俄语影片《12怒汉》字幕翻译的特点与方法-俄语论文-语言学论文

合集下载

12怒汉俄罗斯观后感

12怒汉俄罗斯观后感

12怒汉俄罗斯观后感影片《12怒汉》是一部充满紧张与悬疑的经典法庭剧情片,而俄罗斯版的《12怒汉》更是将故事场景转移到了俄罗斯,展现了一种不同的文化背景下的思考与决策过程。

观看后,我对这部影片产生了深刻的触动,下面我将从剧情、演员演技和影片的主题等方面来谈一下我的观后感。

首先,剧情是影片的灵魂所在。

《12怒汉》的剧情非常紧凑且引人入胜,以一个陪审团的讨论为线索,逐渐揭示出案件的真相。

影片中的事件发生在二战后的苏联,十二名普通人被选中作为陪审团成员,他们要决定一个青年是否有罪。

他们面临的不仅仅是审判一个人的命运,更重要的是他们内心所抱有的偏见和观点,以及应对真相的勇气。

整个案件的审判过程几乎全部发生在一个封闭的房间里,通过丰富的对话和角色的互动,影片将观众牢牢地吸引在这段悬念重重的法庭辩论之中。

除了剧情设定的紧凑,影片还通过各个角色的精彩表演展现了各自的性格和态度。

主要角色之一的陪审员8号是一位有着强烈正义感和善于思考的人,他对案件进行了深入的分析和质疑,引发了其他陪审员的思考。

影片中的其他角色也各具特点,有的暴躁、有的犹豫不决,他们的表演给观众提供了不同的观点和思考角度。

通过这种对比和冲突,观众被引导思考真相和公正的本质,也思考了人性的复杂性和主观性的影响。

此外,影片主题的探讨也令人深思。

在审判一个案件的过程中,影片暗示了审判中存在的人性弱点和社会问题。

每个陪审团成员都代表了不同的立场和利益,他们往往根据自身的经验和背景来做出决策,而这些决策会对一个人的命运产生重大影响。

影片通过这个案件的审判过程,探讨了正义、偏见、道德和人性的问题。

在这个过程中,观众被迫思考什么是公正和真相,以及一个人的选择如何影响整个社会。

影片的导演和剧组还通过细节的处理和镜头的运用,使观众深入情节之中。

影片运用了大量的中近景镜头和非对称构图,突出了角色之间的紧张关系和各自的情绪变化。

同时,影片巧妙地运用了色彩的对比,如红色和绿色的对比,营造出紧张和压抑的氛围。

浅析希德尼·鲁迈特的处女作影片《十二怒汉》

浅析希德尼·鲁迈特的处女作影片《十二怒汉》

浅析希德尼·鲁迈特的处女作影片《十二怒汉》作者:何子奕来源:《文艺生活·下旬刊》2019年第11期摘要:影片《十二怒汉)作为希德尼·鲁迈特的处女作,讲述了十二名陪審团成员经过长时间的语言、心理斗争,最终宣判一名被控杀父的男孩无罪的故事。

作者从导演时各个人物的心理描写、镜头转换等方面对影月进行简要地分析,以使大家对《十二怒汉)这部影片有一定的印象。

关键词:陪审员;理性;生命;分权制衡中图分类号:J905文献标识码:A文章编号:1005-5312(2019)33-0121-01《十二怒汉》曾获得第30届奥斯卡最佳外语片的提名,自1957年上映来,半个多世纪在电影界的地位一直经久不衰,由此可见其中的深意和对后世的影响之大。

这篇影片讲述的是男孩车臣从小在贫民窟中长大,其父亲被人谋杀,他被指认为杀父凶手,在人证物证“确凿”的情形下,担任这个案子陪审团的12个人在结案之前讨论案情,最终促使宜判结果发生变化的故事。

