俄语中关于“吃”的及物与不及物动词-俄语论文-语言学论文
有关食物的俄语谚语

有关食物的俄语谚语食物是指能够满足机体正常生理和生化能量需求,并能延续正常寿命的物质,关于有关食物的俄语谚语你知道多少呢?以下是店铺为你整理的关于有关食物的俄语谚语,欢迎大家阅读。
有关食物的俄语谚语1. Хлебец ржаной –отец наш родной.黑麦面包是我们的亲爹。
2. Блюди хлеб про еду, а копейку про беду.吃饭时看管好面包,困难时候看管好财产。
3. Береги хлеб в углу, а деньги - в узлу.珍惜角落里的粮食和包袱里的钱。
4. Был бы хлеб, а мышки будут.只要有面包,就会有鼠类。
5. Без хлеба куска везде тоска.没有面包到处都是忧愁。
6. Без закваски хлеба не месят.没有酵母无法做面包。
7. Без соли хлеб не еда.没有盐的面包不算食物。
8. Без хлеба не обедают.食不可无面包。
9. Был бы хлеб, а у хлеба люди будут.只要有面包,面包周围就会有人。
10. Без хлеба и у воды худо жить.没有面包,在水边也生活不好。
11. Хлеб всему голова.民以食为天。
12. Хлеб да вода –солдатская еда.面包和水是士兵的粮食。
生活艰苦。
13. Хлеб питает тело, а книга разума.面包滋养身体,书本增长智慧。
14. Без соли, без хлеба —половина обеда.没有面包,没有盐--只是半顿饭。
15. Без соли, без хлеба худая беседа.没有面包,没有盐--不是一顿好饭。
有关食物的英语谚语1.Radish and ginger keep away from doctor.冬吃萝卜夏吃姜,不劳医生开药方。
“吃+名词”结构的俄译研究

“吃+名词”结构的俄译研究作者:刘京京来源:《现代交际》2018年第02期摘要:“吃”是人们重要的生存方式。
汉语中“吃+名词”结构译成俄语时,若是动词所接名词不同,译法也会有所差异。
本文对“吃+名词”结构的俄译进行研究分析,并归纳方法。
关键词:动词吃结构翻译中图分类号:H35 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2018)02-0111-02一、两种语言的不同特点以及俄译时注意的问题俄汉双语隶属于两种不同语系,汉语属于汉藏语系,语言表达时注重内容含义、形态变化相对较少。
俄语则属于印欧语系,语言表达时注重内容清晰以及形态变化明了。
俄译汉时,由于使用习惯不同,有许多词或词组,从原文的上下文来翻译并不难。
但是如果翻译时就只按字面意思进行直译,那么翻译的内容就会显得生硬别扭,意思模糊难懂、难以理解,甚至有时完全扭曲其本来意义。
因此,在翻译时,“必须引申词语的意义,选择恰当的表达手段,对原文的一些词句灵活处理,在忠实原文的基础上翻译。
切忌生搬硬套,逐词对译。
”汉字的组词能力很强,可与很多词形成多种组合关系,并且词组的意义具有一定的抽象性和模糊性,但在俄语中并无此类组合关系。
因而在汉译俄时要尤为注意。
汉语中还存在一词多义等现象,一词多义的现象往往通过短小和常用的词语来体现。
从词语本身的长度来看,一个词语越短,那么这个词语就越有可能承载更多的意义。
一个词不断被用于各种不同的构造和搭配,就会使一个词语词义发生延伸和变化。
因此在翻译“吃+名词”结构时,如果后面的名词不同,那么,前面的动词也可能大不相同。
“吃”作为一个汉语常用词,使用频率也很高。
《现代汉语词典》(第六版)中“吃”有如下七个意义:(1)把食物等放到嘴里经过咀嚼咽下去(包括吸、喝),如吃饭等;(2)指在某一出售食物的地方吃,如吃食堂等;(3)依赖……而生活,如吃老本等;(4)没入,吸收(液体),如吃油等;(5)(经/承/遭)受,挨,如吃苦、吃刀子等;(6)耗费,如吃劲儿、吃力等;(7)消灭(多用于下棋、军事等),如(用马)吃车等。
