论俄语“汉源词汇”研究对中国语言文化在一带一路沿线俄语国家传播的意义
汉俄语言接触研究

汉俄语言接触研究汉俄语言接触研究引言语言接触是指两种或更多种语言在同一地区或社会中频繁交流产生的语言现象。
汉俄语言接触源远流长,两种语言在政治、经济、文化等多个领域的交流中产生了广泛的接触。
本文将通过讨论汉俄语言接触的历史背景、影响和未来发展,从而探索其研究的重要性和意义。
一、历史背景汉俄语言接触可追溯到13世纪的蒙古帝国时期,当时汉语以及其文字对蒙古人产生了深远的影响。
在后来的明清时期,中国的文化,特别是儒家思想对蒙古、满洲等少数民族产生了影响,推动了汉俄语言接触的进一步发展。
而18世纪至19世纪的贸易、旅行和民族迁徙,进一步促进了汉俄语言接触的范围和程度。
二、影响1. 语音影响:汉俄语言接触中,两种语言的音系产生了一定影响。
汉语中的声母清辅音、带音调等特点对俄语产生了影响;相反地,俄语的元音系对汉语的发音产生影响。
2. 词汇影响:汉俄语言接触促进了两种语言之间的词汇借用。
中国传统文化、政治和科技领域的词汇通过俄语传入俄罗斯,并成为俄语的一部分。
同时,俄语的一些专业术语也进入了汉语,并丰富了汉语词汇的多样性。
3. 语法影响:汉俄语言接触中,两种语言的语法结构也产生了一定的影响。
俄语的格系统对于汉语中的连词、状语从句等语法结构产生了影响,同时也促进了汉语的语法借用。
三、未来发展1. 文化交流加深:随着全球化的发展,汉俄语言接触将进一步加深。
中俄两国在政治、经济、文化等方面的交流合作日益密切,这将产生更多的语言接触机会。
2. 语言研究深化:汉俄语言接触研究在语言学领域具有重要的学术价值。
研究人员可以深入探索两种语言之间的影响和变化,进一步完善语言和教学理论。
3. 语言教育创新:汉俄语言接触促进了两国语言教育的发展。
对于学习汉语的俄罗斯学生来说,他们可以利用汉俄语言接触的机会更加深入地学习和理解汉语;同时,探索汉语教学和俄语教学的融合,有助于提高语言教育的效果和质量。
结论汉俄语言接触是两种语言之间丰富交流的产物,对于两国文化和社会的发展产生了深远的影响。
论语言观念的对比与语言文化的传播

论语言观念的对比与语言文化的传播作者:李佳来源:《传播力研究》2019年第07期摘要:在20世纪“人本中心主义”的影响下,语言观念成为了俄罗斯语言学界主要的研究对象,其中包括从语言文化学、认知语言学、社会语言学、心里语言学等分支学科进行的研究,均取得了丰硕成果。
语言观念的研究经过几十年的发展后,开始由同一语言内部转向跨语际之间的对比研究,尤其是俄汉语言观念的对比研究变得愈发活跃。
语言观念的对比研究不仅可以探索不同民族的世界观、语言观和文化观,对于语言文化的传播也具有重要意义。
关键词:语言观念;语言对比;文化对比;文化传播语言观念是俄罗斯语言学界的一个研究范式,自20世纪50年代逐步在中国语言学界活跃起来,由此语言观念对比研究也一同发展起来。
语言观念的主要研究内容是通过对语言词汇的研究分析语言所反映的文化内容、语言特色、民族心智(认知)与民族思维等,语言观念被视为人意识中的“文化凝聚块”,记录的是社会集体或群体的知识和经验,集语言、文化、认知于一体,包含着对世界的客观描述与主观认识。
俄汉语言观念对比既服务于外语教学与翻译,又服务于文化的解读传播。
但是中国语言学界在语言文化传播领域很少通过语言观念对比研究的方法进行研究,因此,本文将以俄汉语言观念对比为例,通过对俄语中汉源观念词进行观念分析(концептуальный анализ),探究汉源词在俄语言语活动中的作用,进而分析中国语言文化在俄罗斯等国家的传播情况,为中国在“一带一路”沿线俄语国家的语言政策、发展战略、文化传播战略的制定提供有价值的参考方案。
一、俄汉语言观念对比研究现状根据近10年的研究成果显示,语言观念的对比研究发生了两个重要的变化。
