也谈我国高校译名中university与college的混用问题

合集下载

schoolfacultycollege辨

schoolfacultycollege辨

n

( 南澳高 等教 育学院 ) 是澳大 利亚政府办的 一 所培养
,
各级 教师的高等学府 如 坦竺 竺 二 f 丝
o
.
它是独立 的学术机构和 其它高校平级
e , e e
下设若干 系
,
.

o
H e
l t h Sd a
&
Edu
e a
t
i
o
n ”
( 卫生教育系 )
鱼些 里
f

18

r^ t
s
,
D
`
e s
反 映出讲 英语国家中 在澳大 利亚 的 采用 后 者
“ . . “
s c
ho l lty
, ,


词 的确切 含义

.
fa
e u

.
s e
0 五
0
” 1 经常换用
.
有的 大 学 采 用前者

.

:
,
因此
f A t
r s
, ,
在英译汉 时 (文 学 院 )
” .
我们要 将 两 者 都 译 为
:
“ “


读书
,
岂不 闹出笑 话 ?
.
由此 可

g o l e c
e

大学公寓
、 “
还是比 较符合国 情 的
, ,
本文试 图辨明 同 用 法和 含义
.

s e
ho
o
l
.

fa
u
lt y

英语词汇解析之university 和 college

英语词汇解析之university 和 college

英语词汇解析之university 和college 在英语语境下,大学往往被统称为“college”,“上大学”也是“go to college”,然而大多数情况下,我们看到的许多大学用的又是“university”。

然而,在美国,很少有人用university来泛指“大学”,即使他们上的是哈佛大学。

为什么college成为指代中学后教育时普遍使用的术语?美国大学为什么会有“College”和“University”两种叫法?首先我们要明白美国“college ”的含义。

College在美国如果有人问你本科在哪里读,他们往往都会这样问:“Where do you go to college.”而不是“Where do you go to university.”可见,Collge虽然被我们翻译成”学院’,但是College真正的含义是指本科阶段的教育。

如哈佛、耶鲁这些综合性大学的本科都称为“college”.尽管university这个词汇在这两者中历史更悠久,早在13世纪就产生了,但北美的学校和学生却主要用college来指代大多数高校。