一、《十二怒汉》中的理性认知很多人在看了这部电影之后,都会认为这部电影所歌颂的是对生命的尊重和敬畏。

但实际上,电影中这样的思想表达却只是很少的一个部分。

电影通过陪审团整个陪审变化的过程更想渲染和表达的是“理性认知”这样一个主题。

在生活中,盲目从众是常态,人们多多少少会有类似的心理,如同古斯塔夫.勒所著《乌合之众》中描述的那样。

影片中最初描写的12位陪审员的镜头,就是在一个封闭的空间里,通过他们的言行举止,对他们的行业、性格、爱好等特点都有所描写。

这也是呈现给观众的第一印象。

对陪审员进行简单的个体描述之后,接下来进入到了陪审的过程。

第一个投反对票的人,但是态度及其坚定。

正如他所言“可我们在决定一个人的生死啊”。

在第二次置名投票之前的那一场对话,有的陪审员表现出了冷漠自私的特点,例如七号陪审员,他想要赶快结束这一场陪审会议,别人的生死与他无关,他甚至觉得终生监禁对那个孩子而言是很轻的惩罚。

从功能翻译理论看电影《2012》的字幕翻译

从功能翻译理论看电影《2012》的字幕翻译

从功能翻译理论看电影《2012》的字幕翻译作者:肖清宇来源:《新丝路杂志(下旬)》2016年第06期摘要:在当今,电影已经成为文化传播的一种重要媒介,不同语种间的电影涉及到电影字幕翻译问题。

功能主义翻译突破了传统翻译研究,将文化等非语言因素融入考虑范畴中。

本文以功能主义为基础,对电影《2012》字幕翻译进行分析研究,以期为电影字幕翻译策略提供参考借鉴。

关键词:电影字幕翻译;功能主义翻译;电影《2012》【DOI】10.19312/ki.61-1499/c.2016.06.081一、字幕翻译及功能翻译理论德国功能翻译理论认为字幕翻译应是一种有目的性的翻译行为,是一种人际交往的交流方式:它应该体现导演的拍片意图,应充分调动译者的主观性,应以观众的理解为翻译目的。

二、翻译策略在功能主义翻译理论的指导下,字幕翻译主要有一下5个策略。

1.易于浏览一般说来,一个画面最好对应14-15个字幕,停留时长约2秒钟。

因此,在字幕翻译时,应尽可能地精简,如表示同一个意思的口头词(如you see, you know, well)或表示停顿或转折的语气词(如um, uh, err, ah, okay, so)等没有实际意义又不影响观众对电影情节理解的词出现在对话里时,我们可以将其弱化,不予翻译。

2.句子方面英语句子以长句居多,一个句子包含的信息量大,中国人多用短句。

因此在做字幕翻译的时候,务必要考虑中国观众的阅读习惯,尽可能地化长句为短句。

如在电影《2012》中(1).S.T Now you’re tel ling me we have to throw it out?T.T你现在告诉我,我们要把它扔掉?(2) S.T That the core of the earth will melt at the inside part of the orange.T.T地壳将会从内部熔化,就像这个桔子。

(3) S.T People will get it all; the forces of Mother Nature will be so devastating that it will bring an end to this world.T.T人类将会感受到大自然的力量是如此的具有破坏性,这将给世界带来终结。

俄罗斯十二怒汉观后感

俄罗斯十二怒汉观后感

俄罗斯《十二怒汉》观后感俄罗斯版《十二怒汉》这部影片以俄罗斯和车臣持续两个多世纪的历史矛盾为背景——生活在战乱阴影之下的莫斯科人,对车臣人有着显而易见的仇恨和厌恶。