第一,最初语言观念只停留在俄语内部或斯拉夫语族内部,而近期的研究显示,语言观念的研究已经开始转向跨语言文化的非亲属语言之间的对比,如俄汉对比研究是其最显著的体现。
第二,语言对比研究由最初选择的具有抽象意义且带有民族个性和精神文化的词汇,到近十年许多学者开始关注以具体事物作为观念研究的对象。
中俄文化交流中的翻译与传播研究

中俄文化交流中的翻译与传播研究中俄两个国家在文化交流方面有着悠久而深厚的历史渊源。
对于两国人民来说,了解对方的语言和文化是促进友谊和互相理解的重要途径。
在这个过程中,翻译和传播起到了关键作用。
本文将探讨中俄文化交流中的翻译与传播研究,分析其中的挑战、策略和影响。
作为中俄文化交流的桥梁,翻译在促进两国人民相互理解和友好交流方面发挥着重要的作用。
翻译的目标不仅仅是将一种语言转化为另一种语言,更重要的是传递文化信息和价值观。
翻译过程中的挑战主要来自两个方面:文化差异和语言障碍。
文化差异是中俄翻译中的一大挑战。
中俄两国有着不同的历史、宗教、价值观等方面的文化差异。
这些差异在翻译过程中可能导致信息失真或解读错误。
翻译人员需要具备深入了解两国文化的专业知识和跨文化沟通技巧,以确保翻译结果能够准确传达原文的意思和文化内涵。
语言障碍是另一个常见的挑战。
中俄两国的语言结构和词汇使用方式不同,这使得翻译过程中需要面对词义不同、语法结构差异等问题。
翻译人员需要具备良好的语言技巧和深入理解两国语言的能力,才能做出准确且通顺的翻译结果。
为了克服这些挑战,中俄文化交流中的翻译和传播需要采用一系列策略。
首先,要加强对两国文化的研究和理解。
这包括深入学习两国历史、文学、艺术等方面的知识,以便更好地把握翻译中的文化内涵。
其次,翻译人员应具备优秀的语言能力和沟通技巧。
他们需要熟练掌握两国语言,同时还要了解语言使用背后的文化因素,以确保翻译结果的准确性和通顺性。
此外,利用现代技术手段也是促进中俄文化交流的有效策略。
互联网和社交媒体的广泛使用为文化信息的传播提供了便利的渠道,通过适当运用这些工具,可以更好地促进中俄文化的交流与传播。
中俄文化交流中的翻译与传播对促进两国关系的发展和增进人民之间的友谊具有积极的影响。
通过翻译和传播,两国人民可以更深入地了解对方的文化、风俗和价值观,增进相互间的了解和尊重。
在经济、教育、旅游等领域,翻译和传播也为两国合作和交流提供了坚实的基础。
汉俄翻译在新疆“一带一路”建设中的语言服务状况研究

2作者简介:许欣媛(1998— ),女,汉族,安徽合肥人。
主要研究方向:语言文化。
新疆处于中国西北边陲,与中亚各国及俄罗斯等丝绸之路上的重要国家毗邻而居,战略位置十分突出。
在加强一带一路建设的推进中语言互通显得十分重要,对于中国翻译来说,是将翻译推到更明显的前台位置,而优质的翻译对于提升国家地区形象和影响力很有帮助。
一、语言服务什么是语言服务?目前还没有公认的界定。
我们的定义是:语言服务是行为主体以语言文字为内容或手段为他人或社会提供帮助的行为和活动。
语言服务的类型可以从不同视角来划分。
如果从服务内容来考察,大体上可以分为语言知识服务、语言技术服务、语言工具服务、语言使用服务、语言康复服务、语言教育服务六种类型。
李现乐将语言服务分为宏观和微观两个层面:微观层面主要是指一方向另一方提供以语言为内容或以语言为主要工具手段的有偿或无偿、并使接收方从中获益的活动;宏观层面的语言服务是指国家或政府部门为保证所辖区域内的成员合理、有效地使用语言而做出的对语言资源的有效配置及规划、规范。
“一带一路”倡议是一个日益开放扩大的格局,中国有必要提前进行顶层设计,对语言功能开展战略规划,这样可以降低语言沟通成本,实现语言“互联互通”,达到互惠平等。