【俄语翻译】与食品有关的俄译汉[优秀范文5篇]
![【俄语翻译】与食品有关的俄译汉[优秀范文5篇]](https://img.taocdn.com/s3/m/d71231c580c758f5f61fb7360b4c2e3f572725a7.png)
【俄语翻译】与食品有关的俄译汉[优秀范文5篇]第一篇:【俄语翻译】与食品有关的俄译汉【俄语翻译】与食品有关的俄译汉大家在日常生活中有没有你认识的食品不知道俄语的意思的?下面就为大家介绍一些有关食品词汇的俄语翻译。
1.соевые бобы(соя)黄豆2.топинамбур(земляная груша)菊芋3.хлопок 棉花4.капустные овощи 白蓝类蔬菜5.хлопок-волокно 皮棉6.белокочанная капуста 卷心菜7.хлопок-сырец 籽棉8.брокколи 花椰菜9.линт 棉绒10.брюссельская капуста 抱子甘蓝11.джут 黄麻12.кольраби 球茎甘蓝;苤蓝13.конопля 大麻14.краснокочанная капуста 红甘蓝15.крапива 荨麻16.полевая капуста(рапс;сурепица)油菜17.лен 亚麻18.савойская капуста 皱叶甘蓝19.подсолнечник 向日葵20.цветная капуста 菜花;花椰菜21.табак 烟草22.корнеплодные овощи 根菜类蔬菜23.сахарный тростник 甘蔗24.брюква 卜留克25.комбикорм 配合饲料26.морковь 胡萝卜27.люфа 丝瓜28.редис 四季萝卜;水萝卜29.патисон 扁圆倭瓜30релька 萝卜第二篇:【俄语翻译】与通信有关的词语俄译汉【俄语翻译】与通信有关的词语俄译汉现在是一个信息化时代,方便快捷。
小编整理了一些有关通信方面的词汇,你知道几个呢?1.通信口коммуникационный порт2.通信地址почтовый адрес3.通信联络связь, коммуникация4.通信自由свобода переписки5.通信费расходы на связь6.通信软件программное обеспечение связи7.通信卫星спутниксвязи8.通信工具средства связи.9.通信服务служба связи10.通信机柜коммуникационный шкаф11.通信线路линия связи12.通信网сеть связи13.通信量объем передаваемой информации14.通信器材средства связи15.通信光缆оптический кабель связи16.通信员связист17.通信器коммуникатор18.通信工程техника связи19.通信方式вид связи20.通信枢纽узел связи21.通信设备коммуникационное оборудование22.通信接口интерфейс связи23.通信系统система связи24.通信网同步синхронизация сети связи25.信息交换设备блок обмена информации26.信息产业部Министерство информационной индустрии27.信息传播распространение информации28.信息内容содержание информации29.信息化时代эпоха информационных технологий30.信息处理обработка информации31.信息市场информационный рынок32.信息技术专员специалист отдела информационных технологий33.信息技术主管менеджер отдела информационных технологий34.信息报告информационный отчет35.信息显示информационный дисплей36.信息来源источник информации37.