商务合同英语的词汇特征_英文_

合集下载

商务英语词汇的特征及翻译策略分析

商务英语词汇的特征及翻译策略分析
如 以 “ fr i o m” 或 “ d ie 代 替 “e n a vs ” t

, 以 “ U l a e 代 替 d Pi t ” c
c p ”。商业广告 主要表 现 为广 告体 形式 ,由于广告 的主 要功能 oy 是 劝 购 功 能 ,即 说 服 读 者 去 购 买 广 告 中所 宣 传 的 产 品 或 服 务 , 因 此 英语 广告用词 多趋于 通俗化 、 口语化 、简洁 、生动 、并富有鼓 动性 , 其 中 可 能 包 含 大 量 的 口语 词 、 新 造 词 、杜 撰 词 、 外 来 词 ,甚 至 一 些 错 拼 词 。 如 一 则 销 售 禽 蛋 的 广 告 “ ek O e g a t o t el W n W g s c l h w os l y e g . 把 “ x c l”故 意 措 拼 成 了 “ g s c l” 。 商 务 英 语 论 说 g s” eat y e gat y 多 出现 在为推 广产品所 做 的报告或演 讲 中,这类 文体 用词 正式 、严

二 、商务 英语 词; 的翻译 策略 [
1 一词 多译及 词义 的确定 。 、 商务 英语词 汇意 义的 灵活性决 定 了商 务英语 词语 的翻译绝 不是 个简单 的一 对一 的过程 。如上 述所提 的Pe u r mim一 词 。 这 个 词 有 如 下的汉译 :a 保 险费 ;b 额 外 费用 ,附加费C .超 出平常价 ,溢 价 :奖 金 , 津 贴 。 同 一 个 词 , 由 于 语 境 不 同 , 其 词 义 可 千 差 万 别 。 请 看 句 子 :Sh r saes ln t m in股 票 溢 价 出售 。 a e r el ga p e u . i a r
充 分 体 现 了 商 务 公 文 的 规 范 、 正 式 、 公 事 公 办 的 特 性 。 在 商 务 信 函

商务英语的翻译特点与原则

商务英语的翻译特点与原则

用专业的术语才能做出准确地表达, 符合这个学科的要求, 从而使得
双方在贸易活动中都能了解对方的想法。
此外,商务英语翻译
涉及的都是经贸、 法律等领域, 每个领域都是有其固定的表达和习惯
术语,这就更加需要注意专业术语翻译的准确性。
例如,就不
能按照普通英语的翻译译为提供,而应该翻译成报盘。
术语选
择的准确可以确保文章的整体性。
当然商务英语翻译要
遵循一定的翻译原则,但是商务英语本身也有其特点。
1 商务
英语翻译特点 1.1 词汇特点商务英语翻译的词汇特点主要表现在三
方面。
首先,用词具有规范性。
商务英语中的贸易活动在
商务活动中,对外贸易涉及的领域宽泛,交易双方在签订合同、订单
等过程中, 肯定会牵扯到专业内容, 这都需要用商务贸易中的专业术
[] ; 当代教育论坛学科教育研究 ;2008 年 07 期
将所辖区 域划分 成 ABC 三类 市场, 可概括 为 区别主 次,分 类管理 。它将
管理对 象分为
、 、 三 类,其 关键在
具运用的范围也越来越广泛。
商务英语适应着职场的生活,内
容涉及到商务活动的方方面面。
作为中国和世界各地的商务交
流纽带和商贸英语翻译,近年来需求与要求的矛盾也日益增加。
随着中国对外交流和合作的领域不断扩大, 商务英汉互译的任务日益
繁多,如果不掌握商务英语翻译的技巧恐怕很难迎接这个挑战, 因此
对于商务英语的翻译来说就更加的重要。
例如,
把这句话译成贵方漠视本公司的要求, 如果用这种语气, 对方看到译
文会非常失望,最终不可能达成合作。
但是要译成请贵方注意
本公司的要求, 这样的语气更加有利于维护双方的关系, 使得合作的

浅谈商务英语词汇特点

浅谈商务英语词汇特点

人 文 论 坛201INTELLIGENCE浅谈商务英语词汇特点沈阳师范大学渤海学院08级英语系商务英语专业 刘冰洁摘 要:人们把从事应用在商务场合中的英语,它涉及技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际合同、国际金融、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输等活动所使用的英语统称为商务英语。

商务英语源于普通英语,但又具备普通英语所不具有的独特性。

本文拟通过对商务英语词汇的特征进行概括,以帮助商务英语学习者更好掌握商务英语词汇,提高商务交际的语言应用能力。

关键词:商务英语 词汇特点在我们熟知的生活英语、学术英语之外,还存在一种应用在商务场合中的英语,它涉及技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际合同、国际金融、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输等等,人们把从事这些活动所使用的英语统称为商务英语。