在现有语言格局中,除各国通用语或民族共同语之外,在沿线主要语言中,俄语是中亚的区域通用语,阿拉伯语在中东和北非地区是跨区域通用语,法语在西非和北非等地是实际上的跨区域通用语,而英语作为国际通用语,不仅在东南亚具有绝对影响力,在中亚的影响力也在稳步提升。
中国作为“一带一路”倡议的发起者和重要建设者,应对语言功能早作安排与规划。
一方面,应以各类通用语建设为抓手,加强“一带一路”区域通用语战略研究,调查沿线国家各类通用语使用现状、分布、活力状况等情况。
另一方面,应尽快着手将汉语确定为“一带一路”建设的通用语言之一,为扩大汉语在沿线国家政府和主要建设领域的主导地位提前布局,确保汉语在关键领域、重要项目和重大工程的基础文本、工作文件、谈判文书和国际会议中的主导地位和作用,这具有重要战略意义。
“一带一路”建设传导汉语言传播需求

“一带一路”建设传导汉语言传播需求
“一带一路”建设是中国政府提出的一个重要战略,旨在加强与亚洲、欧洲、非洲等
地区的经济、文化交流与合作。
该战略在建设丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路的
过程中,推动了大量的中国企业、机构和人员走出国门,向世界传递了包括汉语语言在内
的中国文化元素。
因此,“一带一路”建设的过程中,传播汉语言已成为一种必要的需求。
另一方面,中国作为世界上最大的发展中国家之一,拥有着丰富的历史文化和独特的
社会制度。
在“一带一路”建设中,许多中国企业和机构需要向其他国家和地区传递自己
的价值观和文化特色。
而汉语不仅是中国文化的重要组成部分,也是中国传统文化和现代
文明传承和演绎的重要载体。
因此,传播汉语也可以促进中国文化的传播和理解。
传播汉语除了可以促进亚洲、欧洲、非洲等地区的交流与合作之外,也为越来越多的
人们带来了机会和收益。
以中国企业和机构为例,他们往往需要与当地的政府、企业和民
众进行交流和合作,了解当地的市场、文化和法律等方面的信息。
如果他们能够掌握当地
的语言和文化背景,将会更容易进行谈判和交流,也更容易与当地人民建立信任和友好关系。
这样,他们的业务和合作伙伴关系就更加稳固和可持续。
总之,“一带一路”建设是一个深入展示和传播中国文化和语言的机会,在推动全球
经济和文化交流方面发挥着不可替代的作用。
传播汉语除了可以增加中国和其他国家和地
区之间的沟通和合作,也可以为全球的人们带来更多的机会和收益。
因此,我们需要继续
致力于推广传播汉语,并在“一带一路”建设中发挥更重要的作用。
“一带一路”建设——我国俄语教学创新的新机遇

“一带一路”建设——我国俄语教学创新的新机遇作者:侯一乐来源:《新校园(下)》2017年第09期摘要:“一带一路”为我国与俄罗斯的经济、文化交流创造新的机遇。
本文从俄语教育的重要意义开始阐述,对“一带一路”背景下我国俄语教育教学创新的新机遇进行简要分析,希望为俄语教学提供借鉴。
关键词:一带一路;俄语教育;教学创新;新机遇“一带一路”即“新丝绸之路经济带”,是实现“中国梦”的重要战略决策。
其重要性不仅体现在经济贸易等方面,同时也对我国的教育带来新机遇。
一、“一带一路”背景下俄语教育的重要意义中国与中亚及俄罗斯从古至今都保持着友好的贸易往来,古有“丝绸之路”,今有“一带一路”。
俄语作为中亚及俄罗斯的交流语言,在经济贸易中起着重要作用。
目前,我国的俄语教育仍然存在一些不足,例如教学模式与实践应用衔接不当。
为此,教育部门要不断加大对俄语教育的推广以适应经济文化发展的需求,并抓住“一带一路”的新机遇积极创新俄语教育教学模式,为国家和社会输送高素质的俄语人才,促进我国与中亚及俄罗斯等国的友好交流,为我国“一带一路”建设做出贡献。
二、“一带一路”俄语教育教学创新的新机遇“一带一路”不仅带动我国经济发展,同时也给我国俄语教育带来巨大挑战,在人才培养模式、能力素质结构建设等方面提出更加专业化、多样化的要求。
