索尼SONY WM-GX788 walkman Manual说明书

合集下载

sony WM GX788说明书

sony WM GX788说明书

从头播放下一曲 播放中按一次/ /接下 9 首曲子 反复按 FF/CUE (AMS**) (在遥控器上按 FF +) 从头播放现在放 音中曲子/前面 8 首曲子 (AMS**) 播放中按一次/ 反复按 REW/ REVIEW(在遥 控器上按 REW –)
录音 F
您可以从内置的收音机录制广 播节目,也可以用附带的麦克风进 行录音。不管是哪种情况,都请使 用新的或充足了电的电池。
• A-B Repeat stops automatically after repeating 50 times. • Do not use the A-B Repeat function with tapes longer than 90 minutes. If you do, the tape may be damaged.
Recording F
You can record radio programs from the built-in radio, or record with the supplied microphone. In either case, use a new or fully charged batte03 Sony Corporation Printed in Malaysia
Printed using VOC (Volatile Organic Compound)-free vegetable oil based ink.
D
AC-E15HG (not supplied) AC-E15HG(无附带)
Playing a Tape
E
1 Insert a cassette and if the HOLD function is on, slide the HOLD switch in the opposite direction of the arrow to unlock the controls. 2 Press MENU repeatedly to set “__” (the cursor) in the display to REC/PB. Then ” press SET to select “ or none (normal speed) which is the same position as that used for recording. To playback commercially available music tape, etc., select normal (no indication). 3 Press Y•REPEAT on the main unit and adjust the volume with VOL. (On the remote control, press Y(play)•x(stop).)

digital walkman Manual(1)说明书

digital walkman Manual(1)说明书

版本:1.1
Page 1
●支持多種音頻格式
如 MP1、MP2、MP3、WMA 等音樂格式。
●韌體升級功能
提供升級軟體,實現本機的功能擴展。
●FM 身歷聲收音機
強大自動搜索電臺或手動搜索電臺功能,可存儲 40 個(每個制式 20 個)不同頻率的電臺,讓您輕鬆收 聽電臺節目。
●FM 內錄功能
收聽電臺節目的同時,可將您喜歡的電臺節目錄制到錄音文件。
‧選擇調台模式: 撥動 Last/Next 鍵可以向前或者向後順序收聽已保存的電臺。
‧選擇全自動搜台: 全自動搜台將會自動搜索全頻道(87.5M~~108M),並且把搜索到的電臺自動保存
●搜索級別 總共分為 8 個等級,等級越高,自動搜索對信號強度要求越高。
●保存電臺 可以把手動搜到的頻道按順序保存起來,“普通頻段”和“日本頻段”可以各自最多保存 20 個台
選擇音效模式:
音效模式選擇:
版本:1.1
Page 8
5.撥動 Next 鍵選擇,短按 Mode 鍵確認 選擇:
確認:
λ 各種音效(EQ):
(自然效果,Natural) (搖滾效果,Rock) (流行效果,Pop) (古典效果,Classical) (柔和效果,Soft) (爵士效果,Jazz) (重低音,DBB)
3.短按 Mode 鍵進入錄音模式
錄音模式: 4.短按 Play 鍵就開始錄音
5..短按 Play 鍵就暫停錄音。(時間閃爍)
6.短按 Play 鍵就繼續錄音。
6.長按按 Play 鍵就停止錄音
錄製的聲音存儲在“錄音停止子功能表/主盤目錄"中設定的當前目錄裏。 如果顯示幕上顯示“空間滿",代表沒有空間記錄新的錄音檔案,請刪除其他的檔案以釋放空間。 如果顯示幕上顯示“目錄已滿",代表本目錄已經有 99 個錄音檔案,請換一個目錄。

索尼收音机SW77使用说明书(中文版)教材

索尼收音机SW77使用说明书(中文版)教材

SONYICF-SW77全波段数字调谐收音机中文使用说明书(转帖)SONY ICF-SW77中文使用说明一、简单存一个正在使用的频率:二、用“PAGE”上下键选择“页”。

