经典著作翻译欣赏

合集下载

经典著作翻译欣赏

经典著作翻译欣赏

汉语名著翻译欣赏1.凤姐还欲问时,只听二门上传来云板,连叩四下,将凤姐惊醒。

(《红楼梦》)Before Xifeng could ask more she was woken with a start by four blows in the chime bar at the second gate.2. 这里宝玉悲恸了一会,忽然抬头不见了黛玉,便知黛玉看见他躲开了,自己也觉得无味,抖抖土起来,下山寻归旧路,往怡红院来。

(《红楼梦》)By the time Baoyu’s weeping was over, Daiyu was no longer there. He realized that she must have seen him and have gone away in order to avoid him. Feeling rather foolish, he rose to his feet and brush the earth from his clothes. Then he descended from the rockery and began to retrace his steps in the direction of Green Delights.3. 但今军中正缺箭用,敢烦先生监造十万支箭,以为应敌之具。

(《三国演义》)But we’re rather short of arrows. Would you undertake to supply a hundred thousand for our next fight?4.行者道:“嫂嫂休得推辞,我再送你个点心充饥!”又把头往上一顶。

那罗刹心痛难禁,只在地上打滚,疼得她面黄唇白,只叫“孙叔叔饶命!”行者才收了手脚道:“你才认得叔叔么?我看牛大哥情上,且饶你性命!”(《西游记》)“Don’t try to say no, sister-in-law,” Monkey then said,” I’m giving you a pastry in case you’re hungry,” He butted upwards, causing such a violent heart pain that she could only roll around on the ground, her face sallow and her lips white from agony.”“Spare me, brother-in-law, spare me.”Was all she could say.Only then did Monkey stop hitting and kicking. “So you call me brother –in-law, do you?” he said. “I’ll spare your life for my brother’s sake.”5.庄家们都动弹不得,被林冲赶打一顿,都走了。

莎翁经典作品翻译欣赏

莎翁经典作品翻译欣赏

•夏洛克经典台词欣赏•To bait fish withal:•if it will feed nothing else, it will feed my revenge.•He hath disgraced me, and hindered me half a million; laughed at my losses, mocked at my gains, scorned my nation, •thwarted my bargains, cooled my friends, heated mine enemies; •and what's his reason I am a Jew.•Hath not a Jew eyes hath not a Jew hands, organs, •dimensions, senses, affections, passions•fed with the same food, hurt with the same weapons,•subject to the same diseases, healed by the same means, •warmed and cooled by the same winter and summer, as a Christi an is•If you prick us, do we not bleed•if you tickle us, do we not laugh•if you poison us, do we not die•and if you wrong us, shall we not revenge•If we are like you in the rest, we will resemble you in tha t.•If a Jew wrong a Christian, what is his humility Revenge.•If a Christian wrong a Jew, what should his sufferance be by•Christian example Why, revenge.•The villainy you teach me, I will execute,•and it shall go hard but I will better the instruction.•拿来钓鱼也好;即使他的肉不中吃,至少也可以出出我这一口气。