信息查询поиск информации38.信息测量系统информационно-измерительная система39.信息管理中心Центр управления информацией40.信息网络информационная сеть41.信息通道каналы информации42.信息量объём информации43.信息采集сборинформации44.信息载体носитель информации45.信息编辑редактирование данных46.信息管理управление информационными потоками47.信息技术информационные технологии48.信息媒体средства информации49.信息反馈информационная обратная связь50.信息交流обмен информацией第三篇:汉俄通国际俄语翻译中心汉俄通国际俄语翻译中心汉俄通国际俄语翻译中心专业提供中俄文互译服务,致力于中国企业俄罗斯本土化、俄罗斯企业中国本土化翻译服务.汉俄通国际俄语翻译团队是由国内外知名院校的一批专家学者、教授、居住国外、留学归国人员及在俄语翻译行业具有丰富经验的学士、硕士、博士组成.汉俄通国际俄语翻译中心拥有140多位各行各业经验丰富的专业翻译人员和校对人才。
浅析俄汉语中与“吃”相关的动词的配价

浅析俄汉语中与“吃”相关的动词的配价作者:刘畅来源:《北方文学》2019年第29期摘要:动词是所有词类中最为复杂多变的一个词类,它的复杂不仅是其自身变化的复杂性,还在于与其搭配的其他词类的复杂性。
为了进一步研究动词,深入分析动词的搭配特点,法国语言学家泰尼埃尔将化学中的“价”的概念引进到语言学中,为动词的分析研究提供了全新的视角和理论。
众多语言学家沿着这一理论,深入分析了众多动词的配价能力。
本文将以莫斯科语义学派的配价理论为基础,找出俄汉语中与“吃”相关的个别动词,并对其配价进行分析,从而进行俄汉语词汇的对比研究。
关键词:语义配价;莫斯科语义学派;俄汉对比“配价”这一概念源自于化学这一学科中的“价”的概念,法国著名语言学家泰尼埃尔(Lucicen Tesniere)受到化学中原子与分子之间关系的启发,将化学中的“价”的概念引入到语言的语法学中,并在其著作《结构语法概要》中首次提到“配价”这个新的概念。
随着研究的不断深入,“配价”这一概念也不断地被完善,被确认,至今,已成为语义学中的活跃的一部分。
在语言学界,近年来,不断有新的关于“配价”理论的论文出现,其中也不乏对俄汉语中某类词语的配价能力的分析,比如对“想”、“娶”、“影响”、“击打”类动词的配价分析。
本文想以俄汉语中与“吃”相关的动词为例,对俄汉语中词汇的配价进行对比分析。
一、莫斯科语义学派的配价理论语义配价,俄文的术语是Семантическая валентность,这是针对谓词提出的一个概念,它是指谓词所具有的搭配能力。
但要想分析清楚谓词的搭配能力,我们必须要了解谓词的语义,要想了解谓词的语义,我们就必须分清谓词的情景参与者。
情景参与者通常可分为:必须情景参与者和自由情景参与者,其中必须情景参与者在相应谓词语义结构中对应的抽象语义参数就叫做该谓词的语义配价。
何为必须情景参与者?莫斯科语义学派认为必须情景参与者是构成特定情景的必要条件,是情景成立的标志。
试论俄语“吃”义动词群的汉译模式

位动词, 动词本身不含有次要语义成分, 后面可加泛指客体,
做动词 的直接补语 。
基金项 目: 黑龙江省哲 学社会科学研究专项项 目的研究成果之一 ( 批准号 :1 0 7 1D 5 )
+ ) Ⅱ 尽 ,o ab 吃 +光 , +干净 ) n Rc ̄ 吃 +腻) T( 吃 , p ei ( 三 Leabharlann 译“ 汉 X+吃 + 模 式 X”
汉译“ X+吃 +x 模式对 应 的俄 语 “ ” ” 吃 义动词 是除 了
施事和动作这两个核心语 义外 , 至少还有 2个其它 内隐次要 语义成分 的“ 义动词 。动 词所含 内隐次要语义成分 在汉 吃” 语 中作为动作“ ” 吃 的状语 , 位于动词 “ ” 的“ 位置上 , 吃 前 x” 和作 为宾 语或 补语 出现在 “ ” 的 “ 位 置。出 现动 词 吃 后 X”