但是在这种情形下,一个车臣男孩,涉嫌杀死自己的养父——一名俄罗斯军官。

法庭通过三天的审理后,将最后决定权交给了十二名俄罗斯陪审员。

影片巧妙地将民族矛盾纳入影片的体系中,暗示了法庭上由于人们的主观情感可能致使的判定失误,无形中突显了仇恨的张力,提升了审判的高度。

下面是俄罗斯《十二怒汉》观后感,欢迎阅读。

俄罗斯《十二怒汉》观后感正义是一个进展的概念,相关于古代社会和中世纪,现代社会的要紧特点是多元化。

人与人之间,不仅宗教观念互不相同,道德和哲学观念截然不同,追求的人一辈子理想和价值观也各异其趣。

非但如此,观念与观念之间,还常常互不相容,乃至势不两立。

但是,这些人一辈子观价值观不同乃至对立的人们,必需生活在同一个社会,同意同一个政府的统治。

这就提出一个问题:在有关社会制度和行为标准的大体原那么上,咱们究竟有无彼此重叠的共识?若是有,它们是什么?罗尔斯的正义理论,就想回答这些问题。

他观看到,在现代社会里,任何一个关于人的本质或人一辈子价值的全面性理论,不管它是宗教的、道德的,仍是哲学的,都不大可能取得社会所有成员的一致支持。

因此,现代社会的正义观念,不能像古典理论家那样,以一套特殊的人一辈子观价值观作为预设前提。

如此一种尽可能不预设人一辈子目的和价值观的正义理论,以什么为基础呢?罗尔斯说,公平。

公平是正义的基础,正义不外乎公平。

那么,什么才是公平呢?罗尔斯说,理性的个人,在摆脱自身各类成见以后,大伙儿一致同意的社会契约,确实是公平。

公平确实是没有成见。

那么,什么才算是“摆脱自身各类成见”呢?那个要命的问题,是罗尔斯正义理论的第一个关键点。

他必需给出一个清楚而周密的概念,才能依据它推导出他的一整套理论。

罗尔斯的回答绝了:“无知才能公平”。

没有成见确实是无知,也确实是不明白自己是什么人。

12怒汉影评

12怒汉影评

人性的选择——观“12怒汉”有感“12怒汉”有很多版本,影响深刻的版本莫过于2007年俄罗斯翻拍自1957年Sidney Lumet的“12 怒汉”的这版“12怒汉:大审判”。

影片讲述的故事是:一个车臣男孩被指控谋杀自己俄罗斯军官的继父,所有证人和证据均对他不利,12位陪审团成员对此展开了讨论,他们将决定男孩今后的命运。

这12名陪审员来自不同的行业,不同的种族。

刚开始的时候,每个人心不在焉,对这起案件并不在乎,除了一个物理研究员之外,他们都认为男孩有罪。

但是,物理研究员唤起了其他11个人对生命的尊重,他们开始认真讨论这起案件,讲述各自生活中的故事和经历,在决定男孩命运的同时,也审视自己的内心世界。

最终,当他们达成一致意见的时候,他们面临一个“悖论”:一个是简单的宣判求得心理安慰,另一个则需要他们做出更多的努力,所有人都知道后者才是正确的做法,但除了提议者其他人都选择了退缩。

这或许就是人性,提议者也不无愤怒的说,我们总是讨论这讨论那,真正需要行动的时候却没人站出来了。

这个命题通用于世界,面对没有发生在自己身上的事件,我们当做笑话,或者品头论足,发表一下愤世嫉俗或者哗众取宠的言论,然后便事不关己高高挂起了。

幸运的是,片中的陪审团主席自己决定付出努力,不幸的是,结尾暗示他所预言的悲惨故事即将发生。

虽然如此,有了审判长的挺身而出,我们也看到了希望,看到了暗夜中即将来临的黎明的曙光。

时势造英雄,总要有这样那样的英雄人物在不同的时代造就辉煌。

影片中特别提到现为艺术家的尼古拉原先也当过军官——和男孩的俄罗斯继父同样的经历。

从军人到艺术家的身份转变,有着枪炮化作玫瑰的美好寓意,而收留车臣遗孤继续俄罗斯养父的未尽职责,也传达了导演对放下历史仇恨、抛弃偏见、心怀仁慈、着眼未来的愿望。

在影片片尾,物理研究员独自走进房间,亲吻圣母像并放飞小鸟,窗外是风雨交加,他则默默祝福。

作出无罪的决定,伟大而又无奈,这是社会的悲哀,也是时代的悲哀。

外语电影字幕翻译评析.doc

外语电影字幕翻译评析.doc

外语电影字幕翻译评析-电影是现实生活的一个缩影,它通过塑造艺术形象表达一定的思想感情,包含了社会、历史、文化、风俗习惯、思维、宗教等方方面面的内容,可谓是包罗万象。

随着全球政治、经济一体化格局的不断推进,电影作为一种特殊的文化传播方式或跨文化交际方式,日益成为人们了解一个国家文化的重要途径,毋庸置疑,电影的字幕翻译也越来越受到翻译工作者的青睐和重视,日益成为越来越重要的新兴领域。

可以说,电影字幕翻译为电影观众打开了一扇了解世界的重要窗口,字幕翻译质量的好坏会直接影响观众对于影片所要表达的思想以及情感的理解和欣赏程度。

由此可见,电影字幕翻译的准确性和得体性就显得尤为重要。

目前,大量国外影片被引入中国电影市场,伴随着观众英语水平的不断提高,许多观众开始通过网络观看配有中文字幕或中英文字幕的原声电影,但是目前字幕翻译存在着良莠不齐的质量问题。

