来看看吧。

古诗词原文及翻译赏析1潼关原文终古高云簇此城,秋风吹散马蹄声。

河流大野犹嫌束,山入潼关不解平。

——清代·谭嗣同《潼关》译文自古以来高高云层就聚集在这座雄关之上,秋风阵阵总是吹散哒哒的马蹄声。

奔腾而过的黄河与辽阔的原野还嫌太过约束,从华山进入潼关后更不知什么是坦平。

注释潼(tóng)关:关名。

故址在今陕西省潼关县北,为古代东西往来的要隘。

终古:自古以来。

簇(cù):丛聚。

河流:指奔腾而过的黄河。

束:约束。

不解平:不知道什么是平坦。

解:懂得。

赏析此诗打句写潼关雄踞山腰,下临黄河,形势十分险明;次句写作者行经此地,原蹄声声,被秋风吹散,点明时间和旅程;三、四句写黄河浩浩荡荡以及潼关境域内的山峦起伏。

全诗豪迈奔放,写景与言情巧妙结合,含蓄又生动。

诗的打句以一种远景式的遥望,展现潼关一带苍茫雄浑的气象。

紧接着,第二句以轻捷、有力的笔调,将“秋风”“原蹄声”引入诗中,不但以听觉形象补充了前一句所造成的视觉形象,进一步渲染出潼关一带独具的氛围,而且打破了原先画面的静态,给全诗增添了一种动感。

对于久处书斋的文弱书生来说,萧瑟秋风也许是惹人伤感的凄凉之物,但对胸怀大志,亦文亦武的诗人来说,秋风中那矫健的原蹄声却更能催动豪情。

他在壮阔的天地间策原驰骋,感到欣喜,感到痛快,感到精神上的极大的自由。

接下来的三、四句,则转从河和山方面来写。

在前面那种状态下,诗人极目四望,眼前的自然景物也呈现出新奇的姿态:那从群山中冲决而出的黄河,尽管已奔入辽阔的平原,但仍嫌受分缚似的在不断冲击着河岸;而西去的群山,虽然走向与黄河相反,但仿佛也在力戒平坦,一更比一峰高。

经典英译汉文章翻译赏析

经典英译汉文章翻译赏析

英译汉文章翻译赏析时间:2009年06月01日【英译中选段六】原文(by Robert Frost)The Gift OutrightThe land was once ours before we were the land’s.She was our land more than a hundred years.Before we were her people. She was oursIn Massachusetts, in Virginia;But we were England’s, still colonials,Possessing what we still were unpossessed by,Possessed by what we now no more possessed.Something we were withholding made us weakUntil we found out that it was ourselvesWe were withholding from our land of living,And forthwith found salvation in surrender.Such as we were we gave ourselves outright(The deed of gift was many deeds of war)To the land vaguely realizing westward,But still unstoried, artless, unenhanced,Such as she was, such as she would become.(原载 )译文(余光中译):全心的奉献土地先属于我们,我们才属于土地。

她成为我们的土地历一百余年,我们才成为她的人民。

当时她属于我们,在麻萨诸塞,在佛吉尼亚,但我们属于英国,仍是殖民之身,我们拥有的,我们仍漠不关心,我们关心的,我们已不再拥有。

经典翻译欣赏(二)――段落5

经典翻译欣赏(二)――段落5

译文:我步行回家时,绕道经过教堂,因此路程拉长了。不 过隔了七个月时间,我发觉这座建筑已显示出在衰败下去的 痕迹。好几扇窗子,碎掉了玻璃,露出黑洞洞的缺口来。屋 顶上,只见处处有石板歪离了原来的窝儿,突了出来,等到 秋天的几场暴风雨一来,就更渐渐地掉光了。 我在靠近原野的斜坡上寻找那三块墓碑,不一会就给我找 到了--那中间的一块是灰色的,一半埋在石楠树丛里;埃德 加· 林敦的墓碑脚下已爬上了草皮和苔藓,总算和周围的景色 已有些协调;只有希克历的墓碑还是光秃秃的。 在那温和的露天,我在那三块墓碑前留连徘徊,望着飞蛾 在石楠丛中和钓钟柳中闪扑着翼翅,倾听着柔风在草上飘过 的呼吸声,不禁感到奇怪,怎么会有人能想像,在这么一片 安静的土地下面,那长眠者竟会不得安睡呢。(方平译)
经典翻译欣赏(二)——段落5
1. My walk home was lengthened by a diversion in the direction of the kirk. When beneath its walls, I perceived decay had made progress, even in seven months: many a window showed black gaps deprived of glass; and slates jutted off, here and there, beyond the right line of the roof, to be gradually worked off in coming autumn storms. I sought, and soon discovered, the three headstones on the slope next the moor: the middle one grey, and half buried in heath; Edgar Linton's only harmonized by the turf, and moss creeping up its foot; Heathcliff’s still bare. I lingered round them, under that benign sky: watched the moths fluttering among the heath and harebells; listened to the soft wind breathing through the grass; and wondered how anyone could ever imagine unquiet slumbers for the sleeps in that Wuthering Heights)