( + + 吃 完 晚饭) 等。此模式 动词含 有结果 和特指客体 两个
内隐语义成分 , 其中的特指客体由表示“ 日三餐” 一 的名词 充当, 在汉语中是动词“ 的直接宾语, 吃” 结果意义作动词
“ 的补语 。 吃” 6 吃 + 2果 X数 ” .“ X 结 / 3 量 模式 。此 模式 的动词有 7个 , 约
等 。此模式下的动词 “ 结果” 意义 由“ ” “ ”、 光 ” 干 饱 、完 “ 、“ 净 ”“ ” 、腻 表示 , 汉语 中一般 由动词和形 容词充 当, 在 都可 以 表 示动作充分进行。 3 吃 +x 敢 ’ .“ 。 I’ 模式 。此模式 的动词只有 2个 , 占所 约
“ 前 的语义成分 都是表 示方 式 的内隐语 义成分 , 吃” 出现 在 动词“ 后的可能是结果、 吃” 数量 、 时间等次要语义成分 。 1 ) 方 吃 + 2 果’ 式。此模式 的动词有 4 个 , .“( 式+ 6 x结 . 模 9 约 占“ 义动词 的 2 .% , 吃” 34 对应俄 语 中二位 “ 义 动词群 吃” 的[ 方式 ] [ + 结果 ] 动词 , : /TT 狼吞 虎咽地 + 类 如 CI ab( FO 吃
中俄饮食文化差异俄语小论文

中俄饮食文化差异俄语小论文第一篇:中俄饮食文化差异俄语小论文中俄文化的饮食差异摘要: 中国饮食文化的历史源远流长,博大精深。
它经历了几千年的历史发展,已成为中国传统文化的一个重要组成部分,在长期的发展、演变和积累过程中,逐渐形成了自己独特的饮食习俗,最终创造了具有独特风味的中国饮食文化,成为世界饮食文化宝库中的一颗璀璨的明珠。
俄罗斯作为一个地跨欧亚大陆的世界上领土面积最大的国家,虽然俄罗斯在亚洲的领土非常辽阔,但由于其绝大部分居民居住在欧洲部分,因而其饮食文化更多地接受了欧洲大陆的影响,呈现出欧洲大陆饮食文化的基本特征,但由于特殊的地理环境、人文环境以及独特的历史发展进程,也造就了独具特色的俄罗斯饮食文化。
那么对于中国和俄罗斯这两个国家来说在饮食方面究竟有什么差异呢? 关键词:俄罗斯人;结构;历史;特点俄罗斯分冷盘和三道菜,俄菜的丰富多样特别体现在凉菜上,酸黄瓜之类的腌渍菜、咸鱼、色拉、香肠、奶酪、鱼冻……一次家宴或迎接客人的到来往往要摆上近十个品种的凉菜。
第一道菜是汤类。
通常有清汤、菜汤和红菜汤、米面汤、鱼汤、蘑菇汤、奶汤、冷汤、水果汤及肉汤、白菜汤等。
第二道菜中最普通的还是炖牛肉,或是与土豆或其他配菜一块炒的牛肉,有时吃土豆泥、色拉、红肠、鱼块。
第二道菜的面粉食品有用硬面做的煮制食品,例如:面条、通心粉、细面条、水饺等。
最后一道菜是甜食,它一般在吃饭结束时上。
正宗的俄罗斯甜食有:自制的大蛋糕、各种羹类、糖汁水果、冰淇淋和甜馅饼。
在俄罗斯最普及的甜食是羹类。
因此,在许多俄罗斯民间故事中都有一句“乳汁的河在果羹两岸中流着”以此来形容自由又富裕的生活。
除此之外,面包、牛奶、奶酪和香肠、圆白菜、葱头、胡萝卜、甜菜以及黑面包、鱼子酱也都是俄罗斯人特别喜爱的食物。
而中国主、副食界线分明。
以热食、熟食为主,这是中国人饮食习俗的一大特点。
这和中国文明开化较早和烹调技术的发达有关。
中国传统菜肴对于烹调方法极为讲究,常见的方法有:煮、蒸、烧、炖、烤、烹、煎、炒、炸、烩、爆、溜、卤、扒、酥、焖、拌等。
俄汉语饮食隐喻对比研究.doc

俄汉语饮食隐喻对比研究随着认知语言学的发展,人们逐渐认识到隐喻不仅仅是一种修辞手段,而且是一种重要的认知方式。
传统上,隐喻被认为是一种言语方式,是一种语言修辞手段。
对于大多数人来说,它是一种诗歌和修辞中使用的表现手法。
相对于特殊语言一说,隐喻更常见于日常生活交往领域的说法更加准确。
二十世纪80年代,隐喻研究领域产生了新的研究方向。
其中莱考夫和约翰逊提出的概念隐喻理论引起了强烈反响。
两位学者认为,隐喻不仅是一种语言手段,而且是一种与人类思维活动相关的认知现象。
隐喻是人们借助具体的、熟悉的事物概念来感知理解世界的重要手段,它以共同的文化语境为基础。
本文认为饮食隐喻是概念隐喻的一种形式。
文中对俄汉饮食隐喻进行对比研究,探讨俄汉饮食隐喻形成的特点,揭示俄汉语中各种隐喻模式,找出两种语言中饮食隐喻表达的异同。
本文的研究对象是具体的食物名称以及四种基本味觉词:酸、甜、苦、辣。