这在很大程度上影响了观众对于国外影片主题思想的正确把握和理解,甚至导致对原声电影内容的歪曲和误导,给观众造成了很大的负面影响。

电影是文学的一种特殊形式,电影应为观众而创作,并以观众的接受、欣赏和评判为生存的依据和标准。

因此,电影的特殊性就决定了其字幕翻译是目标取向策略。

下面就以电影《闻香识女人》为例,对其字幕翻译进行探讨和评析,从而加深对电影字幕翻译的理解和认识。

《闻香识女人》讲述的是一个发生在感恩节的两个男人之间的故事。

在感恩节前,在贵族学校上学的平民子弟查理,目睹了出身贵族的同学毁坏了校长的汽车,校长逼迫查理出来指证同学,并且以让他拿奖学金直升哈佛为诱饵逼供。

查理要在感恩节利用假期打工挣钱,盲人中校史雷德想在感恩节前往纽约,看望哥哥并享受女人,然后自杀,但他需要一个陪护。

查理被法兰选中充当他的陪护,陪他一起踏上感恩节的疯狂之旅。

《闻香识女人》是一部充分展现“人性美”的电影。

影片中的男主角史雷德中校拥有非凡的嗅觉,通过闻女性身上散发的香水味可以判定其身高、发色乃至眼睛的颜色。

俄罗斯电影《12怒汉》的字幕翻译策略

俄罗斯电影《12怒汉》的字幕翻译策略

原文 中“ y 6 e  ̄ r r e n b H o ” 一词意 思是 “ 令人 信服 地” , “ c n e a b i  ̄ ” 一词意思是 “ 成熟 的” , 这 里 为 免 去 译 文烦琐 , 将 二者 都省 略 了 。 例( 2 ) : 工程师向其他十一位 陪审员讲 述他 以


引言
三、 翻译 策 略和个 例分 析 ( 一) 缩 减 法
电影文化的产生极大地丰富了现代社会 的艺术 需求 , 在电影文化 的传 播过程 中, 语言成 为一大障
碍, 电影 字 幕翻 译 的 重 要性 日益 凸显 。本 文 以影 片
( 1 2怒汉》 为例 , 研究字幕 翻译 的特点与策略。
12怒汉在俄罗斯上映时影片名为12但由于该影片取材于1957年吕美特导演的同名电影很多观众对12怒汉这一电影名早有耳闻因此在翻译成中文时将影片名译为了12观众在看到这样的译名吋也会产生更大的兴趣从而为影片带来更高的经济效益
2 0 1 7年第 1 2期 总第 2 4 9期
d o i : 1 0 . 3 9 6 9 / j . i s s n . 1 0 0 8—6 7 1 4 . 2 0 1 7 . 1 2 . 0 1 8
作者 简 介 : 张悦 ( 1 9 9 4 一) , 女, 甘 肃金 昌人 ,
译文 : 你们 能想 象 战后 发生 了什 么 吗? 二战中, 苏联 军 队到达 后 , 解 放 了老 人父 亲 当时
收 稿 日期 : 2 0 1 7一 O 向其 他 人 讲 述 自己父 亲 的故
事, 他说 :
B b I MO ;  ̄ e T e c e 6 e r I p e  ̄ C T a B n T b. H T O C H H MH 6 h i 6 b u l o, e C ] l H 6 h i H e r i p r  ̄ mz m H a l Z I H, p y c c r  ̄e ?