按“ENTER”键不放,按“S1”(或S2……S5)存入该频率;三、二、存台的全部步骤:四、假设正在使用VOA 11825kHz 17:00-22:001、使用这个频率,按“EDIT”键;2、起始时间“start time”闪烁,按“1、7、0、0”,按“EXE”;3、终止时间“end time”闪烁,按“2、2、0、0”,按“EXE”;4、按“MEMORY FREQ/METER BAND STEP/CURSOR”左右键选择指针位置;5、旋转“DIAL TUNE/JOG”直到字母“V”出现;6、再反复4、5步骤,选择字母“V”后面的位置设置字母“O”和“A”,最后按“EXE”7、选择一个空的储存位置,比如PAGE_4的S2。

用“PAGE”上下键翻到“PAGE_4”,按“ENTER”键不放,按“S2”。

如果要存入VOA的其它频率,可跳过4、5、6;如果不需要起始/终止时间,可跳过2、3;五、删除一个频率:假设删除上面存进去的频率1、调出该已储存的频率,按“EDIT”;2、按“TIMER CHECK/ERASE”键不放,收音机发出一“嘟”声,按“S2”一次,该频率即删除。

3、如果按“TIMER CHECK/ERASE”键不放,连续按“S2”,“S2”里面的另一个频率即被删除。

4、按“EDIT”回复到正常使用状态。

SONY SW77操作说明书(中文版)ICF-SW77根据不同的频率范围和其它的变化有几种不同的机型,以适应不同国家的管制。

主要区别在下表中表示,请根据每一个值来检查你的机器类型,AM(LW/MW/SW)和FM 的频率范围在你的收音机的顶部面板上。

不论是以下的哪一种机型,操作程序步骤是完全一样的,不同点将用文字描述清楚。

机型频率范围SSB接收FMLMMWSW176.0-108MHz150—----29999.9kHz可以287.5-108MHz150—----29999.9kHz可以387.5-108MHz150-285kHZ531—--26100kHz不可以487.5-108MHz150-285kHZ531-1602kHz3850-26100kHz可以警告为了防止火灾和触电的危险,不要将本机暴露在雨中或潮湿的环境中。

King索尼中文说明书

King索尼中文说明书
6
1、电源
传送器、接收器端均采用AA 电池2节,兼容1.2V充电电池。 或可以通过USB插座供 DC5V电源。
电源开关,King产品的电源开 关为二档开关,打到OFF时, 关闭电源,打到ON时,打开电 源,设备进入待机模式。
关闭电源后需要保存通道设置,组别设置,并且记忆每个通道的不同组别 设置。
2、通道或组别: 轻按下CH SET和GP SET按键,可以查询设备的当前状态,并且进入设置模 式;再次按下CH SET和GP SET键,进入下一组别或通道。 设置方法:进入设置模式后,轻按CH SET和GP SET键,切换设置,三秒不 动作LED关闭并退出设置模式或按另一个SET键LED关闭退出并保存设置。
适用电池
待机时间
数字FSK 2.4GHz无线遥控器 100M 7个
A D I - T T L、T T L、M 前帘、后帘、高速同步 3个组别(7种模式) King产品支持闪光灯的电动变焦功能、焦距、ISO、 快门速度、FV锁定及FP功能。 1/8000S 机载闪光灯、影室灯、外拍灯 传送器 支持对焦灯
接收器底座
1条
1个
1个
1份
多用闪光灯底座SF-18
连接线 PC-1/4(6.35mm)
4
绳扣: 固定设备的绳扣。 热靴座: 设备输出热靴接口,可安装机载闪光灯。 频道设置按钮(CH SET):设置设备通信频道。轻按进入状态查询,再次按下或长 按2秒,进入设置模式。 组别设置按钮(GP SET): 设置设备通信组别。轻按进入状态查询,再次按下或长 按2 秒,进入设置模式。 频道指示灯/组别指示灯: 设备通信频道和组别指示灯。与频道设置按钮(CH SET)和 组别设置按钮(GP SET)配合使用。 工作指示灯:设备的电源、通信及输出状态指示。打开电源后待机时,闪烁红灯, 当正常与相机通信时,蓝灯闪烁。 电池舱: AA电池安装舱,可安装2节AA电池。或使用1.2-1.6伏电池。 接收器锁紧螺母:三脚架及其他安装螺母。 PC 插座:接收器为输出插座,发射器为输入插座。 电源开关:设备电源开关,打到OFF时,关闭电源,打到ON时,设备为工作模式。 传送器热靴:设备输入接口,与相机的热靴连接。 USB插座:设备更新程序,DC 5V电源输入。 贴纸: 设备相关信息标明,包括机身号、用电情况。