商务英语源于普通英语,但又具备普通英语所不具有的独特性。

本文拟通过对商务英语词汇的特征进行概括,以帮助商务英语学习者更好掌握商务英语词汇,提高商务交际的语言应用能力。

商务英语的独特性之一就是:商务英语的词汇特点。

商务英语有许多完全不同于普通英语词汇之含义的词汇和专业术语一、商务英语有许多完全不同于其它种类英语词汇之含义的词汇和专业术语专业术语是指适用于不同的学科领域或专业的词,是用来正确表达科学概念的词,具有丰富的内涵和外延,专业术语要求单义性,排斥多义性和歧义性,且表达专业术语的词汇都是固定的,不得随意更改。

Classic CRM grew out of benefits that companies like Digital, IRM and Xerox found in exchanging customer information between field technicians and sales groups. They abandoned carbon paper forms and done in to e-mail and automated reports in the early 1990s. Field support for sales and service employees is still an important CRM driver, but the tools now include browser-equipped phones and laptops using VPN links to large data base systems.在这样短短的一段对话中就出现了如carbon paper forms(复写纸形式),automated reports(自动报表),browser-equipped phones(带浏览器的电话),VPN links(虚拟专用网),data base systems(数据库系统)等有电子商务专业方面的词汇。

英文合同语言特征及翻译

英文合同语言特征及翻译
英文合同语言特征及翻译
目录
01 一、英文合一、英文合同的语言 特征
04
二、英文合同的翻译 方法
05 参考内容
合同是一种具有法律效力的文件,因此,英文合同的语言必须准确、正式、 明确,以避免可能的误解或争议。以下我们将探讨英文合同的语言特征以及如何 进行准确的翻译。
3、表达方式:合同的语言通常清晰、直接、明确。很少使用修辞手法,如 比喻、拟人等,以避免可能的歧义。
二、英文合同的翻译
英文合同的翻译需要准确、专业、正式。以下是一些翻译英文合同的要点:
1、理解合同原文:合同翻译的首要步骤是准确理解原文的含义。这需要对 合同所涉及的法律、法规,以及英文合同的语言特征有深入的了解。
5、校对和审查:在完成合同的翻译后,应进行校对和审查,以确保翻译的 准确性和专业性。如果有必要,可以寻求专业的法律或语言专家的帮助。
总的来说,英文合同的翻译需要高度的专业知识和严谨的态度。只有准确的 翻译,才能确保合同的有效性和双方的权益。英文合同语言特征及翻译
英文合同是国际商务活动中非常重要的一环,其语言特征和翻译方法也是我 们需要了解和掌握的。本次演示将从英文合同的语言特征和翻译两个方面进行探 讨。
总之,英文合同语言特征及翻译是一个非常复杂的话题。在翻译英文合需要 遵循原文意思、语法规则和语言表达的流畅性等原则,同时需要注意合同条款的 明确性、准确性和严谨性。只有这样,才能确保合同的准确性和完整性,为国际 商务活动的顺利开展奠定基础。
参考内容
商务合同是商业活动中必不可少的一部分,其目的是明确双方的权利和义务, 保障双方的利益。作为国际商业交流的通用语言,商务英语合同具有独特的语言 特征和翻译技巧。本次演示将从商务合同英语的语言特征和翻译两个方面进行深 入探讨。

商务英语与普通英语的差异

商务英语与普通英语的差异

商务英语与普通英语的差异一、引言与普通英语不同,商务英语强调的是商务沟通能力,其追求的目标是用最准确、最清晰的商务语言来与同事、老板以及客户进行最有效的沟通和交流。

商务英语写作有很多惯例可以依循,根据各种不同的类型的文件、信函有不同的处理方法。

另外商务英语还涉及了很多西方的先进管理思想和工作方式,包括如何与外国员工合作以及他们之间的交流方式等等。

基于此处,商务英语又包含了很多西方人的工作理念。

此外,商务英语与普通英语相比在词汇和特点方面都是有一定的差异的。

二、商务英语的特点:商务英语是英语的一种社会功能变体,是专门用途英语中的一个分支,是英语在商务场合中的应用。

它涉及技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际合同、国际金融、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输等等,人们从事这些活动所使用的英语统称为商务英语。

商务英语源于普通英语,并以此为基础,完全具有普通英语的语言学特征,但同时它又是商务知识和普通英语的综合体,因而具有其内在的独特性,主要集中以下几个方面:1) 商务英语的语言形式、词汇、以及内容等方面与专业知识密切相关,它承载着商务理论和商务实践等方面的信息。

