浅谈英语翻译中直译与意译的有机结合
如何综合选用翻译中直译与意译

浅谈如何综合选用翻译中直译与意译【摘要】在汉译英或者英译汉中,译者往往有二种选择来翻译文章。
一种是直译,另一种就是意译。
不论是直译还是意译,都要在清晰直白的表达出原文的真正意思的基础上使文章更容易明白并富有一定的色彩。
本论文就是在翻译的基础上,通过了解直译与意译来更好的选择翻译文章的方法,学会在不同的内容下恰当的选择翻译的手段。
【关键词】意译(literary translation );直译(free/literal translation);差异;风俗文化0.引言翻译,主要涉及二方面的问题。
一是理论,一是实践。
实践是理论的基础,同时也是理论的归宿。
实践翻译有各种方法,本论文要讨论的是直译与意译的区别,以及面对各种文章时如何更准确的选用翻译的方法,还包括作者自身的文化习惯所决定的翻译方式等。
1.直译与意译的认识与区别1.1定义直译与意译是翻译中的而中最基本的方法,也是翻译界一直争论的问题即对于不同的文章用哪种翻译的方式更能有效的表达原作者的意思。
所谓“直译”,就是尽量使译语的词汇意义,句法结构,文体风格与原语的形式一致或者相似。
而“意译”,就是当原文与译文在词汇意义,句法结构以及文体风格上相差悬殊时,译者通过自己的语言正确的表达原文的思想内容。
但二者都是有一定限度的,直译不能死译或者硬译,不能字字对译。
而意译也不能随意编造,扭曲原作者的思想。
1.2区别比较但是实际上,不论是直译还是意译都是在忠实的反应原作的思想内容与文体风格时,选用恰当的方式,二者并无矛盾,只是表达形式有同有异。
翻译时可以采取直译或者意译,有时还可以将二者有效的合并有机的结合在译文中。
(1)比喻句中,直译的表达方式更为贴近原文的意思。
eg: it is said that every household has its skeleton in the closet.直译:俗话说,衣柜里面藏骷髅,见不得人的事家家有。
意译:据说家家户户都有他自己的家丑。
浅析汉英翻译中的直译与意译

浅析汉英翻译中的直译与意译关键词:直译;意译;散文一、直译与意译八十年代初,张培基等学者在当时的统编教材《英汉翻译教程》中这样下定义“:所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式———特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。
但直译不是死译或硬译。
应当指出,在能够确切地表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译法显然有其可取之处。
直译法一方面有助于保存原著的格调,亦即鲁迅所说的保持异国情调和洋气,另一方面又有助于不断从外国引进一些新鲜、生动的词语、句法结构和表达方法,使我们的祖国语言变得日益丰富、完善、精密。
”(张培基等1980:13)九十年代出版的翻译教程,对直译又有了不同的阐释“:直译指翻译时要尽量保持原作的语言形式,包括用词、句子结构、比喻手段等等,同时要求语言流畅易懂。
”(范仲英1994:90)一般说来,采用直译所产生的译文看起来肯定有翻译的痕迹,读起来也不是那么通顺。
如果直译也“要求语言流畅易懂”的话,说明译者心目中的直译与意译的界线已经开始模糊,二者不再是对立的两种策略。
意译法有以下特点:(1)以目的语为导向;(2)用规范的目的语语言把原文的意思表达出来;(3)注重译文的自然流畅,不一定保留原文的结构及修辞手段。
(见Shut-tleworth&Cowie1997;:62-63)。
现在人们普遍认为,直译和意译各有优缺点,意译与直译不会形成二元对立,因为翻译方法不是一成不变的。
最恰当的做法是根据不同的语篇类型、翻译过程中表达阶段所采用的两种最基本的方法。
正如张培基等学者所说“,不同的语言各有其特点和形式,在词汇、语法、惯用法、表达方式等方面有相同之处,也有相异之处。
所以翻译时就必须采取不同的手段,或意译或直译,量体裁衣,灵活处理”。
(一)、直译与意译的历史对直译与意译的讨论中国古代就有。
从老子“美言不信,信言不美”,孔子的“质胜文则野,文胜质则史”,到慧远的“以文应质则疑者众,以质应文则悦者寡”,以及从以释道安为代与意译相结合的翻译实践。
浅谈英语翻译中的直译和意译资料讲解

浅谈英语翻译中的直译和意译浅谈英语翻译中的直译和意译一)、Literal translation 直译(异化法 foreignization )Free translation 意译(归化法 domestication)英、汉两种语言在结构和语义表达方面存在着雷同和差异,翻译时有时用直译,有时用意译。
(1)、直译(Literal translation)指不仅忠实于原文内容,而且忠实于原文形式的翻译方法.直译把忠于原文内容放在第一位,把忠于原文形式放在第二位,要求在保持原文内容的前提下,力求使译文与原文在选词用字、句法结构、形象比喻及风格特征等方面尽可能趋同(无限接近)。
直译把通顺的译文形式放在第三位。
(1.1)直译的应用:(1.1.1)某些习语和短语的翻译,例如cold war 冷战 hot line 热线 spicy girl 辣妹black market 黑市 paper tiger纸老虎Blood is thicker than water 血浓于水The heart is seen in wine. 酒后吐真言(1.1.2)含义广为流传,读者较为熟悉的短语、习语等, 直译可以丰富译语语言。
例如:A. He walked at the head of the funeral procession, and every nowand then wiped his crocodile tears with a big handkerchief.他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢抹去那鳄鱼的眼泪。
B. The Senate Foreign Relations Committee today extended the olivebranch to the Clinton Government by pleading for cooperation indeveloping foreign policy.参议院外交委员会今天向克林顿政府伸出了橄榄枝,要求在发展外交政策上合作。
试论直译和意译在英语翻译中的运用