索尼WALKMAN W播音器说明书

索尼WALKMAN W播音器说明书

Entertainment
PlayStation™ Certified^ • Radio (FM radio with RDS) • YouTube™^
Connectvity
3.5 mm audio jack (CTIA) • Bluetooth™ 4.0 wireless technology • DLNA Certified® • NFC • Screen Mirroring • USB High speed 2.0 support • Xperia Link™ • Wi-Fi®
Xperia™ M specifications
Colours
Black • White
Facts
Size: 124 x 62 x 9.3 mm • Weight: 115 grams Operating system: Google™ Android™ 4.1 (Jelly Bean) Processor: 1 GHz Qualcomm MSM8227 dual-core
Facts and features may vary depending on local variant. Operational times are affected by network preferences, type of SIM card, connected accessories and various activities e.g. playing games. Kit contents and colour options may differ from market to market. The full range of accessories may not be available in every market. Icons are for illustrative purposes only. Sony, make.believe, WALKMAN, WALKMAN W logo, Sony Entertainment Network, PlayMemories Online, Exmor RS and xLoud are trademarks or registered trademarks of Sony Corporation. Xperia and TrackID are trademarks or registered trademarks of Sony Mobile Communications AB. Android, Google Chrome, Google Play, Google Maps and Google Mail are trademarks of Google Inc. Snapdragon is a trademark of Qualcomm Incorporated. Facebook is a trademark or registered trademark of Facebook Inc. PlayStation is a trademark or registered trademark of Sony Computer Entertainment, Inc. Other product and company names mentioned herein may be the trademarks of their respective owners. Any rights not expressly granted herein are reserved. All terms are subject to change without prior notice. Additional information regarding trademarks may be located on our website at: /global-en/legal/trademarks-and-copyright/. Sony Mobile Communications AB, SE-221 88 Lund, Sweden.

索尼α7系列镜头说明书

索尼α7系列镜头说明书
588g)
PXW-FS5 PXW-FS7 PXW-Z90
G series
Sony
Laowa Helios
-------
Lens mode
E 10-18mm F4 OSS Sonnar T* E 24mm F1.8 ZA Vario-Tessar T* E 16-70mm F4 ZA OSS E 18-135mm F3.5-5.6 OSS E PZ 18-105mm F4 G OSS E PZ 18-200 F3.5-6.3 OSS
Connecting camera through WIFI, the gimbal can control taking
pictures/shooting/zooming in and zooming out*2, and the gimbal can
If need control Canon and other camera,please connect APP to update the firmware, restart the gimbal and connect App through camera WIFI.
Φ108*132mm,1180g
Φ88.5*127.5mm,790g
Φ82.6*112.8mm, 615g Φ83.5*96.8mm, 475g Φ88.5*113mm,805g Φ83.4*93mm,600g Φ83.5*118mm,795g Φ83.4*104mm,525g
Φ92*184mm,1670g
Φ88*200mm,1480g
Compatible
ok ok ok ok ok ok ok
ok ok ok ok ok ok ok ok ok ok ok ok ok ok ok ok ok ok No ok No