这两个词没有严格的定义,但却有各自的属性。

北美的college一般指提供本科学位(比如准学士学位或学士学位)的四年制大学,或者社区学院(两年制高校)。

College一般不提供硕士或博士学位,学生规模通常也没有university大。

UniversityUniversity则一般都会提供本科和研究生课程,有更大的学生群体能获得*级学位。

University还可以包含college,即学院。

一所university旗下可能有艺术学院、科学学院和商学院。

比如密歇根大学(university)旗下就有工程学院(college)。

college VS. university尽管两者间通常是这种关系,但也有例外。

一些college可能比university还大,一些college可能还会提供硕士学位。

再议中国民族高校校名英译问题

再议中国民族高校校名英译问题

再议中国民族高校校名英译问题21世纪的第二个十年,中国与世界的联系越来越紧密,中国的高校亦加快了国际化的步伐。

最明显的就是体现在很多高校增加了英文校名。

其中,民族高校也顺应此潮流,加快其建设一流民族大学的步伐。

目前,我国的民族院校业已成为我国培养少数民族高素质人才和弘扬各民族优秀文化的重要基地,但是民族高校的英文校名存在一些问题。

将对这些问题进行分析,并提出一些修改的建议。

英文校名民族高校问题高校作为重要的文化载体,在弘扬中华文化方面发挥了无可替代的独特作用。

随着中国与世界的联系越来越紧密,中国的高校也加快了国际化的步伐。

最明显的就是体现在很多高校增加了英文校名。

其中,民族高校也顺应此潮流,加快其建设一流民族大学的步伐。

但是民族高校的英文校名存在一些问题。

这一定程度上无疑会影响中国民族高校的“走出去”的效果。

一、中国民族高校及校名英译现状民族院校是党和国家为解决我国国内民族问题而建立的综合性普通高等院校。

经过60年的实践和探索,民族院校为我国民族高等教育的健康发展提供了成功的范式,发挥了非民族院校不可替代的作用。

现全国有6所中央部属民族院校(中央民族大学、中南民族大学、西南民族大学、西北民族大学、北方民族大学和大连民族学院)和19所地方民族院校。

当前,国内有很多刊物发表了专家学者对于中国高校校名英译研究的文献,这些文章按照内容大致分为两类。

一是综述性的,对高校校名英文翻译过程中应注意的各个方面进行了探讨;而是侧重点讨论校名英译中的某些细节的处理,属于微观层面。

查阅相关资料,可以发现,这些文章有具体谈论关于师范类和农业类等学科类校名的翻译,但是涉及民族类高校的文章却很少。

学者麦新转分别在文章《论Nationalities University的可接受性》(2008年)和《中国民族院校校名英译研究》(2011年)对民族高校校名翻译的问题进行了探讨。

但是,时过境迁,这些校名翻译还存在新的问题值得商榷和改进。

浅析高校英译名的翻译策略

浅析高校英译名的翻译策略

浅析高校英译名的翻译策略作者:胡赟来源:《青年时代》2017年第20期摘要:高校的英译名由于没有统一的规范章程所制定的标准来衡量,其英译名的命名由自身来决定,存在着诸多差异。

随着公共标示语的进一步规范,作为城市公式语一部分的高校英文名,也应当参照国外高校英文名,以及标准规范,与本校的文化底蕴来进一步规范译法。

关键词:高校英译名;翻译策略;公示语标准一、引言作为城市公示语的一部分,高校英译名作为高校的英文标志形式,具备一定的稳定性,一旦确定就不能轻易更改,因此,高校英译名的准确性尤为重要。

但是对中国的高校英译名考察发现,高校名称的英译名虽然具备一定的统一性,但是也存在诸多的差异。

如何制定标准规范,并参照国外高校英文名的构成,与本校的人文历史底蕴,来进一步规范高校的英译名,成为了迫待解决的问题。

二、高校英译名分析中国大学校名常见的构成方式有以下几种:一是地名+办学层次,如北京大学、湖南大学、吉林大学等;二是地名+学科类别+办学层次,如北京师范大学、北京交通大学、武汉理工大学等;三是人名+(学科类别+)办学层次,如中山大学、星海音乐学院;四是方位+办学层次,如中南大学、西南大学、东南大学等;五是方位+学科类别+办学层次,如中南林业科技大学、华南理工大学、华东师范大学等;六是办学理念+办学层次,如复旦大学、同济大学、暨南大学等。

而现有高校名英译的方法,第一种就是直接以拼音命名。

如复旦大学,英译名为Fudan University;武汉大学,英译名为Wuhan University;,浙江大学,英译名为Zhejiang University;同济大学,英译名为Tongji University;中国人民大学等。

但是,人民大学最开始并不是按照拼音命名的,而是直译成了“People's University of China”,现在的译名是“Renmin University of China”。

前身为陕北公学的人大,于新中国成立之初,正式命名为中国人民大学。

高校外事翻译中易混淆词汇比较分析

 高校外事翻译中易混淆词汇比较分析

2342018年27期总第415期ENGLISH ON CAMPUS高校外事翻译中易混淆词汇比较分析文/周梁【摘要】译者在高校外事翻译中经常会遇到学校相关易混淆词汇,如“faculty”和“school”,中文同样可以为“学院”,含义却不尽相同。

如何在翻译过程中最精准的传达意义,需要译者在词典基本释义的基础上,根据经验以及相关工具进行对比确认,在实际工作中寻求最佳答案及译法。

【关键词】高校;外事翻译;易混淆词汇;比较【作者简介】周梁(1984- ),女,汉族,安徽合肥人,文学硕士,上海大学国际合作处科员,研究方向:外事交流与翻译。

一、引言对于在高校外事部门工作的同仁来说,无论是在外事接待、国际会议或是其他相关的工作当中,无论是口译还是笔译,都常常会遇到一些与学校相关的专有词汇的翻译。

很多词汇的中英文并不是一一对应关系,比如说中文的“学院”一词,其英文表达在不同的语境及场合下会有着不同的译法。

笔者就其在工作当中遇到的实际问题,挑选相关常用易错或易混淆的词汇进行比较分析,供同业人员在工作当中进行参考与选用。

二、University, College, Academy, InstituteUniversity中文直译为大学,主要指综合性大学,高等学府,英文含义为:an institution at the highest level of education where you can study for a degree or do research. 例如Harvard University, University of Cambridge, Fudan University. College泛指学院,英国英语中也指职业学校、技术学院。