俄语影视作品的翻译方法与翻译技巧

俄语影视作品的翻译方法与翻译技巧

俄语影视作品的翻译方法与翻译技巧随着国际交流的不断发展,俄语影视作品在中国的受众越来越多,翻译俄语影视作品成为了一项重要的任务。

下面将介绍俄语影视作品的翻译方法与翻译技巧。

一、翻译方法1. 直接翻译法:这种方法适用于文化差异较小的情况下,直接将俄语对话翻译成中文,保持原汁原味。

需要注意语言的简洁和易于理解,避免冗长和晦涩。

2. 略译法:这种方法适用于俄语对话中有很多与中文表达方式不同的地方,可以选择性地略去一些细节,以保持中文的表达习惯和流畅度。

3. 同声翻译法:当影视作品中有现场演讲或交流场景时,可以采用同声传译的方式,将俄语的对话即席翻译成中文并配音,在画面中添加字幕。

4. 译后配音法:这种方法适用于整个影视作品的配音都是用中文进行的情况下,翻译人员可以先将俄语对话翻译成中文,然后再进行配音。

二、翻译技巧1. 忠实于原文:翻译人员要尽量保持对原文的忠实,即使在面对一些翻译困难时也要尽量保证翻译的准确性和一致性。

2. 适应受众:翻译人员需要根据受众的特点和习惯进行翻译,对于特定的俚语、文化习俗等,可以进行适度调整,以便受众更好地理解影视作品。

3. 动态调整语言风格:根据俄语原文的不同特点,翻译人员可以采用不同的语言风格,如正式、幽默、口语化等,以便更好地传达情感和意义。

4. 均衡字幕与配音:在影视作品中,字幕通常是比较符合原文的表达方式,而配音剧本则是更适合当地观众接受的表达方式。

翻译人员需要在两者之间进行平衡,以保持整体的一致性。

5. 考虑口令的对应关系:在影视作品中,有时会出现人物之间的暗语或特定的对话方式。

翻译人员需要注意对应关系,并在翻译中保留对应的意义和效果。

翻译俄语影视作品的方法与技巧需要综合考虑俄语原文的特点、受众的需求和影视作品的风格,力求忠实地传达原文中的情感和意义,并在翻译中保持一定的灵活性。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

俄语影片《12怒汉》字幕翻译的特点与方法-俄语论文-语言学论文
——文章均为WORD文档,下载后可直接编辑使用亦可打印——
俄语影视欣赏论文第三篇:俄语影片《12怒汉》字幕翻译的特点与方法
摘要:电影是一种综合视觉与听觉的现代艺术形式, 担负着国际语言交流、优秀传统文化传播、展现社会风貌的重要使命。

随着社会的发展, 电影传播范围越来越广, 电影字幕翻译也就应运而生, 并且逐渐成为电影文化体系中不可缺少的一部分。

字幕翻译不同于文学翻译等翻译形式, 有其独有的特点。

以电影《12怒汉》为例, 研究字幕翻译的特点, 总结主要的电影字幕翻译策略。

关键词:字幕翻译; 《12怒汉》; 翻译策略;
Subtitle Translation Strategy of Russian Film 12 Angry Men
ZHANG Yue
College of slavic, Harbin Normal University
Abstract:Movie is a comprehensive modern art, combined with vision and hearing, which carries on the important mission of international exchange of language, the dissemination of excellent traditional culture and the show of social style. With the development of the society, the film spreads broader. Film subtitle translation also arises at the historic moment, and gradually becomes an indispensable part of film culture system. Subtitle translation is different from literary translation with its unique characteristics. This paper studies the characteristics and strategies of subtitle translation in the case of film12
Angry Men, and summarizes the main movie subtitle translation strategies.
一、引言
电影文化的产生极大地丰富了现代社会的艺术需求, 在电影文化的传播过程中, 语言成为一大障碍, 电影字幕翻译的重要性日益凸显。

本文以影片《12怒汉》为例, 研究字幕翻译的特点与策略。

二、字幕翻译概述
字幕一般来说分为两种:语内字幕和语际字幕。

语内字幕是单纯地把影片中的话语转变成文字, 而通常所说的字幕翻译主要是指语际字幕, 也就是在保留影视原声的情况下将源语译为目的语叠印
在屏幕下方的文字。

字幕翻译包括可在理论上分开而实际上密不可分的三层含义:语际信息传递、语篇的简化或浓缩, 以及口语转换为书面语。

钱绍昌教授在其2000年发表的《影视翻译翻译园地中愈来愈重要的领域》一文中提出了影视语言的五个特性, 即聆听性、综合性、瞬时性、通俗性和无注性。

由于以上五个特性的存在, 字幕翻译也就有其特殊的要求。

首先就是要体现原文文化特征、语言风格, 传达原文思想内容;其次是要符合本国语言、文化传统;最后要满足大众的审美需求。

字幕翻译的首要原则是简洁准确, 翻译并不是把外文单词译成中文再拼起来, 因为一句台词所包含的信息远不是几个单词所能涵盖的, 台词里包含的情感才最重要。

三、翻译策略和个例分析
(一) 缩减法
缩减法是字幕翻译中一个重要的翻译策略。

受空间和时间因素制约, 进行字幕翻译时, 除了要保证字幕的准确性和通俗性以外, 更要求字幕翻译富有感染力, 具有艺术性和逻辑性, 因此必要的浓缩、删减和从略能够更好地向观众传达信息。