索尼爱立信Live with Walkman系列开机指南翻译程序分析说明书

索尼爱立信Live with Walkman系列开机指南翻译程序分析说明书

Journal of English and Education 2014, 2(1), 39-48AN ANALYSIS OF TRANSLATING PROCEDURES ON SONY ERICSSON LIVE WITH WALKMAN SERIES STARTUP GUIDENaufal Purnama Satriadi************************.id*Graduated in January 2014 from English Education Study Program of Indonesia University ofEducationAbstract: The present research entitled Analysis of Translating Procedures on Sony Ericsson Live with Walkman Series Startup Guide aims at analyzing the translation procedures and determining the translation quality of Sony Ericsson Live with Walkman Startup Guide. A qualitative descriptive method was employed to analyze the data by referring to two theories of translating procedures proposed by Newmark (1988) and Vinay & Darbelnet (2000) and a number of theories of quality of translation: Barnwell (1980, in Larson 1984), Larson (1984), etc. The result of data analysis shows that there are six translation procedures found in the text: Borrowing or Transference (54 itemsor 27%), Calque or Through Translation (12 items or 6%), Literal or Word for Word Translation (31 items or 15.5%), Transposition (42 items or 21%), Adaptation or Naturalization (43 items or 21.5%), and Reduction (18 items or 9%). Moreover, the data analysis result also reveals that the quality of translation is good based on the percentages of acceptable translation (94%) and unacceptable translation (6%). In the words level there are 76 acceptable items and 10 unacceptable items. Next, in the phrases level there are 60 acceptable items and 2 unacceptable items. Then, in the sentences level there are 52 acceptable items and no unacceptable items. Furthermore, the total acceptable items in the text are 188 items (76 words, 60 phrases, and 52 sentences) or 94 % from 200 items and for the unacceptable items there are 12 items (10 words, 2 phrases, and 0 sentences) or 6% from 200 items.Keywords: Translation procedures, Translation qualityNaufal Purnama SatriadiAn Analysis of Translating Procedures on Sony Ericsson Live with Walkman Series Startup Guide IntroductionNowadays, translation has an important role especially for people in Indonesia. This is owing to the fact that only little information is available in Bahasa Indonesia. That is, a great deal of information is mostly presented in foreign languages, particularly in English (Choliludin, 2005, p.1). In many places in Indonesia, one can find many text books, journals, news articles, movies, and advertisements are addressed in English. This situation may become a barrier for someone who wants to get information from English texts.Based on the descriptions above, translation plays a crucial role for people to get information which is written in English. Regarding this, Weber (1984, p.3) says that translation is the process of transposition of a text written in a source language into a target language, which in this case is from English into Indonesian.Literature Review∙Definition of TranslationDefinitions of translation have been proposed by a number of translation experts. Regarding this, it is defined by Newmark (1988) that translation is “the process of rendering the meaning of a text into another language in a way that the author intended the text” (Newmark, 1998, p. 5). In addition, Bell (1991) states that translation is the replacement of a representation of a text in a second language (1991, p. 6).∙Translation ProceduresIt has been proposed by a number of translation theorists that a translator needs to use translation procedures translating a text (Newmark, 1988). In what follow is some procedures proposed by some translation theorists:1.Word-for-word translation,2.Transference or Borrowing,3.Calque or Through Translation,4.Transposition or Shift,5.Modulation,6.Equivalence,7.Naturalization,8.Cultural Equivalent,9.Functional Equivalent,10.Descriptive Equivalent,11.Synonymy,12.Recognized Translation,13.Translation Label,pensation,Journal of English and Education 2014, 2(1), 39-4815.Reduction and Expansion,16.Paraphrase,17.Couplets,18.Notes, Additions, Glosses.∙Criteria of a Good Translation Barnwell (1980) in Larson (1984) proposed that there are 3 main aspects ofa good translation:1.Accuracy2.Clarity3.NaturalnessThose 3 main aspects would be applied in this research in order to find out the translation quality of Sony Ericsson Live with Walkman Startup Guide.Methodology∙DesignThe research employed qualitative descriptive method as the research methodology. This is because the researcher analyzed the data descriptively and the presentation of the result was in a form of explanation of words which would be supported by data presented in the form of tables. With regard to the description above, it is indicated by Fraenkel and Wallen (2012, p.426) that a study that investigates the quality of relationships, activities, situations, or materials is frequently refer to as qualitative research Fraenkel and Wallen (2012, p.426).∙SampleIn conducting descriptive research, as suggested by Fraenkel and Wallen (1993) a researcher must at least have sample with a minimum number of 100 (Fraenkel and Wallen, 1993, p.83).The current research used 200 samples to be analyzed.∙Data CollectionThere were some steps in collecting the data:1.The researcher presented and listedthe translation of Sony EricssonLive with Walkman Startup Guide.In this step, the researcher countedall sentences in the manual bookand then selected 200 sentences tobe analyzed.2.The researcher read and learnedboth the English version and theIndonesian version of the selectedsentences. In this step, theresearcher analyzed the sentencesin order to find out the translationprocedure used in every selectedsentence.3.The researcher sought the relevanttheories related to translationprocedures and translation qualityfrom some books, literatures, andinternet sources.