不管是在英国英语还是北美英语中,college均指中学后的教育机构。

在英国,college提供高等或专职教育。

在美国,college开设初级学位课程。

而university除了开设初级学位课程外,还有更高学位的课程。

再谈高校名称英译问题

再谈高校名称英译问题
un v r i e hr u h u i a f rr ltv c u a y,un t d sa iiy i e t s t o g o tCh n e ai e a c r c s i o iy a t b lt . n


引 言
笔 者 近 日再 一 次 认 真 浏 览 了全 国各 高 校 网 页 。在经过 认真研 读 、 比较 了诸 多 高校 的英文 译名 后 发现 :我 国高校 校名 英译 问题 并 没有 得 到 多大 改变 , 乎仍 未能 引起有 关部 门的足够 重视 。 看 似 试 笔 者从 It nt 照原 样 抄 录 的 下列 高校 的英 文 n re上 e
ln . n a c r a c t h r n l t g c t r f at f l e s a d e p e sv n s ,t e wr e k s s me o g I c o d n e wi t e t sa i r e a o i u n s n x r s i e e s h i rma e o h a n i i f h t
2 0 年 下半 年 , 圳 职业 技术 学 院 的马骏 波 03 深
内江 师范 学院 : e i gT ahr C l g N ia ec es ol e Jn e
鞍 山师范 学院 : nh nN r l U i r t A sa o nv s y ma e i
山东 教 育 学 院 :h dn ntueo d c— S a ogIstt fE ua n i
u n o g n z t n o n o a sa i g e p rst h c n e r n lt h a so l h o e e n p a r a iai fs i rt n l t x e o c e k a d r t sae t e n me f l t e c H g sa d o e r n t a a

“college”和“university”哪个更好?都是大学,有什么区别?

“college”和“university”哪个更好?都是大学,有什么区别?

“college”和“university”哪个更好?都是大学,有什么区别?大学,作为日常生活出现的高频词。

究竟是college还是university?universityuniversity意思是大学、高等学府,英语解释是:an educational institution at the highest level, where you study for a degree(最高等的教育机构,为了学历而学习的地方)She studied at the University of Chicago.她在芝加哥大学上学。

芝加哥大学logocollegecollege有多个意思,我们一个个来看。

①大学college在美式英语中,泛指本科教育或本科教育机构。

在美国,用college表示大学更常见,很少有人用university来泛指“大学”。

一般来说college指提供本科学位的四年制大学,而university则指提供本科和研究生课程的学校。

但并不是说college就不如university。

举个例子,WilliamsCollege(威廉姆斯学院),为全美排名最佳的文理大学之一,是一所享誉美国乃至世界的顶级文理学院。

其声誉在美国丝毫不亚于耶鲁、哈佛等名校。

②职业学校,技术学校在英国,college类似职校、技校,通常是两年制,学生专攻一项技能或为升入大学(university)的考试做准备。

比如the London College of Fashion,伦敦时尚学院。

③学院college也可以表示学院,一所大学旗下可能有艺术学院、科学学院和商学院等等college。

这时候college就包含在university下面咯!学院通常用college of ...表示,比如:college of engineering工学院,工程学院college of liberal arts人文学院;文学院college of science 理学院不过有些大学曾经是某个大学的下属学院,后来独立发展成大学,仍然沿用college的名称。

从语义组合看中国高校校名的英文翻译

从语义组合看中国高校校名的英文翻译

从语义组合看中国高校校名的英文翻译作者:王银泉崔燕来源:《中国科技术语》2011年第06期摘要:文章结合近年来中国高校校名英译问题的研究,从中国高校校名语义结构组合类型出发,就高校名称英文翻译时所应遵循的原则进行了探讨,分析和比较了已有研究的共识和分歧,归纳提炼了既兼顾翻译策略,又符合中国国情和国际惯例的校名翻译原则。

关键词:高校校名,英译,语义组合,国际惯例中图分类号:N04;H159文献标识码:A文章编号:1673-8578(2011)06-0025-06引言从上个世纪末开始,中国的高校(港澳台高校不在本文讨论之列)加快了国际化进程的步伐,其中的一个鲜明例证就是各高校都拥有了自己的英文校名。