本论文题目是《俄汉语饮食隐喻对比研究》,包括以下六部分内容:1.引言:2.第一章:理论基础;3.第二章:俄汉饮食隐喻源域和目标域对比分析;4.第三章:俄汉语饮食隐喻形成特点;5.第四章:俄汉语饮食隐喻语言认知模式;6.结束语.引言指出论文选题的的重要性和现实意义,明确研究目的、对象和方法,论述论文的创新之处、理论及现实意义。
第一章是论文的理论基础。
本章介绍认知语言学中的两个基本概念一概念化和范畴化,并描述隐喻的分类、概念隐喻的特点。
概念隐喻不仅是一种认知方式,还是一种评价手段。
第二章分析俄汉语饮食隐喻源域和目标域的特点。
首先研究饮食隐喻源域的构成,然后从目标域角度分析俄汉语隐喻映射的异同之处。
第三章论述俄汉语饮食隐喻形成特点,划分出三类认知参照点:外部特征(食物的形状、气味、密度、颜色、表面特点等)、内部特征(食物的味道以及可燃性、价值等特点),隐性特征(以本民族的历史事件、传统文化为基础而形成)。
第四章研究俄汉语饮食隐喻语言认知模式。
最新俄语基础入门指导:和物动词和不和物动词

最新俄语基础入门指导:和物动词和不和物动词这篇关于俄语国家水平考试,是笔者特地为大家整理的,希望对大家有所帮助!俄语基础入门:及物动词与不及物动词注:单词上标的重音符号代表的是它所注明的辅音的前面的那个元音为单词的重音及物动词与不及物动词一、及物动词:及物动词表示直接及于客体的行为,其所及事物用不带前置词的第四格表示。
注:这一点与英语中的及物动词定义不同,请特别注意。
例如помогать(帮助)在俄语里因要求第三格的受词,是不及物动词,英语中的help(帮助)是及物动词。
例如:1)Он чита́етжурна́л. 他在看杂志。
2)Я понима́ю э́тоттекст. 我懂这篇课文。
3)Мы изуча́ем я́зык. 我们学习语言。
二、不及物动词:不及物动词是不直接及于客体的行为。
例如:1)На́ша семья́живёт дру́жно. 我们家生活很和睦。
2)В па́рке гуля́ютде́ти. 孩子们在公园里散步。
但有些不及物动词也要求受词,但客体要用带前置词或不带前置词的非第四格形式。
例如:1)Он помога́ет мне. 他帮助我。
2)Он ду́мает о рабо́те. 他在想工作。
带-ся 动词均为不及物动词,如учиться, заниматься等,不及物动词加-ся可以构成反身动词。
例如:спаться, сидеться,лежаться, житься等。
这类动词表示不受主体意志所支配的动作,用于无人称句,主体用第三人称表示,动词用第三人称单数,过去时用中性形式。
例如:—Мне плохо спалось ночью.—В таку погоду детям не сидится дома.某些不及物动词加-ся构成的反身动词表示动作强烈,持久。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
俄语中关于“吃”的及物与不及物动词-俄语论文-语言学论文——文章均为WORD文档,下载后可直接编辑使用亦可打印——汉、俄两种语言分别属于汉藏语系和印欧语系,因而两种语言在发音、词形及语法结构等方面存在很大差异。
比如:汉语的吃是一个极其普通的动词,借助这一动词我们可以构成许多与之相关的词组或短语,如:吃饭,吃水果,请吃饭,喂吃,吃饱了,吃多了,吃够了,吃一点儿等等,这些表达方式都离不开一个中心词-动词吃.俄语中的吃则不仅是用一个词汇来表示,而是可以用多种词类或词组来表达,如:有的用及物动词,有的用不及物动词,还有的是用形容词、动词与名词词组、名词与名词词组等来表示,这些词语或词组词义接近,但构词却完全不同,词形变化也非常大,因此给学习者带来很多困难。
以下对俄语中与吃相关的词汇或短语做一比较、分析,旨在帮助学习者更好地领会俄语词汇的使用,使外语交际更为顺畅。
一、俄语中用来表达吃的含义的及物动词俄语动词分及物动词和不及物动词,要求不带前置词第四格补语的即为及物动词。
以下及物动词均表吃的含义,但在语义上又有一些差异。