试论直译和意译在英语翻译中的运用摘要:本文首先简单阐述了英汉翻译的实质和概念,并在英汉两种语言相似性研究的基础上,介绍了直译与意译这两种最常用的翻译方法。
直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法。
意译,也称为自由翻译,它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或。
直译与意译相互关联、互为补充,同时,它们又互相渗透,不可分割。
通过对直译与意译二者关系的正确研究 ,更多地了解到在运用直译与意译的时候所应该掌握的技巧、遵循的原则,最终达到提高翻译能力及水平的目的。
关键词:翻译理论;直译;意译,英语和汉语是两种不同的语言, 每种语言都有各自独立和分明的系统, 在形态和句法方面二者存在很大差异。
然而, 两种语言之间又存在一些相似性。
比如在主谓词序和动宾词序上是一致的。
正是由于英汉两种语言既有共同点又有不同点, 所以在翻译实践中, 我们不能千篇一律地使用一种方法进行翻译。
美国语言学家尤金·奈达说:“翻译就是译入语复制出原语信息最接近的自然等值体——首先就意义而言,其次就风格而言”。
奈达还主张翻译所传达的信息不仅包括思想内容,还应包括语言形式。
译者不能随意增加原作没有的思想,更不能随意地删减原作的思想。
英语和汉语是两种不同的语言。
前者注重结构形式,而且往往利用紧凑的结构来体现思维的逻辑性; 而后者强调的是观点, 并且用合理地调整语序来整体地反映思维的逻辑性。
翻译的实质是把一种语言表达的思维内容用另一种语言准确完整地重新表达出来的语言活动, 是信息内容(message)在两种不同语言形态间的转换。
在这个过程中,翻译者必须同时具备有两种语言, 两种文化的深厚功底, 必须善于把握两种语言的内在联系, 找到两种语言表述风格、语法习惯的最佳结合点。
英汉翻译中直译、意译是最基本的两种方法, 本文着重择取直译、意译翻译的实例及其在英汉翻译过程中反映出来的这两种方法的特性及运用技巧,以求揭示英汉翻译的规律和特点。
英语直译与意译探索

英语直译与意译探索
直译在翻译学中被称为“字面翻译”,它忠实于原文的语言表达,并且能够保留原文的文化特色和特点。
直译通常用于科技文献、法律文件等需要准确传达信息的领域。
它的优点是避免了对原文意思的歪曲或误解,保持了原文的风格和结构。
然而,直译也存在一些问题。
由于不同语言之间的语法和表达方式的差异,直译可能会导致目标语言的句子结构不自然或不通顺,让读者感到困惑或失去兴趣。
相比之下,意译更加注重目标语言的表达方式和习惯,旨在准确传达原文的意思,并使译文更符合目标语言读者的理解和接受。
意译通常用于文学、诗歌、广告等需要更加灵活和有创意的领域。
意译可以通过重新组织句子结构、转换词语的顺序、添加解释性的语句等方法来表达原文的意思。
它的优点是可以更好地传达原文的情感、意境和文化内涵,同时使译文更加自然流畅。
然而,意译也需要译者有一定的判断力和创造力,以确保译文与原文之间的一致性和连贯性。
在实际翻译过程中,译者通常会结合直译和意译的方法,根据具体的文本类型和翻译目的来选择合适的翻译策略。
对于那些需要准确传达信息的领域,如科技文献和法律文件,直译可能更加适合。
而对于那些需要更好地表达文化内涵和情感的领域,如文学作品和广告,意译则更具优势。
总之,英语直译和意译是翻译过程中的两种不同的策略。
直译注重于对原文的准确传达,而意译注重于对目标语言读者的理解和接受。
在实际翻译中,译者需要根据具体情况灵活运用两种方法,以产生更好的翻译效果。
英语翻译中的直译与意译