左传经典名篇及翻译【五篇】

左传经典名篇及翻译【五篇】

【导语】左传原名为左⽒春秋,汉代改称春秋左⽒传,简称左传,是中国古代⼀部编年体的历史著作。

下⾯是分享的左传经典名篇及翻译【五篇】。

欢迎阅读参考!1.左传经典名篇及翻译 郑伯克段于鄢 左丘明〔先秦〕 初,郑武公娶于申,⽈武姜。

⽣庄公及共叔段。

庄公寤⽣,惊姜⽒,故名⽈“寤⽣”,遂恶之。

爱共叔段,欲⽴之,亟请于武公,公弗许。

及庄公即位,为之请制。

公⽈:“制,岩⾢也,虢叔死焉,佗⾢唯命。

”请京,使居之,谓之“京城⼤叔”。

祭仲⽈:“都城过百雉,国之害也。

先王之制:⼤都,不过参国之⼀;中,五之⼀;⼩,九之⼀。

今京不度,⾮制也,君将不堪。

”公⽈:“姜⽒欲之,焉辟害?”对⽈:“姜⽒何厌之有?不如早为之所,⽆使滋蔓。

蔓难图也。

蔓草犹不可除,况君之宠弟乎?”公⽈:“多⾏不义,必⾃毙,⼦姑待之。

” 既⽽⼤叔命西鄙北鄙贰于⼰。

公⼦吕⽈:“国不堪贰,君将若之何?欲与⼤叔,⾂请事之;若弗与,则请除之,⽆⽣民⼼。

”公⽈:“⽆庸,将⾃及。

”⼤叔⼜收贰以为⼰⾢,⾄于廪延。

⼦封⽈:“可矣。

厚将得众。

”公⽈:“不义不昵,厚将崩。

” ⼤叔完聚,缮甲兵,具卒乘,将袭郑。

夫⼈将启之。

公闻其期,⽈:“可矣!”命⼦封帅车⼆百乘以伐京。

京叛⼤叔段。

段⼊于鄢,公伐诸鄢。

五⽉⾟丑,⼤叔出奔共。

书⽈:“郑伯克段于鄢。

”段不弟,故不⾔弟;如⼆君,故⽈克;称郑伯,讥失教也;谓之郑志。

不⾔出奔,难之也。

遂置姜⽒于城颍,⽽誓之⽈:“不及黄泉,⽆相见也。

”既⽽悔之。

颍考叔为颍⾕封⼈,闻之,有献于公。

公赐之⾷。

⾷舍⾁。

公问之,对⽈:“⼩⼈有母,皆尝⼩⼈之⾷矣,未尝君之羹。

请以遗之。

”公⽈:“尔有母遗,繄我独⽆!”颍考叔⽈:“敢问何谓也?”公语之故,且告之悔。

对⽈:“君何患焉?若阙地及泉,隧⽽相见,其谁⽈不然?”公从之。

公⼊⽽赋:“⼤隧之中,其乐也融融!”姜出⽽赋:“⼤隧之外,其乐也洩洩!”遂为母⼦如初。

君⼦⽈:“颍考叔,纯孝也。

爱其母,施及庄公。

《诗》⽈:‘孝⼦不匮,永锡尔类。

经典英译汉文章翻译赏析

经典英译汉文章翻译赏析

英译汉文章翻译赏析时间:2009年06月01日【英译中选段六】原文(by Robert Frost)The Gift OutrightThe land was once ours before we were the land’s.She was our land more than a hundred years.Before we were her people. She was oursIn Massachusetts, in Virginia;But we were England’s, still colonials,Possessing what we still were unpossessed by,Possessed by what we now no more possessed.Something we were withholding made us weakUntil we found out that it was ourselvesWe were withholding from our land of living,And forthwith found salvation in surrender.Such as we were we gave ourselves outright(The deed of gift was many deeds of war)To the land vaguely realizing westward,But still unstoried, artless, unenhanced,Such as she was, such as she would become.(原载 )译文(余光中译):全心的奉献土地先属于我们,我们才属于土地。

她成为我们的土地历一百余年,我们才成为她的人民。

当时她属于我们,在麻萨诸塞,在佛吉尼亚,但我们属于英国,仍是殖民之身,我们拥有的,我们仍漠不关心,我们关心的,我们已不再拥有。

美国文学多部作品的翻译及赏析

美国文学多部作品的翻译及赏析

The wild honey suckle ---- Philip Freneau Fair flower,that dost so comely grow,Hid in this silent,dull retreat,Unseen thy little branches greet;No roving foot shall crush thee here,No busy hand provoke a tear.By Nature's self in whrite arrayed,She bade thee shun the vulger eye,And planted here the guardian shade,And sent soft waters murmuring by;Thus quietly thy summer goes,Thy days declining to repose.Smit with those chams,that must decay,I grieve to see your future doom;they died--nor were those flowers more gay, the flowers that did in Eden bloom;Unpitying frosts,and Autumn's power.Shall leave no vestige of this flower.From morning suns and evening dewsAt first thy little being came:If nothing once,you nothing lose, For when you die you are the same; The space between,is but an hour, The frail duration of flower.美好的花呀,你长得:这么秀丽,却藏身在这僻静沉闷的地方——甜美的花儿开了却没人亲昵,招展的小小枝梢也没人观赏;没游来荡去的脚来把你踩碎,没东攀西摘的手来催你落泪。