《经典翻译赏析》word版

《经典翻译赏析》word版

经典翻译赏析3I.单句经典翻译1.He was a fool for danger.2.Friendship and play shorten the day.3.I repair to the enchanted house, where there are lights, chattering,music, flowers, officers(I am sorry to see) and the eldest Miss Larkins,a blaze of beauty.4.She has beauty still, and, if it be not in its heyday, it is not yetin its autumn.5.“So much for honesty towards ’ee!”(Thomas Hardy: Tess of thed’Urbervilles)6.Who dares do all that may become a man, and dares no more, he is a manindeed. (William Shakespeare)Either a flat ‘yes' or a flat‘no’- Go back where you came from. (Isaac Bashevis Singer: Gimpel the Fool)7.Its waters, in creeping down these miles of meadow-land, frequentlydivided, serpentining in purposeless curves, looping themselves around little islands that had no name, returning, and re-embodying themselves as a broad main stream further on.(Thomas Hardy: Tess of the d’Urbervilles)8.I had not thought that brush and heart had so failed each other.9.Colonel Korn acted decisively to arrest what seemed to him to be thebeginning of an unwholesome trend in Major's squadron.10.There was an interval off our years and more between Tess and the nextof the family, the two who had filled the gap having died in their infancy, and this lent her a deputy-maternal attitude when she wasalong with her juniors.(Thomas Hardy: Tess of the d'Urbervilles)11.Don't make it hard for us again.12.She liked doing it, after the confinement of the sick chamber, whereshe was not now required by reason of her mother's improvement. (Thomas Hardy: Tess of the d'Urbervilles)II.I.段落经典翻译1. I chanced to rise very early one particular moming this summer, and took a walk into the country to divert myself among the fields and meadows, while the green was new, and the flowers in their bloom. As at this season of the year every lane is a beautiful walk, and every hedge full of nosegays, Ilost myself, with a great deal ofpleasure, among several thickets and bushes that were filled with a great variety of birds, and an agreeable confusion of notes, which formed the pleasantest scene in the world to one who had passed a whole winter in noise and smoke. (Joseph Addison:“Tulips")译文:今年夏天的一个清晨,我偶然起了个大早,信步走向乡间,期望在田间和草丛之间寻求一份惬意。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
另译:笛声响起,幽幽传来,甚是动听,诉说着芳草、 绿树和天涯。幕启。
6. “What-and leave you to that tyrant? I can see in his face what a churl he is.”(Thomas Hardy: Tess of the d'Urbervilles)