商务英语的词汇具有较强的专业性。

这主要表现在两个方面:第一,商务英语中含有大量专业术语;第二,商务英语中许多普通词汇具有特定的专业内涵。

商务英语涉及国际贸易、商务会谈、经济、金融、营销及保险等多个领域的专业内容,而每一领域都有自己的专业词汇,因此商务英语书面语篇中使用大量的不同领域的专业术语。

例如:documentary credit跟单信用证,bill of exchange 汇票,option期权,claim settlement理赔,等等。

许多普通词汇通过引申、转换、添加等手段而获得了特定的专业内涵。

列如:literature 在普通英语中表示“文学”;而在商务英语中,则表示“printed matters, including leaflets, instruction,product catalogue, price list, etc. (文字宣传资料,如产品说明书、产品目录、价目表等)”。

商务英语学习-国际商务合同中的用词

商务英语学习-国际商务合同中的用词

★以下是⽆忧考英⽂写作翻译频道为⼤家整理的《商务英语学习-国际商务合同中的⽤词》,供⼤家参考。

更多内容请看本站频道。

国际商务合同中的词语是构成合同⽂本最基本的单位。

对合同⽂本中的⼀些单词词义的正确选择,是翻译合同⽂书的前提和基础。

如果选择的词义不确切,整篇译⽂就难以理解。

在翻译合同⽂件时,会涉及到经济、法律、贸易、⾦融、技术等领域的专业词汇,这些词汇在不同的合同条款和上下⽂中的表达和词义有很⼤区别。

即使在同⼀专业中的词义都有很⼤区别,因此我们必须仔细推敲,选择最确切的词义。

例如:cover⼀词,作为动词讲⼀般都理解为“包括”,例如:The prices quoted in the brochure cover packing and are subject to 35%trade discount,可译为:“⼩册⼦所报的价格包括包装费在内,可有35%的商业折扣。

”但以下的含有cover的句⼦,就不能将cover译成“包括”: (1) No doubt there must have been some reason for the delay in shipment. To cover this contingency we cabled you On Mar.29 that we were extending the letter of credit for two weeks. 句中的cover应理解为“应付”,全句可译成: ⽆疑,⼀定有某种致使装船延误的原因。

为应付这⼀意外事件,我⽅已于3⽉29⽇电告你⽅,将信⽤证延期两周。

(2)If Party A insists on ifs original quotation. Party B will have to cover its requirements elsewhere 句中的cover指“购进货物”,全句可译成: 如果甲⽅坚持原报价,则⼄⽅只能从其他⽅⾯购进其需要的货物。

从语域理论看商务英语合同的词汇文体特征

从语域理论看商务英语合同的词汇文体特征

2 世 纪 7 代 ,韩礼 德 在 他 的 系统 功 能 文体 0 0年
修 正成 本动 因 。 3 合 理 确认 成 本 动 因 .
提 出 了 语域 ( g t ) r i e ”理 论 。韩 礼德 的 语 域 是 esr ~指 使 用 特 有 的一 种 语 言 ( 科 技和 医学 英语 ) 社会 文 化 群体 由 如 的

的 益 格 导 环 成 的 成 界 断 晰 纳 拿 成 语. 技 会 自 一 专 术 , 在 词 句 都 差 。 日 严 ・ 致 境 本 构 边 不 清 ,入 业 本 科 也 各 有 些 门 语 这 遣 用 上 有 异
核 算 的环 境 成 本也 不 断 丰 富 和 多样 化 .要及 时地 调 整环 境 成 本 并 其 次 是 语 域 问 题
度的语域 标记就是 因为专业词 汇只会 出现在


甄 国 红 : 用作 业 成 本 法核 算 企业环 境 成 本 [ ・ 运 J 财 也 就 是说 专 业 词 汇 属 于 正 式 的 场 合 ] 《 只 时钟 》 中将 文体 划分 为 五 级 五


些特定的场合 .
马 丁 . ( ri J o ) 琼 Mat o s 娄 昌 腓业本对业 本行 企环 莩 亲
2 环 境 成本 的确 认 凡是

数据和完善 的环境成本核算制度。
[ 关键词]语域标 商务合 同英语

词 汇特征
个篇章 ,就首先会涉及到文体 的问题 ,不同文体的篇 随 着 国家 关 于 环境 立 法 的 不 断完 善 t印染 企 业 外部 经 营 环 境 章 在 表 现 形 式 上 是 很 不 样 的,如法律文体有一些法律 常用词