“一带一路”给我国俄语教育教学提供的新机遇,主要体现在教学观念和课程体系创新两个方面。
1. 创新教学观念的新机遇教学观念是从思想、意识形态里衍生出的一种观念,在教学体系中具有重要的地位。
传统的教学模式根深蒂固,如果要想抓住“一带一路”的新机遇对教学观念创新,仍需付出更大的努力。
对于教学观念的创新主要从教育和教学两个层面进行。
在教育方面,要创新培养学生的价值观、人才观、就业观等;在教学方面,要创新教学主体、教学方法、教学手段及教学过程等。
实践证明,在应试教育体制下大多数教师可以传授丰富的知识,但无法更好地培养学生的能力,尤其是培养具有高素质、高能力的人才。
“一带一路”沿线俄语国家语言法治化的文化透视

求是学刊 2019年第4期沿线俄语国家语言 “一带一路”法治化的文化透视杨昌宇摘要:在“一带一路”沿线国家中,存在一个以俄语为联系纽带的独特“语言国家群体”,即俄语国家,主要有“东斯拉夫三国”和“中亚五国”八个国家。
无论在苏联加盟共和国时期,还是当代民族国家独立发展阶段,语言法治化一直是俄语国家国家治理中的重要问题。
各俄语国家语言法治化进 程中存在诸多表象性的关联,在共性与差异之间、在历史文化传统与现代国家治理的相关性背后,存在深刻的文化隐喻。
中国在走向世界的过程中,深入地探寻多语种国家语言法治化背后的文化 机理,既能促进中国与各国在多领域的深入合作,同时可以更深刻地理解文化认同、文化和谐与文 化自信在国家治理中的重要作用。
关键词:“一带一路”;俄语国家;语言法治化作者简介:杨昌宇,扬州大学法学院教授、博士生导师(扬州225009)基金项目:国家社会科学基金项目“俄罗斯法治进程中政治与宗教两种核心文化因素的影响力研 究”(15BFX029)DOI编码:10.19667/23-1070/c.2019.04.010语言作为人类文明的载体,为我们了解、研究各国政治、经济、社会、文化等领域的问题提供了重要 维度。
“一带一路”沿线是全球语言多样性最为丰富、文化差异性最为突出的地区。
®对于“一带一路”沿 线国家而言,很多国家与俄语存在割不断的联系,俄语对这些国家历史文化及发展存在深远影响,特别 是对有斯拉夫文化背景的国家或曾作为苏联加盟共和国的各国。
本文中“一带一路”沿线的俄语国家,是指“俄语”在这些国家中或被宪法确认为国语、官方语言、族际通用语,或以母语、少数民族语言等形 式存在,从而形成了一个以“俄语”为纽带的“语言国家群体”,主要包括“东斯拉夫三国”(俄罗斯、乌克 兰、白俄罗斯)和“中亚五国”(哈萨克斯坦、吉尔吉斯斯坦、塔吉克斯坦、乌兹别克斯坦、土库曼斯坦)八①梁昊光、张耀军:《“一带一路”语言战略规划与政策实践》,《人民论坛•学术前沿》2018年第10期,第98页。
“一带一路”战略与俄语教育规划

“一带一路”战略与俄语教育规划“一带一路”战略是中国政府提出的开放型合作战略,目的是通过基础设施建设、贸易投资、人文交流等方式来促进国际经济合作、促进区域稳定发展。
而俄语教育规划则是为了满足“一带一路”战略中促进中国与俄罗斯等国的交流合作而制定的重要举措。
俄语教育规划的意义在于加强中国与俄罗斯等国家之间的文化交流、贸易合作和共同发展。
由于俄语是联合国官方语言之一,被广泛用于国际政治、经济、文化交流等领域。
因此,学习俄语可以扩大个人的国际视野,提高自身的综合素质和竞争力。
对于中国的企业和机构来说,推广俄语教育也是开展“一带一路”战略的必要手段。
目前,中国的俄语教育规划已经成立了多所专业的语言学校和研究机构,为中国学生提供了广泛的俄语课程和学术交流机会。
此外,中国政府还与俄罗斯等国展开了多个合作项目,支持发展双方的语言教育,包括交流教师、提供教学资料、扶持中小学和大学开设俄语课程等。