赏析:用“这是伊坦的家常便饭”来译“that's what Ethan’s had his plate full with”,既忠实贴切,又形象生动,简直译 绝了。黄邦杰先生也曾评价,“家常便饭”的译法无论如何 是上乘译品,笔者深以为然。只不过,译句句式好像有点西 化,典型的中文句式当是“从他能吃饭的时候算起,病痛和 祸害,一直是伊坦的家常便饭”。吕先生是故意在追求一种 “洋味”吗?不然,以吕先生深厚的中文功底,不会感觉不 到这一点。
译文:横笛吹来幽雅的曲子,诉说着芳草、佳树和天涯。幕 启。(姚克译)
赏析:原文出自阿瑟‘密勒的名剧《推销员之死》,是剧作的开头两句。 译文用简洁、优雅、带有诗意的语言将原文的意境传达得淋漓尽致。 “flute”不译为“长笛”而译作“横笛”,诗味更浓(唐张巡《闻笛》诗 有“旦夕危楼上,遥闻横笛音”句,宋李清照《满庭霜》词有“难堪雨 藉,不耐风柔。更谁家横笛,吹动浓愁”句);“grass”,“trees”分别译 为“芳草”和“佳树”,表面上增加了“芳”和“佳”两个字,但这种 增字是在正确分析原文的基础上,为充分传达原文的“意美”而作的必 要变通;“幕启”一译精练且符合剧本语言的特点。请看另一种译文, 忠实固然忠实,也算得上优美,但与上面的译文比较,还是显得稍逊一 筹,语言也哆唆了一些:可以听见用长笛演奏的一支旋律。乐声低微而 优美,使人想到草原、树木和一望无际的天边。幕启。
译文:“什么?我走?我走了,好让那个混蛋欺负你?我瞧 他那长相儿,就知道他不是个好东西。”(张谷若译)
赏析:译文开始两个短促的问句很好地表达了说话人激动的 感情,与原文的意思也丝丝入扣。“tyrant”指的是农夫葛露 卑(Groby),苔丝在他家帮工,他因为曾被安玑打了一拳, 所以处处刁难苔丝,引申译为“混蛋”,可谓贴切。“我瞧 他那长相儿……”一句也非常地道。
译文:“苔丝,你要是让我吻一吻你那副小红樱桃嘴唇儿,再 不就让我亲一亲你那片热呼呼的小脸蛋儿,我就叫马停下来, 我要撒谎,就不是人。”(张谷若译)
赏析:原文只有“those holmberry lips”,“that warmed cheek”,翻译时译者均加上了“小”字(“那副小红樱桃嘴唇 儿”、“那片热呼呼的小脸蛋儿”),转而带有点色情的意味 了。读者朋友如果知道这些话原出自流氓兼无赖的亚雷之口, 这样的译法就可以理解了。后面的“I'll stop—on my honour,I will”,意思很简单,但如果按照字面译成“以我的人格担保, 我一定叫马停下来”,读者还会误以为亚雷是个谦谦君子,而 译成如上的 “我要撒谎,就不是人”,更能活脱脱地表现亚 雷的无赖形象。
3. (Algernon: How are you, my dear Ernest? What brings you up to town?) .
Jack: Oh, pleasure, pleasure! What else should bring one anywhere?
译 另文译:杰克:哦嗨,寻 找欢乐作子乐呗呀,!找一乐个子人呗出!门一,个还人为出了门别,的还d trouble: that's what Ethan's had his plate full with, ever since the very first helping. (Edith
Wharton: Ethan Frome)
译文:病痛和祸害,这是伊坦的家常便饭,从他能吃饭的 时候算起。(吕叔湘译)
赏析:余光中先生说,他“做译者一向守一个原则,要译原 意,不要译原文。只顾表面的原文,不顾后面的原意,就会 流于直译、硬译、死译。最理想的翻译当然是既达原意,又 存原文。退而求其次,如果难存原文,只好就径达原意,不 顾原文表面的说法了”(《余光中选集》第4卷,第181页)。 上面的译文就是译意的典型。如果只译原文,就成了“哦, 乐趣,乐趣!什么别的事该带一个人去任何地方吗?”表面 上是忠实,其实并未照顾到原意,等于不忠,而作了一番变 通,便是忠实、地道的汉语了。
译文:天下当母亲的,迫于无奈,气儿子又疼儿子,恨儿 子又爱儿子的,可就多着呢,德伯太太并不是头一个。 (张谷若译)
赏析:原句理解起来很容易,但要清晰流畅地表达却非常棘 手,如果不信,您不妨试试看,然后再将您的译文和此处译 文对比,您一定会像笔者一样对张谷若先生高超的翻译表达 技巧佩服得五体投地。
另译:对儿女,迫于无奈,既恨,又爱,又怨,又疼的母 亲多着呢,德伯太太并不是头一个。
经典翻译赏析(一)——单句篇9
1. “Let me put one little kiss on those holmberry lips, Tess; or even on that warmed cheek, and I'll stop - on my honour, I will!“ ( Thomas Hardy: Tess of the d'Urbervilles)
5. A melody is heard, played upon a flute. It is small and fine, telling of grass and trees and the horizon. The curtain rises.(Arthur Miller: Death of Salesman)
4. Mrs. d’Urbervilles was not the first mother compelled to love her offspring resentfully, and to be bitterly fond.(Thomas Hardy: Tess of the d’Urbervilles)
相关文档
最新文档