系统 的成 熟 度 有较 高 的 要 求 。在 基础 工 作 中要做 到 以下 几 点 :建 域 理 论 分析 商 务合 同英语 的词 汇 文体 特 征 进 而指 出语 域 理 论 对 立完善 的环境成本基础信息的数据系统 , 健全作业工作量的统计 于商务合 同英语撰 写和 翻译 的指导作 用

商务英语合同的词汇特点包括

商务英语合同的词汇特点包括

商务英语合同的词汇特点包括
1.正式和专业性:商务英语合同使用正式的语言,遵循一定的格式和
结构,以确保合同的法律效力。

合同中使用的词汇通常是专业性的,涉及
到商务和法律领域的术语,需要准确明确地表达合同各方的权利和义务。

2.精准和具体性:商务英语合同中使用的词汇需要具备精准和具体性,以确保合同条款的明确理解和执行。

各项合同条款和条件通常需要被明确
定义和解释,以避免合同争议和误解。

3. 法律性和约束力:商务英语合同涉及到法律领域,因此合同中的
词汇需要具备法律性和约束力。

合同中常用的词汇包括"shall"、"will"、"agreement"、"contract"等,以强调各方在合同下的权利和义务。

4.清晰和简洁:商务英语合同中的词汇应该具备清晰和简洁的特点,
以确保合同各项条款的理解和执行。

合同中的词汇应该避免模糊和歧义,
以避免合同纠纷的产生。

5.可操作性和执行性:商务英语合同中的词汇需要具备可操作性和执
行性,以确保合同的履行和实施。

合同中的词汇应该具备可行性和可解决性,以应对各种可能的情况和问题。

总之,商务英语合同中的词汇需要具备正式、专业、精准、具体、法
律性、约束力、清晰、简洁、可操作性和执行性等特点,以确保合同具备
法律效力和实际可行性。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

【摘要】商务合同用语属半法律性语言,它要求用词准确、正式、严谨。

依据对典型实例的分析,从书卷词语,专业术语,古体词,外来词,词语并列及模糊限制词等方面论述商务合同英语在词汇层次方面所体现出来的文体特征,对实际写作具有一定的指导意义。

【关键词】商务合同英语词汇特征严谨性【中图分类号】H319【文献标识码】A【文章编号】1009-8534(2009)01-0122-05*[收稿日期]2008-12-20[作者简介]董乐(1982-),女,安徽宿州人,宿州职业技术学院助教。