这些措施将有助于促进中俄两国之间贸易、旅游、文化和教育等方面的合作关系,为实现“一带一路”战略做出积极的贡献。
在俄语教育规划中,除了传统的语言教学外,还需要注重培养学生的跨文化交际能力和国际视野。
在日常的俄语学习中,要求学生积极参与俄语国家的文化活动,了解俄罗斯的历史、文学、艺术等方面的知识。
这将有利于增强学生的文化素养、打破语言和文化的壁垒,扩大交流的广度和深度。
此外,学校应该开设更多的实践性课程,如俄语教师和学生之间的对话、学生之间的互动活动,以培养学生的交际能力和表达能力。
这些措施将有助于提高学生的学习兴趣和成绩,为未来的职业发展打下坚实的基础。
总的来说,俄语教育规划在“一带一路”战略中起着至关重要的作用。
它有利于促进中俄之间的文化交流和贸易合作,提高个人和企业的国际竞争力,拓展更广阔的发展空间。
因此,相关机构应该进一步加强俄语教育规划的制定和实施,创造更多的机会和条件,为中俄两国之间的合作提供更加坚实的基础和保障。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
论俄语“汉源词汇”研究对中国语言文化在一带一路沿线俄语国家传播的意义李佳黑龙江大学摘要:一带一路背景下中国积极践行文化输出与文化认同战略,力争中国在世界体系的话语权。
语言作为文化的载体,在文化传播过程中不可避免地发生本民族语言与其他语言的接触,在接触过程中定会发生外来词介入和语言影响等结果。
本文将重点分析汉源词汇在语言接触过程中的介入特点,提出“词汇沉淀”概念和“词汇沉淀”研究的价值,分析在俄汉语言接触中产生“词汇沉淀”的原因,探究汉源“词汇沉淀”作为语言对外推广政策与文化输出战略成效的重要依据。
关键词:汉源词汇;语言接触;词汇沉淀;文化传播一带一路倡议的重点不仅仅是经贸交流和外交合作,更是文化交流与文明的互通。
一切文化的交流与碰撞首先会导致语言接触(language contact),而语言接触的直接结果是在一定程度上引发语言变化,其中包括“语言影响”(language infl uence);“语言兼用或双语现象”(bilingualism);“语言转用”(language shift)。
国内对于俄汉语言接触的研究主要关注俄语对汉语的影响,忽视或者否定了汉语对俄语的影响,而本文将主要分析俄汉语言接触中汉语对俄语在词汇层面的影响,通过分析汉源词汇在俄语中介入提出汉源“词汇沉淀”概念,再通过汉源词汇沉淀研究证实汉语对俄语的影响,以及论述汉源词汇研究对中国语言和文化在一带一路俄语系国家传播的新思考。
一、俄汉语言接触中的汉源词汇类型与特点一种语言受另一种语言影响的常见表现是借用,在一定历史条件下,稳定而长期的接触有可能改造一种语言,或产生出一种新的融合性语言。
语言接触的类型主要包括:直接接触和间接接触;自然接触和人为接触;主动接触和被动接触;亲属语言接触和非亲属语言接触。
俄汉语言分别作为印欧语系屈折语和汉藏语系孤立语的代表,它们之间的接触是典型的非亲属语言接触,但是在历史发展中既存在自燃接触和认为接触,既包括主动接触和被动接触,以及会在一定历史时期出现直接接触和通过日语的间接接触。
在俄汉语言接触中汉语词汇遗留在俄语中并被俄语同化,这种“词汇沉淀”是语言接触的最直接的结果和现象。
我们将“词汇沉淀”定义为指一种语言(或方言)的词汇在语言接触中进入另一种语言并以某一形态存在,其存在的形式包括网络词、行话、方言词、进入标准语的外来词(外语借词)等。