∙Data AnalysisAfter the data were collected, the data were analyzed to find the answers to the research questions. Furthermore, the collected data was analyzed by using the following steps:1.Juxtaposing the English versionand Indonesian version to checkthe translation2.Identifying and classifying thetranslation procedures accordingto their types, based on thetheoretical foundations that areproposed by some experts, whichhave been mentioned in chaptertwo.3.Calculating the total number andpercentage of each procedure tofind out the amount of eachprocedure based on the followingformula:x 100%P = Number of percentageF = Frequency of translation procedureN = Number of whole sample4.Judging the quality of thetranslation based on some theoriesdescribed in chapter two by usingthe same formula with the thirdstep. This step is supported bysome experts in determining thequality of translation.5.Drawing conclusionData Presentation and Discussion∙Translation Procedures in Sony Ericsson Live with WalkmanStartup GuideIn the end of the research, there were six translation procedures found in the text.Table 1 Percentages of the translation procedures in Sony Ericsson Live with Walkman Startup GuideJournal of English and Education 2014, 2(1), 39-48The table above shows the numerical data of the translation procedures that were employed in Sony Ericsson Live with Walkman Startup Guide. Based on this finding, it is very obvious that the procedures mostly used in the text, from the highest to the lowest percentages are borrowing/transference(56 items or 28%), adaptation/naturalization(42 items or 21%), transposition (42 items or 21%), literal/word for word (32 items or 16%), reduction(16 items or 8%), and Calque/through-translation(12 items or 6%).∙BorrowingThe first procedure is borrowing/transference. Borrowing of transference is a process of transferring the SL (Source Language) into the TL (Target Language) in which the words ofthe text become “loan words” because there is no change of form when transferring SL text into the TL (Vinay and Darbelnet, 2000). Some examples of borrowing found in the data analysis are presented in the following table:Table 2 Examples of Borrowing orTransference Translation ProcedureAll the SL words in the table above are not lexicalized into TL. They were transferred without changing the original forms because they had no equivalent meaning in the TL. That is, the words “headset”, “walkman”, ”sensor”, ”google”, “android market”, “nokia”, “symbian S60”, “IPhone”, “PC”, “ITunes”are easy to understand by the reader.∙AdaptationThe second translation procedure mostly found in translating the text is adaptation or Naturalization translation procedure. Adaptation or Naturalization is the procedure that succeeds, transfers, and adapts the SL word first to normal pronunciation, then to the normal morphology of the TL (Newmark, 1988). The examples of adaptation procedure investigated in the text are presented in the following table:Table 3 Examples of Adaptation or Naturalization Translation ProcedureThe examples in the table above were categorized as adaptation or naturalizationtranslationprocedurebecause all of them had been adapted to normal pronunciation and morphology of the TL. That is, most of Indonesian use those words in many occasions in their daily activities such as at work, at school, etc. The TL has almost the same sense of words with the SL; the translation resembles the SL form, so the meaning is delivered well. This case is relevant to the theory proposed by Newmark (1998, p.82).TranspositionThe next translation procedure that was found in the Sony Ericsson Live with Walkman Startup Guide is transposition .Transposition or Shift is a translation procedure that is proposed by Catford (1965) and Vinay and Darbelnet (2000). They assert that this is a kind oftranslation procedure which involves a change in the grammar from the SL to the TL. In what follows are some examples of transposition procedure:Table 4 Examples of Transpositiontranslation ProcedureIt can be seen clearly that there were changes position in the examples above. The translator chose transposition to translate those sentences in order to produce acceptable translations. With regard to this, if the translator applied word for word translation to translate the words, the meaning would be awkward. For example, if the phrase “step by step instructions” was translated “petunjuk langkah demi langkah” the translation was more acceptable and understandable than “langkah demi langkah petunjuk” in which the phrase “langkah de mi langkah petunjuk” was translated using word for wordtranslationprocedure.Thisexplanation goes with the theory suggested by Catford (1965) and Newmark (1988)whostatethatJournal of English and Education 2014, 2(1), 39-48transposition involves a change in the grammar from the SL to the TL.∙LiteralAnother translation procedure found in Sony Ericsson Live with Walkman Startup Guide was literal translation or word-for-word translation. This kind of translation procedure is considered as the easiest or the most effortless translation procedure (Fawcet, 1997, p.36). Regarding this, it is said that the TL was translated one-by-one and literally by their most common meanings, they also have no changes in their form (Newmark, 1998, p.45). The examples are presented in the following table: Table 5 Examples of Literal or Word-for-Word Translation ProcedureThe examples in the table above were categorized as literal or word-for-word translation because the translator translated completely all of the words so that the meaning was identical to the SL. This is relevant to the theory proposed by Newmark (1998) who stated that literal translation transfers SL text to the nearest equivalence of the TL text, meaning that this is also referred to as word for word translation.