由于缺乏统一的标准和尺度,高校名称的英文翻译存在着比较混乱的现象,影响了各高校的对外合作与交流。

从近年来的相关研究来看,要求规范高校校名翻译的呼声也越来越高。

一、相关研究回顾从20世纪末至今,国内有关学术刊物陆续发表了一些专家学者对于中国高校校名英译研究的文献。

依据“中国高校校名翻译”和“中国大学校名英译”等关键词,笔者依托中国期刊网、维普资讯网、Google学术搜索的不完全统计,从1995年至2011年6月,共找到31篇相关文章(见表1)。

这些文章按研究内容大致可以分为两种类型。

第一种是综述性的,对高校校名英文翻译过程中所应注意的各个方面进行了探讨;第二种则重点讨论校名英译中的某些细节的处理,属于微观层面。

可以看出,从2002年开始,此类文章的发表在数量和频率上,都明显见长,且相关研究开始上升到了宏观层面,其表现就是越来越多综述性文章的发表。

到目前为止,国内学术界的研究呈现以下几个特点:第一,研究总量相对偏小;第二,研究内容有重复;第三,总体研究水平相对偏低;第四,得出的结论明显说法不一。

二、中国高校校名的语义组合类型因为目前中国内地普通高等学校共有1778所,不可能一一讨论,因此归纳出这些高校名称的语义结构的组合规律就十分重要。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
常”之感 。
实事上 , “o ee cU g”一 词并不是 ,也决 然不是人 们传统认识 中的专科 学校 的 “ 代名 词” ;同样 , 将 “ 院 ” 翻译 为 “ nvrt” 并 不见 得 就是 一 种 最佳 的 、最 可 取 的翻译 方 法 。 学 u i sy , ei
二 、 “ 学” “ 院” 专科 学 校” 与 “ nvrt” cH g” 的含 义 、用 法 与对 比分析 大 、 学 、“ u i s 、“ oee ei y
就是 一个明显 的例子 。本文试 图从 理性 的角度 ,通过对 比分析与相 关例证 ,指 出:将 “ 学院” 一词 译为 “ nvri ”, u e t i s y
虽 不 无 道 理 ,但 却 不 是 一 种 可取 的 译 法 。 关 键 词 : 中 国 ; 高校 译 名 ;选 词 问题
中图分类 号 :H 1 . 359
大学的大学是一些专业性质相对单一和集中并严格按照学科门类专业设置的高等学校通常称作学院亦称专门学院如工学院农学院医学院体育学院师范学院音乐学院戏剧学院冶金学院铁道学院纺织学院财经学院等这些学院在人学条件修业年限方面与综合大学和专科大学完全相同都是招收高级中学及同等学校毕业生或具有同等学历者其修业年限一般为四年
维普资讯
也 谈 我 国 高 校 译 名 中
u i e st n v riy与 c le e 的 混 用 问 题 米 ol g
韦 建 华
( 南民族 师 院外语 系讲 师 黔