翻译赏析

翻译赏析

MTI翻译赏析原文节选自:阿瑟米勒《推销员之死》译作者:英若诚Before us is the Salesman’s house. We are aware of towering, angular shapes behind it, surrounding it on all sides. Only the blue light of the sky falls upon the house and forestage; the surrounding area shows an angry glow of orange. As more light appears, we see a solid vault of apartment houses around the small, fragile-seeming home. An air of the dream dings to the place, a dream rising out of reality. The kitchen at center seems actual enough, for there is a kitchen table with three chairs, and a refrigerator. But no other fixtures are seen. At the back of the kitchen there is a draped entrance, which leads to the living room. To the right of the kitchen, on a level raised two feet, is a bedroom furnished only with a brass bedstead and a straight chair. On a shelf over the bed a silver athletic trophy stands. A window opens onto the apartment house at the side.观众面前出现的是推销员的家。

高考文言文经典著作片段翻译

高考文言文经典著作片段翻译

高考文言文经典著作片段翻译经典著作片段翻译太史公曰《诗》有之”高山仰止,景行行止。

虽不能至,然心向往之。

余读孔氏书,想见其为人。

适鲁,观仲尼庙堂、车服、礼器,诸生以时习礼其家,余祗回留之不能去云。

”天下君王,至於贤人,众矣!当时则荣,没则己焉!孔子布衣,传十馀世,学者宗之。

自天子王侯,中国言六艺者,折中于夫子,可谓至圣矣!(《史记-孔子世家》)译文太史公说《诗》中有这样的话”像高山一般令人瞻仰,像大道一般让人遵循。

虽然我不能达到这种境地,但是心里却向往着他。

我读孔子的著作,可以想见到他的为人。

到了鲁地,参观了孔子的庙堂、车辆、衣服、礼器,目睹了读书的学生们按时到孔子旧宅中演习礼仪的情景。

我怀着崇敬的心情徘徊留恋不愿离去。

自古以来,天下的君王直到贤人也够多的了,当活着的时候都显贵荣耀,可是一死什么也就没有了。

孔子是一个平民,他的名声和学说已经传了十几,读书的人仍然崇他为宗师。

从天子王侯一直到全国谈六艺的人,都把孔子的学说来做为判断衡的最高准则,可以说孔子是至高无上的圣人了。

(具体注释可参见《语文读本(第六册)》)B保留法专有名词、国号、年号、人名、地名、官名、器具等,可保留不变。

例如庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。

(《岳阳楼记》)”庆历四年春是时间,”滕子京是人名,”巴陵郡是地名。

全句可译为”庆历四年的春季,滕子京被贬到巴陵郡做太守补充法古代汉语中有很多省略现象,翻译时应补出省略的成份。

例如项伯乃夜驰之沛公军,私见张良,具告(之)以事。

(《鸿门宴》)动词”告的后边省略了代词”之,全句可译为”项伯于是连夜骑马奔驰到刘邦的军营,把事情全都告诉了他。

删除法删去不译的词。

例如鹏之徙于南冥也,水击三千。

国学经典著作《荀子》全文·注解及译文(王制篇)

国学经典著作《荀子》全文·注解及译文(王制篇)