∙ReductionReduction is the omission of information considered to be unnecessary or unlikely to make sense to the target-language reader. It is in line with what Newmark (1988, p. 90) andFawcet (1997, p. 47) in which reduction is used to make simplicity in creating meaning. In this text, the amount of this procedure reached 16 items or 8%. Here are the examples of reduction translation procedure found in the manual translation:Table 6 Examples of ReductionTranslation ProcedureThe sentences above indicate omissions. In the examples above, the preposition “to” in all sentences, the word “your” in the sentence “to change your home screen wallpaper”, and the word “a” in the sentence “to end a call” w erenot translated. The translator might do it to omit unimportant parts. It is on the contrary to the expansion translation procedure because in the expansion translation procedure the text needs an addition to produce a clear translation i.e. the meaning seem sensible, as declared by Barnwell (1980 as cited in Larson 1984), and Nida and Taber (1982).∙CalqueThrough-translation is the literal translation of phrase or idiom (Newmark, 1988, p.46). Besides, Vinay and Darbelnet (2000) in Munday (2001) has another term for this translation procedure. Their term is known as calque. In this text, calque or through-translation was used in order to translate phrases or common collocations. Here are the examples of reduction translation procedure found in the manual translation:Table 7 Examples of Calque or Through-Translation Procedureabove were categorized as calque or through-translation translation procedure because they were common collocations. This is consistent with what Newmark (1998) and Vinay and Darbelnet (1995, in Munday, 2001) declare that through translation or calque is used to translate common collocations.∙Translation Quality in Sony Ericsson Live with WalkmanStartup GuideBased on data analysis, the frequency of acceptable translations reached 188 items or 94%. Meanwhile, the unacceptable translations were only 12 items or 6%. It proves that overall the translation quality of Sony Ericsson Live with Walkman Startup Guide was good or acceptable.Founded on the table 4.10, in the words column there are 76 acceptable items and 10 unacceptable items. Next, in the phrases column there were more acceptable items (60 items from 62 items) than unacceptable items (2 items from 62 items). Then, in the sentences column there are 52 items and no unacceptable items. Furthermore, the total acceptable items in the text are 188 items (76 words, 60 phrases, and 52 sentences) or 94 % from 200 items and for the unacceptable items there are 12 items (10 words, 2 phrases, and 0 sentence) or 6% from 200 items.Journal of English and Education 2014, 2(1), 39-48ConclusionsBased on the findings and discussion presented in the previous chapter, the research actually had reached its aims. Based on the result of data analysis, two points can be concluded. There are the conclusion of translation procedure and the translation quality of Sony Ericsson Live with Walkman Startup Guide. Firstly, for the translation procedures the researcher found several translation procedures applied by the translator. The findings, sorting from the highest to the lowest percentage are as follows: borrowing/transference(54 items or 27%), adaptation/naturalization (43 items or 21.5%), transposition(42 items or 21%), literal/word-for-word (31 items or 15.5%), reduction(18 items or 9%), and Calque/through-translation (12 items or 6%).Founded on the data analysis, the result showed that the translation quality of the text was good. From the samples, there were 94% or 188 items which were acceptable or had a good quality of translation and the rest were unacceptable (6% or 12 items). This result is supported by Barnwell (1980) in Larson (1984). In the words there are 76 acceptable items and 10 unacceptable items. Next, in the phrases there were more acceptable items (60 items from 62 items) than unacceptable items (2 items from 62 items). Then, in the sentences there are 52 items and no unacceptable items. Furthermore, the total acceptable items in the text are 188 items (76 words, 60 phrases, and 52 sentences) or 94 % from 200 items and for the unacceptable items there are 12 items (10 words, 2 phrases, and 0 sentence) or 6% from 200 items.ReferencesBell, R. T. (1991). Translation and Translating: Theory and Practice.London: Longman.Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. London: OxfordUniversity Press.Choliludin.( 2005). The Technique of Making Idiomatic Translation.Jakarta: Kesaint Blanc. Fawcett.P. (1997). Translation and Language Linguistic TheoriesExplained. Manchester: St. JeromePublishing.)Fraenkel, J. R. and Wallen, N. G.(1993).How To Design EvaluateResearch in Education-SecondEdition. Singapore: Mc. Graw HillBook Co.Fraenkell, J. R, &Wallen N. E.(2012).How to Design andEvaluate Research in Education(Eight Ed.). New York: Mc. Graw-Hill International Edition. Larson, M. L. (1984). Meaning-Based Translation. New York: Universityof America.Munday, J. (2001). Introducing Translation Studies: Theories andApplications. London and NewYork: Routledge.Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. London: Prentice HallInternational.Nida, E. A. and Taber, Charles R. (1982).The Theory and Practice ofherlands: E. J.Brill, Leiden.Vinay, J, & Darbelnet, J. (2000). A Methodology for Translation.London: Routledge Weber, W. K. (1984). Training Translation and ConferenceInterpreters. New Jersey: PrenticeHall Regents.。