1. Есть - съесть;кушать - покушатьЕсть - съесть与кушать - покушать两个动词都表示吃的意思,是俄语中最基本的表示吃的含义的动词,二者词义相同,有时可以互换,如:На обед мы будемкушать (есть)мясо。
午饭我们要吃肉。
但кушать -покушать使用起来具有更礼貌、更文雅(более вежливо,более культурно)的色彩。
在现代俄语标准语中,кушать-покушать一般不用第一人称形式,而多用不定式和第二人称命令式,表示有礼貌地请谁吃东西,试比较:(1)Я всегда ем немного и чувсвую себя хорошо。
(不用кушаю)我总是吃的很少,并且感觉很好。
(2)Вамнужно кушать больше фруктов。
您需要多吃些水果。
(不用есть).(3)Кушайте,пожалуйста,рыбу,я сама готовила。
请吃鱼,我亲手做的。
(不用ешьте).第一个例句中一般不能用кушаю 代替ем,因为俄罗斯人对自己不习惯使用过于礼貌的表达方法;第二、三个例句中则一般不能用есть 代替кушать,这样显得对交谈者不够礼貌。
以上三个例句如果分别用括号中的词替换,语法上虽没什么错误,但不符合俄罗斯人的说话习惯。
此外,对小孩使用кушать -покушать,则有亲昵的感彩,如:-Кушай,яблоко,мой сынок。
吃苹果吧,我的乖儿子。
2. Кормить - покормить ; угощать - угоститьКормить -покормить有给(谁)吃、喂(谁)吃的意思,转义还有供养、养活的意思。
如:(1)Мама кормит ребёнка молоком。
妈妈喂孩子牛奶。
(2)Сестра покормила кошку и пошла на улицу。
姐姐喂完小猫就上街了。
(3)Наш отец кормит всю семью。
父亲一个人养活我们一家。
Угощать - угостить这一动词同样也是给(谁)吃的意思,但具有更礼貌、更客套的感彩,有请(谁)吃、款待(谁)、宴请(谁)等含义,而且请人家吃的东西一般都是比较好吃的、特殊的,试比较:(1)Мама угощает гостей свежими фруктами。
妈妈用新鲜的水果招待客人。
(2)Чем ты будешь угощать гостейна день рождения?过生日时,你请客人们吃什么呀?(3)Приходите ко мне в гости в воскресенье,я вас угощурусским борщом。
周日来我家做客,我请您吃俄罗斯的红菜汤。
此外угощать - угостить的反身动词угощаться -угоститься是自己吃的意思,并且有尽情地吃、大吃的含义,如你劝别人吃东西时,可以说:-Угощайтесь,не стесняйтесь。
多吃点,别客气。
(此处用Кушайте。
. . 也可以)3. Пробовать (попробовать); дегустировать -продегустировать。
这两个动词都有品尝的意思,但дегустировать -продегустировать是外来语,有更专业地品味,品尝食品的味道、品质等含义,试比较:(1)Я хочу попробовать настоящее китайское блюдо。
我想尝一尝真正的中国菜。
(2)Попробуй мой пирог,может быть,тебе понравится。
尝一尝我做的馅饼,或许你会喜欢的。
(3)Вчера дегустаторы дегустировали вино,вино оказалось хорошим。
昨天品酒师们品尝了葡萄酒,葡萄酒味道很好。
(4)В школе пищу дегустируют перед темкак дать её детям。
学校的食品在给孩子们吃之前都要先品尝一下。
4. Перекусывать - перекусить动词перекусывать - перекусить多用于口语,可以不接补语,如有补语,则常接第五格,可译为吃一点、稍微吃一点(什么)或点补点补等。