国学经典著作《荀⼦》全⽂·注解及译⽂(王制篇)《荀⼦》是战国末年著名唯物主义思想家荀况的著作。

该书旨在总结当时学术界的百家争鸣和⾃⼰的学术思想,反映唯物主义⾃然观、认识论思想以及荀况的伦理、政治和经济思想。

荀⼦王制【原⽂】请问为政?⽈:贤能不待次⽽举,罢不能不待须⽽废〔1〕,元恶〔2〕不待教⽽诛,中庸民不待政⽽化。

分未定也则有昭缪〔3〕。

虽王公⼠⼤夫之⼦孙也,不能属于〔4〕礼义,则归之庶⼈。

虽庶⼈之⼦孙也,积⽂学〔5〕,正⾝⾏,能属于礼义,则归之卿相⼠⼤夫。

故奸⾔、奸说、奸事、奸能、遁逃反侧〔6〕之民,职〔7〕⽽教之,须〔8〕⽽待之,勉之以庆赏,惩之以刑罚,安职则畜,不安职则弃。

五疾〔9〕,上收⽽养之,材⽽事之,官施⽽⾐⾷之,兼覆⽆遗。

才⾏反时者死⽆赦。

夫是之谓天德〔10〕,王者之政也。

【注解】〔1〕罢(pí):同'疲',指没有德才的⼈。

须:须臾,⽚刻。

〔2〕元恶:罪魁祸⾸。

〔3〕昭缪(mù):古代宗法制度⽤以分别上下辈分的宗庙或墓地排列次序:始祖居中;⼆世、四世、六世位于始祖的左⽅,称昭;三世、五世、七世位于右⽅,称穆。

缪,通'穆'。

〔4〕属于:符合于。

〔5〕⽂学:指⽂献典籍。

〔6〕反侧:不安分守⼰。

〔7〕职:事,指安置⼯作。

〔8〕须:等待。

〔9〕五疾:五种残疾,即哑、聋、瘸、⾻折、侏儒。

〔10〕天德:⾄⾼的德⾏。

【译⽂】请问怎样治理国家?回答说:对于德才兼备的⼈,不墨守级别次序⽽破格提拔;对于⽆德⽆能的⼈要⽴刻罢免;对于罪魁祸⾸,不需教育⽽⽴即处决;对于普通民众,不靠强制的政令⽽进⾏教育感化。

名分没有确定时,就应该像宗庙的昭穆那样划分出次序来。

即使是帝王公侯⼠⼤夫的⼦孙,如果不合乎礼义,就把他们归⼊平民。

即使是平民的⼦孙,如果积累了⽂化知识,端正了⾏为,能合乎礼义,就把他们归⼊卿相⼠⼤夫。

对于那些散布邪恶⾔论、⿎吹邪恶学说、从事邪恶⾏为、具备邪恶本领、四处流窜⽽不守本分的⼈,就强制劳役进⾏教育,静待他们转变;⽤奖赏去激励他们,⽤刑罚去惩处他们;安⼼⼯作的就留⽤,不安⼼⼯作的就流放出去。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

汉语名著翻译欣赏
1.凤姐还欲问时,只听二门上传来云板,连叩四下,将凤姐惊醒。

(《红楼梦》)
Before Xifeng could ask more she was woken with a start by four blows in the chime bar at the second gate.
2. 这里宝玉悲恸了一会,忽然抬头不见了黛玉,便知黛玉看见他躲开了,自己也觉得无味,抖抖土起来,下山寻归旧路,往怡红院来。

(《红楼梦》)
By the time Baoyu’s weeping was over, Daiyu was no longer there. He realized that she must have seen him and have gone away in order to avoid him. Feeling rather foolish, he rose to his feet and brush the earth from his clothes. Then he descended from the rockery and began to retrace his steps in the direction of Green Delights.
3. 但今军中正缺箭用,敢烦先生监造十万支箭,以为应敌之具。

(《三国演义》)
But we’re rather short of arrows. Would you undertake to supply a hundred thousand for our next fight?
4.行者道:“嫂嫂休得推辞,我再送你个点心充饥!”又把头往上一顶。

那罗刹心痛难禁,只在地上打滚,疼得她面黄唇白,只叫“孙叔叔饶命!”行者才收了手脚道:“你才认得叔叔么?我看牛大哥情上,且饶你性命!”(《西游记》)
“Don’t try to say no, sister-in-law,” Monkey then said,” I’m giving you a pastry in case you’re hungry,” He butted upwards, causing such a violent heart pain that she could only roll around on the ground, her face sallow and her lips white from agony.”“Spare me, brother-in-law, spare me.”Was all she could say.
Only then did Monkey stop hitting and kicking. “So you call me brother –in-law, do you?” he said. “I’ll spare your life for my brother’s sake.”
5.庄家们都动弹不得,被林冲赶打一顿,都走了。

(《水浒传》)
The others were paralyzed with fright. Lin drove them out with blows of the spear shaft.
6.“君子动口不动手!”阿Q歪着头说。

(鲁迅《阿Q正传》)
“The superior man moves only his mouth and not his hand!” protested Ah Q, his head on one side.
7.北京的冬季,地上还是积雪,灰黑色的图书只丫叉在晴朗的天空中,而远处有一、二风筝浮动,在我是一种惊异和悲哀。

(鲁迅《风筝》)
Often I feel deeply depressed to see the Peking winter scene when the thick snow banks up on the ground and the bare ashen tree branches thrust up against a blue sky, while in the distance one or two kites are floating casually.
8.老栓正在专心走路,忽地吃了一惊,远远地看着一条丁字街,明明白白地横着。

他便退了几步,寻着一家关着门的铺子,蹩进门下,靠门立住了。

(鲁迅《药》)
Absorbed in his walking, Old Shuan was startled when he saw a crossroad lying distinctly ahead of him. He too a few steps backward, slipping himself in under the eaves of a closed shop, and stood against its door.。

相关文档
最新文档