在俄汉语言接触中我们收集了以《俄语外来词词典》收录的汉源词以及通过社交网络查询的年度最热汉语词汇,其中俄语中最流行的汉源词涉及中国的“功夫文化”:如багуачжан(八卦掌);бацзицюань(八极拳);Кунфу(功夫);тайцзицюань(太极拳);ушу(武术);цигун(气功);其次是俄罗斯社会生活中非常熟悉的汉源词是中国的“饮食文化”相关词汇,尤其是“茶文化”已经是俄罗斯人民生活不可或缺的部分,因而涉及茶文化的词汇沉淀现象十分常见:чай(茶);лунцзин(龙井);улун(乌龙茶);теин(茶素);лянсин(良清茶);此外涉及食物等词汇已经普及到俄罗斯人民的日常生活中,如:женьшень (人参);баоцзы (包子);чифанинть (吃饭);личжи (荔枝);лоба (萝卜);кумкват (金橘);манты(馒头);цзяоцзы (饺子);тофу (豆腐);由于政治因素是俄汉语言接触的主要推力,因而无论是在汉语还是俄语中涉及政治领域的词汇十分常见,其中汉源政治词汇如:Дацзыбао(大字报);хунвейбин(红卫兵);此外道家文化在俄罗斯也十分受欢迎,其中涉及道家文化的词汇也非常多,如:дао(道);даоцизм(道教);Инь(阴);Янь(阳);新时期在一带一路背景下,作为中国的文化走出去战略的实施,大量的孔子学院在一带一路沿线国家建立,促进了汉语言文化的传播与发展,其中关于儒家文化的词汇比较具有特点,如:конфуций(孔夫子);конфуцианство(儒教);Кун-фу-цзы(孔夫子);Жу-цзя(儒家);由于经贸合作、旅游和文化交流等因素,京城文化内涵的汉源词汇在俄语中呈增长态势,如:Ябаолу(雅宝路);Гугун(故宫);Тяньаньмэнь(天安门);хутун(胡同);тунчжоу(通州);бэйцзин каоя(北京烤鸭)。
二、汉源词汇沉淀研究的意义通过上述汉源词的研究发现,汉源“词汇沉淀”现象体现在一部分已经进入俄语标准语中的汉源外语借词(外来词),一部分是网络词,还有一部分是远东或者边境方言词。
汉源“词汇沉淀”可以补充单一研究汉源外来词的语言接触的不足,因为这些汉源词既存在与俄罗斯语言的网络词中,也有一部分适用于边境或者远东地区方言词中,当然也存在一些汉源词存在于行话中。
总之,“词汇沉淀”的研究比单一借助《俄语外来词词典》的语言接触研究更全面、更合理。
词汇沉淀作为语言文化传播效果生成的重要标志,因此,俄语汉源“词汇沉淀”分析对中国语言文化在俄语系国家的传播中具有重要的研究价值。
三、结语“一带一路”建设目标是借用“丝绸之路”的历史符号,建立一个当代中国与当代“丝绸之路经济带”和作者简介:李佳(1990-),辽宁锦州人,黑龙江大学俄语学院,博士研究生,研究方向:对比语言学,语言接触,语言政策,俄罗斯语言文化学。
下转(第158页)然、敬重祖先和关爱生命。
(二)拓宽传播呼伦贝尔文化的渠道1.体验草原文化,发展城市经济体验经济是指对难忘的个体参与经验进行创造的产业,具有十分突出的烙印性与互动性的特点,正是因为如此,体验经济才在文化对外传播的过程中,始终占据着较为重要的地位,所取得的传播效能,与其他渠道相比更加突出。
呼伦贝尔在对少数民族的非物质文化遗产进行展示时,通常会选择节庆文化活动作为载体,其中,具有代表性的活动包括传统的射箭、骑马,近几年兴起的民族杂技、民族歌舞等,上述活动均具有一定的观赏性与参与性。
不断深入的对外开放,使得少数民族所特有的生产文化、传统饮食和手工制品,得到了前所未有的发展,对呼伦贝尔来说,文化体验项目不仅可以加强自身的感召力,还对旅游形象具有提升作用,城市形象也被赋予了更加突出的文化厚度[3]。
2.加大海外市场的发展力度呼伦贝尔现阶段的文化产业链,正面临着缺少高端原创的问题,文化产品难以真正做到“走出去”,要想解决该问题,关键是与知名营销机构建立起良好的合作关系,利用影视节、文化博览会等平台,将呼伦贝尔所特有的文化产品推向海外市场,让更多的人了解呼伦贝尔市的文化。