见例句:(1)На перемене студенты перекусывают хлебом,молоком。
课间休息时,学生们吃点面包、喝点牛奶点补点补。
(2)Давайте зайдём в кафе,перекусим на скорую руку。
咱们去小吃部快速地吃点儿什么吧。
二、与吃相关的不及物动词或其他词类及短语1. Наедаться - наесться;сыт(- а,- ы)这两个词汇都有吃饱的意思,наедаться - наесться是不及物动词,可以接第二格补语,也可无补语;сыт(- а,- ы)是形容词сытый的短尾形式,一般不接补语,二者在吃饱这个意义上没什么区别,可以互换。
见例句:(1)Спасибо,добавку не хочу,я уже наелся(сыт). 谢谢,别再添了,我已经饱了。
(2)-Угощайтесь ещё。
再吃点。
-Спасибо,я уже сыт(наелся),больше не могу。
谢谢,我已经饱了,再吃不下了。
(3)Я вчера наеласьмороженого,сегодня не хочу。
昨天我吃冰激凌吃多了,今天不想吃了。
此外,俄语里还有сыт(- а)по горло这一短语,如果直译的话相当于汉语的吃到嗓子眼儿了,意思为(吃得)极饱,它的转义是:对。
. . . . . 感到厌烦(常接第五格).第一个含义在语义上不够文雅,有些粗俗,较少使用;第二个含义用的比较多,如:(1)Я сыт по горло твоими обещаниями(капризами). 我对你的许诺(任性)已经受够(厌倦)了。
(2)Я твоей ленью сыт по горло。
你的懒惰我已经厌倦了。
2. Завтракать - позавтракать;обедать - пообедать;ужинать - поужинать这三个动词表示在固定时间内的吃,分别是吃早饭、吃午饭、吃晚饭.例如:(1)По утрам я обычно не завтракаю。
早晨我通常不吃早饭。
(2)Сегодня я буду обедать в столовой。
今天我将在食堂吃午饭。
(3)Давай поужинаем в ресторанесегодня。
今天我们在饭店吃晚饭吧。
三、俄语中用动词+ 名词词组、名词+ 名词词组表达吃的短语принимать(употреблять)пищу,приём пищи 进食;пригласить на обед (на ужин)邀请(谁)吃午饭(或晚饭)(1)принимать(употреблять)пищу,都表示吃,但相当于汉语的进食的意思,具有书面色彩,例如:Не принимайте пищу перед телевизором。
不要在看电视时进食。
Не употребляйте очень холодную или оченьгорячую пищу。
不要进食过冷或过热的食物。
(2)приёмпищи是由动词принимать的动名词приём与名词食物(пища)组成的动名词词组。
Овощи и фрукты нужноесть в начале приёма пищи。
蔬菜和水果应该在饭前吃。
Непейте воду во время или сразу после приёма пищи。
不要在吃饭时或者饭后马上喝水。
(3)пригласить (кого)на обед (на ужин)邀请(谁)吃午饭(或晚饭)Я хочу пригласить вас на обед。
我想请您吃午饭。
总之,俄语是一门丰富,却比较难掌握的语言,其原因就是它的词形变化大,词义复杂,同一个词汇可能有多种不同的含义和支配关系,这样就给初学者造成了很多。
因此我们在学习俄语时既要学会对比分析、归纳总结,同时又要学会将词汇放在句子中、上下文中来理解,在言语实践中去探索、领会词汇的含义,切忌孤立地死记硬背词汇的用法。
参考文献:[1]史铁强,黄玫等。
大学俄语(东方新版)[M]. :外语教学与研究出版社,2010.[2]张会森。
最新俄语语法[M]. :商务印书馆,2008.。