一、Introduction :English for business contract and its genreA contract in Contract Law refers to an agreement es-tablishing ,modifying and terminating the civil rights andobligations between subjects of equal footing ,that is ,be-tween natural persons ,legal persons or other organizations.Business contract is a contract with a natural person or a legal person reaches according to certain legal procedure in order to realize certain business purpose.It has binding oneach party.English for business contract is a kind of stylistic format formed with continuous development of goods produc-tion and increasing frequency of trade relations ,it is a kind of written language which is widely used in business con-tract ,agreement ,L /G ,bond.Business contract is a legal document which is signed in business activities ,therefore ,it has both characters of business English and legal English.Martin Joos put forward five styles in terms of the scale of formality :frozen style ,formal style ,consultative style ,casu-al style and intimate style.Interpersonal purpose is a majorfactor in forming language scope ,different communicationpurposes require different styles.English for business contractbelongs to frozen style :the most formal level of language ,which is used on public ,serious occasions or in the formalwritten language.二、Lexical characteristicsFrom the angle of linguistics ,law language is like tech-nical terms ,business terms ,belongs to one style ,exactly speaking ,register or professional jargon ,thus English forbusiness contract should belong to one of registers.The rea-son why law language exists is that it has several character-istics as precision ,formality and ambiguity.Precision is the intrinsic nature of law language.“So someone says precision is life line of law language.”One distinct character law lan-guage is different from literature ,technology ,news broad-cast ,opera ,advertising is its formality ,formality being de-termined by communicationfunction of law language.An-other distinct character is compactness.English for businesscontract belongs to semi-law language ,so it has characteris-tics of precision ,formality ,compactness.The purpose Eng-lish for business contract pursue is not language ’s artistic beauty ,but logic ’s accuracy and compactness ,expression ’s formality and logic ’s lucidity and orderliness.The use of lit-erary words ,technical terms ,archaism ,loanword ,juxtaposition ,and hedges embodies stylistic characteristics English for busi-ness contract on gradation of lexicon.These characteristics are closely related to nature of contract and have close relations with writing of every clause of contract.1.Formal terms ,a mass use of literary words or learned wordsEnglish for business contract makes direct and clear specifications for exact meaning and scope of each party ,the wording must be compact ,frozen ,formal and doesn ’t bring商务合同英语的词汇特征董乐(宿州职业技术学院安徽·宿州234101)1222009年2月Journal of Suzhou Education Institute F e b.2009individual emotional hint.We can see this point from the wide use of“small”in contract.“Shall”expresses obligation the party need to bear or stipulation they must do,having the meaning of“should”,“must”.Here is an example:The Board meeting shall be called and presided over by the chairman.Should the chairman be absent,the vice-chair-man shall,call and preside over the board meeting.In this sentence,if“shall”is replaced by“should”or “must”,the meaning is completely different.“Shall”expresses mandatory obligation.Latinate words are often used to replace general English vocabulary.We call them literary words or learned words.For example:The first board meeting shall be convened within one month after the issuance of the company’s business license.In this sentence,“called”and“convened”have the same meaning,but the former is replaced by the latter,“con-vened”is more formal than“called”.Besides,the complicate preposition phrases are used to replace simple preposition and conjunctions.For example:The participants in the joint venture shall commence discussion with regard to the extension of the period of exis-tence of the venture and in the event of their agreeing upon such extension,they shall record such agreement in a writ-ten document signed by all of them not later than three years prior to the expiry of the current period.In this sentence,we use“with regard to”,“in the event of”and“prior to”respectively to replace“about”,“in case of”and“before”.A number of phrases and idioms are used in contracts,but they must be formal words.A few of exam-ples are used below:“根据”,“按照”we should use“in accordance with”to in-stead of“according to”,because“according to”is informal and is often used in oral English.“因为”we use“by virtue of”in-stead of“due to”,“because of”is seldom used.“财务年度末”we use“at the close of the fiscal year”instead of“in the end of the fiscal year”“事实上”use“in effect”instead of“in fact”.“停止做”use“cease to do”instead of“stop to do”.It is obviously inappropriate to use slang in frozen style,it can’t strengthen expression effect,on the contrary,it makes the language funny and ridiculous.Of course,the choice of formalness and informality is relative,no difference of superi-ority or inferiority,all must depend on concrete occasions.Understanding the difference between words and literary words in stylistic genre helps realize language communica-tion’s appropriateness and properness.2.A mass use of technical termsTechnical terms possess bright stylistic characters.The meaning is accurate,unique,clear.In order to describe each trade link and relevant documents,many business technical terms appear in business contract.Here is an example:Within the validity period of contract,license shall not disclose or divulge know-how to any third party without prior written consent of licensor.In this sentence,“know-how”is a business technical term,it refers to chartered products’production,use,sales and non-chartered products’all technical data,design,techni-cal standard,production program,descriptive paper,other data.Contract document is a legal document which is signed and obeyed by both parties,therefore the language of con-tract should embody definitiveness.One character of English contract is showing in using technical terms.Besides,in or-der to give an accurate description of each party’s right and obligation,a number of legal terms are used.In a narrow sense,it refers to special terms which appear in legal docu-ments in most cases,the number is not large.For example;imputed negligenc(转嫁的过失责任).This kind of legal terms are transferred independent of the public’s understanding or acceptance,it is indemnity for language’s accurate expres-sion,it is a unique phenomenon.However,legal terms,in a broad sense,refers to common words which are endowed with specific legal meaning in a legal style.For example:action (诉讼),party(当事人),financial responsibility(经济责任,指违约责任,具体可指“赔偿损失”、“支付违约金”和“支付迟延支付金额的利息”).It can be seen that these words are common in everyday English,but have specialized legal meanings.The following is contract clause about arbitration one import company and exporter signed,the bracketed parts are common legal tech-nical terms.All disputes in connection with this contract or the exe-cution thereof shall be amicably settled through negotiation.In case no settlement can be reached between the two par-ties,the case under disputes shall be submitted to the For-eign Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade for arbitratio(仲裁),arbi-tration shall take place in Beijing,China and shall be exe-cuted in accordance with the Provisional Rules of Procedures (仲裁程序)of the said commission,and the decision(终局裁决)made by the commission shall be accepted as final()and binding upon both parties.It can be seen that wording of English for business contract has the character of technical terms.Besides,tech-nical terms are different from jargon,jargon often have stylistic color of informal words,however technical terms be-long to formal words.Special phrases such as“whereas,in witness whereof,know all men by these presents”often ap-pear in contract.These words or phrases are seldom used in daily communication.For example:123In witness whereof,the parties hereto have caused the agreements to be executed on the day and year first before written in accordance with their respective laws.We can translate as:本协议书与上面所签定的日期,由双方根据各自的法律签定,开始执行,特立此据。

相关文档
最新文档