以《过冬》等纪录片为例,作为留存民族印记和塑造民族形象的主要载体,纪录片对呼伦贝尔人民的形象进行了真实的呈现,无论是民族精神还是民族文化,均通过更加生动的方式,展示在了众人眼前,呼伦贝尔文化也因此而得到了更加有效的传播。
制作纪录片时,有关人员应当将国际元素和民族内涵作为出发点,深入挖掘呼伦贝尔文化,建立符合国际传播特点的创作规范,对先进技术进行充分利用,保证文化传播质量能够得到应有的提升。
3.将对外传播资源进行整合现阶段,呼伦贝尔仍旧将官方作为对外文化传播的主要渠道,忽略了民间机构在传播过程中起到的重要作用,与官方传播相比,民间机构能够将传播作用于普通民众,对外文化传播具有的效能,自然会因此而得到提升,具有代表性的民间机构,包括儿童合唱团、服饰表演队等。
基于此,有关部门应加大对民间机构的支持力度,保证民间机构在展示、沟通与合作方面具有的功能,可以得到充分发挥。
另外,在对外文化传播中,表现优秀的民间组织,应被有关部门视为重点培育的对象,保证社会全员都能够以参与者或受益者的身份,在对外文化传播的过程中发挥出应有的作用,例如,通过群体、人际或其他大众传播途径,完成对外文化的传播工作。
四、结论通过上文的叙述能够看出,呼伦贝尔具有十分丰富的文化资源,具体包括少数民族文化、物质遗产文化以及非物质精神文化三种,这也是组成文化软实力的基础要素。
众所周知,文化软实力,决定了城市乃至整个国家具有的影响力与吸引力,正是因为这样,如何建设文化软实力,才成为呼伦贝尔在发展道路上面临的主要问题,要想充分发挥出文化资源具有的作用,关键是将呼伦贝尔文化进行对外传播,使人们对其具有更加深刻的理解。
参考文献:[1]焦彦臣.文化软实力建设视角下当代中国价值观念对外传播战略与策略研究[J].中小企业管理与科技(上旬刊),2019 (01):117-118.[2]刘思诚.非物质文化遗产与区域文化软实力建设——以国家非遗“喀左东蒙民间故事”为例[J].辽宁师范大学学报(社会科学版),2019,42 (01):81-89.[3]倪建平,刘琪.呼伦贝尔城市形象与少数民族文化对外传播[J].实践(思想理论版),2015 (06):48-50.“21世纪海上丝绸之路”沿线国家间的政治互信、经济融合、文化包容的利益共同体、命运共同体和责任共同体。
“一带一路”愿景与规划的实现需要以语言为基础。
语言相通,才可能谈及经贸往来、文化交流、文明互鉴、民心相通。
因此,建设“一带一路”,必须语言先行。
其中,在一带一路语言互通过程中英语依然占有最重要的交流地位,其次就是俄语,因为在一带一路沿线国家许多国家都是前苏联的加盟共和国,如哈萨克斯坦、吉尔吉斯坦、乌克兰等国家,虽然一些国家并未在法律上规定俄语为官方语言,但是在这些国家社会生活中俄语是通用的语言,汉语在俄语中的接触与传播不仅仅是在俄罗斯,而且在其它一带一路俄语系国家也会产生一定的影响,因此,俄语中的汉源词汇研究对中国语言文化在一带一路国家传播具有重要的意义与价值。
参考文献:[1] 徐来娣 . 汉俄语言接触研究[M].黑龙江人民出版社,2006.[2]吴坚.全球化下国家语言推广战略——政策、模式与中国的借鉴[M].武汉:科学出版社,2013.[3]姜艳红.从汉俄的三次借词高潮看语言文化接触情况[J].苏州大学学报,2005.[4] 吴信训 . 文化传播新论:以历史与现实为镜鉴 [M].上海:上海人民出版社,2010.[5]李明滨.中国文化在俄罗斯[M].北京:新华出版社,1993.[6]阎国栋.俄国汉学史[M].北京:人民出版社,2006.[7]李佳.浅析连字符在俄语中的构词功能[J].中国俄语教学,2014 (1).[8]Matras nguage in contact[M].Combridge textbooks in bridge University Press,2009.[9]奥丽佳.汉俄语言接触研究[D].黑龙江大学博士学位论文,2012.上接(第156页)。