索尼α系摄影机电子产品说明书

索尼α系摄影机电子产品说明书

フォーカスレンジ(AF駆動範囲)を切り替えるAFの駆動範囲を切り替えて、ピント合わせの時間を短縮できます。

撮影距離が一定の範囲内に限られている場合に便利です。

フォーカスレンジ切り替えスイッチで、撮影距離範囲を選択する。

••FULL•:••距離制限はありません。

全域でピント合わせが可能です。

••10m-2.4m:•10•mから2.4•mの範囲でピント合わせが可能です。

••∞-10m:••無限遠から10•mの範囲でピント合わせが可能です。

主な仕様商品名(型名)FE 200-600mm F5.6-6.3 G OSS(SEL200600G)焦点距離(mm)200-600焦点距離イメージ*1(mm)300-900レンズ群一枚17-24画角1*212°30'-4°10'画角2*28°-2°40'最短撮影距離*3(m)2.4最大撮影倍率(倍)0.2最小絞りF32-F36フィルター径(mm)95外形寸法(最大径×長さ)(約:mm)111.5×318質量(約:g)(三脚台座別)2,115手ブレ補正機能ありテレコンバーター(別売)との互換情報、装着時の主な仕様については専用サポートサイトでご確認ください。

http://support.d-imaging.sony.co.jp/www/cscs/lens_body/*1•撮像素子がAPS-Cサイズ相当のレンズ交換式デジタルカメラ装着時の35mm判換算値を表します。

*2•画角1は35mm判カメラ、画角2はAPS-Cサイズ相当の撮像素子を搭載したレンズ交換式デジタルカメラでの値を表します。

*3•最短撮影距離とは、撮像素子面から被写体までの距離を表します。

••レンズの機構によっては、撮影距離の変化に伴って焦点距離が変化する場合があります。

記載の焦点距離は撮影距離が無限遠での定義です。

同梱物(()内の数字は個数)レンズ(1)、レンズフロントキャップ(1)、レンズリヤキャップ(1)、三脚台座(1)、レンズフード(1)、レンズケース(1)、レンズストラップ(1)、印刷物一式仕様および外観は、改良のため予告なく変更することがありますが、ご了承ください。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