例(1) :工程师举例说他去市场买西瓜, 他说:
Мне ведь продавец очень убедительноговорит что он спелый и красный.
译文:卖瓜的人和我说瓜甜极了。

原文中убедительно一词意思是令人信服地, спелый一词意
思是成熟的, 这里为免去译文烦琐, 将二者都省略了。

例(2) :工程师向其他十一位陪审员讲述他以前的故事, 他说:
Я был младшим научным сотрудником водном Физическом НИИ и разрабатывал однусвою идею.
译文:那时我是物理所的穷教员。

原文中НИИ一词是научно-исследовательскийинститут的缩写, 指科学研究所、科研所, 这里译为了所。

例(3) :犹太向其他人讲述自己父亲的故事, 他说:
Вы можете себе представить,что с ними быбыло,если бы не пришли наши,русские?
译文:你们能想象战后发生了什么吗?
二战中, 苏联到达后, 解放了父亲当时所在的地方, 战争结束了。

原文中еслибынепришлинаши, русские, 原意为如果我们苏军人没有来的话, 这里译为了战后, 清楚地表达了故事背景。

(二) 归化与异化
1.归化
归化是指把外文翻译成更容易被观众接受的、自然的、透明的中文。

随着国外文化的渗入, 观众对国外文化的接受度越来越高, 因此异化策略使用更为广泛, 但是归化策略仍是必要的。

运用归化策略进行字幕翻译, 使得观众更易理解, 在该影片中也有这样的例子。

例(1) :墓地管理处主任给自己的女友写信, 他询问大家, 与女友名字押韵的词语:
Скажите,пожалуйста,у меня рифма кслову ? Юля?
Юля пуля .Ну нет,какая пуля.Этокрасивая молодая
девушка,Юля.
Юля? Пожалуйста: Юлий,в июле,люля,косуля,кисуля,лапуля,гуля.
译文:请问, 朱丽和什么词押韵?朱丽, 酷厉。

酷厉?不行, 朱丽是个美女的名字。

朱丽?这个怎么样?美丽, 魅力, 梅丽, 牡蛎, 海狸, 玻璃, 苦力, 武力, 图例。

原文中要以Юля一词押韵, 如果按照原文翻译, 就无法体现这一信息, 因此将译文进行了如上的处理。

例(2) :陪审团中的医生是高加索人, 在争辩中说错了词语:
Чистой воды галиматьня.
Что?
?...тья??...тья?
译文:这太荒僻了!什么?荒谬。

原文中外科医生将荒谬一词说成了галиматьня, 该词汇拼法错误, 为便于观众理解, 翻译为了荒僻。

2.异化
异化是指在译文中仍然保持原文特色, 保留原文的异质成分。

例(1) :医生向其他陪审员解释刀伤的形成, 他说:
Вот как он мог сверху вниз его ударитьножом? Мы что,в индийском кино что ли?
译文:怎么可能从上面向他刺过去呢?以为这是宝莱坞电影吗?
原文中индийскомкино若直译, 应译为印度电影, 在这里处理为观众皆知的宝莱坞, 翻译得更地道。

(三) 其他方法
在翻译时不仅仅要追求社会价值和艺术价值, 同时还要兼顾经济利益, 而对影片的字幕翻译也会在很大程度上影响影片的经济效益。

《12怒汉》在俄罗斯上映时影片名为《12》, 但由于该影片取材于1957年吕美特导演的同名电影, 很多观众对《12怒汉》这一电影名早有耳闻, 因此在翻译成中文时, 将影片名译为了《12怒汉》。

观众在看到这样的译名时, 也会产生更大的兴趣, 从而为影片带来更高的经济效益。

参考文献
[1]李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译, 2001, (4) :3840.
[2]钱绍昌.影视翻译翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译, 2000, (1) :6165.
[3]赵宁.试析电影字幕限制因素及翻译策略[J].中国民航学院学报, 2005, (10) .
[4]刘萍.中国翻译史上的归化与异化[J].滨州学院学报, 2008, (1) :7475.
[5]庄琦春.中外影视作品译制的社会文化思考[J].现代传播, 2005, (1) .。

相关文档
最新文档