贵 州都 匀 邮编 5 80 500)
要 :我 国高等 院校 名称翻译 成英 文时 ,时 常会 遇 到选 词上 的 矛盾 与 困难 , “ nvri ” 与 “ o ee 的混 用 uiesy t cH g ”
样 ,“ nvri ” 的译法 ,似乎 成 为 了一 种 时 尚 ,如 :孝 感 学 院 、襄 樊学 院 、荆 州 师 范 学 院 、岳 阳师 u ie t sy
范学 院、常德师范学院、韶关学 院、肇庆学 院、惠州学 院、衡 阳师范学 院、三江学 院、中南 民族学 院 、天津外国语 学 院等等 ,这些学 校的译 名 中都使 用 了一个 “ n e i ” u i rt ,很 给人 以一种 “ 同寻 vs y 不
此 ,笔者查证 了有关辞书 、资料 , 并请教了一些英 、美籍学者 ,觉得其中颇有些奥妙 ,很值得研究 和 商榷 。限于篇幅 ,现拟专门就 “ n e i ”和 “o ee u i rt vs y cU g”这两 种词 汇在汉英 翻译 实践 中的混用问题 , 谈 谈 个人 的一 些 想法 ,旨在 抛 砖 引玉 。
有人 认 为 ,“ oee 一 词在 有 的国家 表 示 本科 以 上 教 育 机 构 时 ,多 为 大 学 内部 的学 院 ,如 牛 津 cU g” 大学 就 有 2 这 样 的 u i rt cUgs 8所 nvsy oee;而作 为单 独 开 办 、不隶 属 于 哪一 所 大 学 的 “ oee”,如 英 e i cU gs
国的达得里学院 ( ul oee 、城市学院 ( i o ee D d y Ug ) eC Ct C lg )等 ,似乎多 系学制较短一些 、规格相对 y l 较 “ 低”一些 的高等 院校 ,它们通 常都具有 “ 预科 ” 和 “ 职业 ” 的性质 。唯有 “ n e i ” 一词 , u i rt vsy 既具 有 “ 科 ” 含义 ,又具 有 “ 本 四年 制 ” 或 较 长 学 制 含 义 ,故 用 它 来 翻译 “ 院 ” 一 词 ,可 以省 去 学 被误认为是 “ 专科学校” 的麻烦。此外 ,一些 刚从 “ 高等专科学校 ”升格为本科学 院的高校 ,在确 定译名时 ,往往也是左右为难 , 究其原因 ,主要是 因为原来 的校名 已经使用过 “ o ee 了 , cU g” 升格为 学 院后 ,仍 旧使 用 “ oee 译 名 并 没有 丝 毫 改 变 ,于是 ,干 脆译 为 “ nvri ”,以示 区别 。就 这 cU g”, ui s t e y
文献标 识码 :A
文章 编号 :10 6 6 ( 0 2 2— 0 4—0 0 5— 7 9 2 0 )0 0 6 4

、ห้องสมุดไป่ตู้
引言
最近 ,笔者对 因特网和高校学报上的我 国高等 院校名称英文翻译作了下 比较 ,发现它们在选词上
普遍存在着一个 “ 各行其是 ” 的问题。 比如 “ 院”一词 ,按照习惯用法 ,一般译 作 “ o ee 学 clg ”者 l 为多 ,也 有 译 作 “ntue 和 “ cdm ” 等 的 ,但 “ nvri ” 的译 法 近来 已变得 随处 可 见 了 。 为 istt” i aae y uie t sy
等 诸 多汉 英 系列 的 词 典 ,都 把 “ 学 ” 一 词 解 释 为 “ nvrt;cHg ” 大 uiesy oee ,并 把 “ 学 生 ” 定 义 为 i 大

cl g tdn” 和 “ nvri tdn”;同样 ,诸 多英 汉 词 典 都 把 “ ot cl g”、 “ ( e a c1 oees et l u u i st s et e y u g o ee o b ) t o. 然 而 ,一所 高 校 如何 称 呼 ,是 直 接 称 作 “ 学 ” 大 ,还 是 “ 院 ” 自然 不 是 件 “ 当 然 ” 的 事 学 , 想


收 稿 日期 :2 0 0 0 2— 3—1 3
6 ・ 4
维普资讯
黔 南 民族 师 范 学 院 学 报 20 0 2年 第 2期
( )关 于 “ 一 大学”一词 ,我 国 17 年版、18 年版和 19 年版的 《 99 98 99 辞海》 均解释为 :“ 实施 高等教育 的学校” 。并指出 :“ 大学分综合大学和专科大学或学院。中国大学 以本科 为基本组成部分 , 有 的设专修科和研究生机构。 ”这是一种总体上的、广义上 的解 释。从这个意义上讲 ,凡是 实施高 等
教 育 的学 校 ,不 管是 西 周 的辟 雍 、泮 宫 ,汉 代 以后 的太 学 和晋 代 以后 的 国子 学 ,还 是 近代 的京 师 大学
堂 ;不管它是现代 的 “ 本科 ” ,还是 “ 专科” ( 这里的 “ 专科 ” ,指的是 “ 专修科 ” ,而不是 “ 专科大 学 ”中的 “ 专科 ” ,都属于 “ ) 大学” 的性质 ,都是 “ 大学 ” 。为此 , 《 汉英词典 》 ( 修订版 , 95 19 )
相关文档
最新文档