“WALKMAN” is a registered trademark of Sony Corporation to represent Headphone Stereo products.
is a trademark of Sony Corporation.
The validity of the CE marking is restricted to only those countries where it is legally enforced, mainly in the countries EEA (European Economic Area). CE 标志的有效性,仅限于那些有法律限制的国家,主要在 EEA(欧洲经济 区)国家。
Preparations
Prepare a dry battery (not supplied) or the rechargeable battery (supplied).
Dry Battery A
Attach the supplied battery case, and then insert one R6 (size AA) battery with correct polarity.
Note
Do not use the unit while charging. Remove the unit from the charging stand when using it. – If you operate the unit while
charging, the battery will not be charged. – If you operate the unit while charging, it may cause malfunction. – Do not place the unit on the charging stand without the rechargeable battery. Otherwise, it may cause malfunction.
• To prevent fire or shock hazard, do not place objects filled with liquids, such as vases, on the apparatus.
• Certain countries may regulate disposal of the battery used to power this product. Please consult with your local authority.
Playing a Tape
E
1 Insert a cassette and if the HOLD function is on, slide the HOLD switch in the opposite direction of the arrow to unlock the controls.
When to replace/ charge the battery C
Replace or charge the battery when “ ” flashes in the display.
Battery life* (Approx. hours)
Sony alkaline LR6 (SG)**
WARNING
To prevent fire or shock hazard, do not expose the unit to rain or moisture.
Do not install the appliance in a confined space, such as a bookcase or built-in cabinet.
* There is a tactile dot beside VOL on the main unit to show the direction to turn up the volume.
** The button or jack has a tactile dot.
* 在主机上 VOL 旁边有一个触感圆点,表示转大音量的方向。 ** 按钮或插孔有触感圆点。
索尼公司
3-255-271-71(1)
C
Radio Cassette-Corder
Operating instructions/使用说明书
随身听
WM-GX788
©2003 Sonsia
Printed using VOC (Volatile Organic Compound)-free vegetable oil based ink.
1 Insert the supplied rechargeable battery NH14WM (A) into the rechargeable battery compartment with correct polarity.
2 Connect the supplied AC power adaptor to the charging stand, plug in the AC power adaptor to the house current (mains). If the plug does not fit to your mains, attach the supplied AC plug adaptor (Saudi Arabian model only).
Tape playback
44
Radio reception
56
MIC recording
15
Radio recording
12
Rechargeable battery NH-14WM (A)
Tape playback
26
Radio reception
34
MIC recording
9
Radio recording
English
Note Tapes recorded with setting to “ ” cannot be played properly on a cassette player/ tape recorder without this function.
• To prevent fire, do not cover the ventilation of the apparatus with newspapers, table-cloths, curtains, etc. And don’t place lighted candles on the apparatus.
2 Press MENU repeatedly to set “__” (the cursor) in the display to REC/PB. Then press SET to select “ ” or none (normal speed) which is the same position as that used for recording. To playback commercially available music tape, etc., select normal (no indication).
• The AVLS setting (see “Using the Menu”) will be cancelled when you replace the battery.
House Current D
You must purchase an AC power adaptor AC-E15HG to operate this unit using house current. Remove the rechargeable battery if inserted. Attach the battery case and connect the AC power adaptor AC-E15HG (not supplied) to the DC IN 1.5 V jack of the battery case and to the wall outlet. Do not use any other AC power adaptor. Specifications for AC-E15HG vary for each area. Check your local voltage and the polarity of the plug before purchasing.
7
Sony alkaline LR6 (SG)** and Rechargeable NH-14WM (A)
Tape playback
70
Radio reception
90
MIC recording
24
Radio recording
19
* Measured value by the standard of JEITA (Japan Electronics and Information Technology Industries Association). (Using a Sony HF series cassette tape)
3 Press Y•REPEAT on the main unit and adjust the volume with VOL. (On the remote control, press Y(play)•x(stop).)
When adjusting the volume on the remote control
警告
为防火灾或触电危险,切勿让机器暴露于雨中或潮湿处。
别把机器安装在例如书橱或壁柜等密不通风的地方。
A
B
CHG
D
AC-E15HG (not supplied) AC-E15HG(无附带)
相关文档
最新文档