浅析英语翻译中的直译与意译摘要:直译和意译是英汉互译中两种重要的翻译方法。
英汉两种语言之间存在着很大的差异,在翻译实践中,直译和意译既相互区分又密不可分。
本文通过比较直译和意译两种不同的翻译方法,总结出在实际翻译实践中具体的应用领域,有利于今后翻译工作的进行。
关键词:直译意译联系与区别介绍:英汉两种语言之间既有相同点又有不同点,所以在翻译过程中,我们不能简单地用一种方法来进行翻译实践。
直译是指译文仍采用原文的表现手段,句子结构和语序不做调整或不做大的调整。
意译是指译文中采用新的等效的表现手段,句子结构也有可能做较大的调整。
直译和意译互相联系,相辅相成。
通过对二者的研究,便于译者认识了解到何时采用直译,何时采用意译,有利于翻译工作的进行和译者翻译水平的提高。
1、直译与意译的关系翻译的第一要务,即通过语言或文字的转换,实现信息传达,使不可知者成为可知,使不知者知之。
在我们翻译的时候需要忠实于原作者的思想内容和写作风格,同时也当尊重原文本的理论事实和逻辑关系,不能用个人思想、事实、风格和逻辑代替原作的这些特征。
在翻译的过程中译语要在内容方面一定要和原语一致。
译者不能随意添加删改原文信息或者改变原文的语言风格。
因此,无论直译还是意译都应该遵循上述原则,是他们的共同点。
二者是相互联系,不可分割的。
但二者之间又存在着差异。
直译就是要准确无误地阐明原作的含义,不丢弃篡改原文思想,同时还要保持原文风格,有时甚至连情感都不应忽略。
意译则从意义出发,将原文的中心思想表达出来,不用过分注重细节的描述,但要求译文自然流畅。
在直译中,忠实于原作的内容应该放在首位,其次是忠实于原文的形式,再次是译文语言的流畅和通俗性;而在意译中,忠实于原作的内容应该放在首位,其次是语言的流畅和通俗性,并不必局限于原作的形式。
由此可见,直译和意译都把忠实于原作内容放在首位。
直译意译各有所长,我们在不能直译的情况下就采取意译的方法,甚至双管齐下,两者兼施,才能译出一篇优秀的翻译作品。
刍议英汉翻译中的直译与意译

《新西部》 2010. 14 期
— 101 —
语言与翻译
“All the world 两种语言中所蕴含的文化双向移植的过程 。 例如: 英语 is a stage. ” 译为: 整个世界是个大舞台 。汉语: 处理人民内部的矛盾必 “团结一批评一团结 ” 坚持 的方法。 译为: It is 须坚持和风细雨的方法 , essential to persist in using methods as mild as a drizzle and as Gentle as a breeze,and to adhere to the formula of“unity - criticism - unity”in dealing with contradictions among the people. 直译既有助于我们了解西方文 也有助于把我们的民族文化传播到海外 , 使西方人了解中国。 使用 化, 直译可以使读者更容易了解原文的思想和风格 。 在翻译实践中, 相当 多的句子都不能采用直译的方法来翻译 , 因此我们只好采取意译, 特别 精神和感情方面 是文学作品。因为文学作品主要反映的是人的思想 、 的内容, 本身在表达的时候就用了很多类似比喻的东西 , 而且使用这两 种语言的人在表达自己的思想时构成语句的思维逻辑也是不一样的 , 所以翻译文学作品时 , 大部分情况下都要求采用意译的翻译方法。例 如: 英语: She was seized with terror at the sight of the snake. 译为: 看到 汉两种语言的文化差异和构成语句的 那条蛇时她一阵恐惧 。由于英、 思维逻辑的差异 , 有些修辞手法是不能采用直译来翻译的 , 我们只能求 助于意译。例如: 汉语: 她怕碰一鼻子灰 , 话到了嘴边, 她又把它吞了下 去。译为: She was afraid of being snubbed. So she swallowed the words that came to her tips. 如果我们用直译翻译 “碰了一鼻子灰 ” , 外国人肯 定不能理解它的意思。所以我们一方面要采用直译的方法来保持原作 中所表达的想象 , 我们还得采用意译来做适当的补充 , 这样才能使译文 : “她 一 个 单 身 人,无 亲 无 清楚准确地 传 达 原 文 的 意 思 。 例 如: 汉 语 ” 译为: This girl was a11 by herself and far from home ,without a single 故。 relative or friend to help her. 由此看来, 在任何翻译中,几乎都要同时使 用到直译和意译 。很难想象, 只使用了其中一种翻译方法翻译出来的的 作品会是什么样的 。因此我们必须具体情况具体分析 , 在翻译过程中 把直译与意译有机地结合起来 。 要想把一部作品变成优秀的译作, 甚 既不能靠单纯的直译也不能靠 至把一个长句子的意思表达得很贴切 , 单纯的意译, 而是需要把直译和意译结合起来 。 从上述分析来看, 直译 和意译是互为补充的 , 紧密相连的, 不可分割的。 在翻译中, 虽然直译 和意译两种方法经常会同时被使用 , 但直译使用的频率要比意译少得 多。不论是直译还是意译都有他们存在的依据和理由 。 虽然英语和汉 语存在很大差异 ,但是二者仍然有一些作为一门语言所具有的共同性 , 因此, 原文和译文之间就存在着在内容和形式上达成一致的可能性 , 这 是直译存在的依据和理由 。 反之, 由于英语和汉语之间又存在着很大 的差异, 那么不可避免地 , 原文和译文之间在内容和形式上就会有很多
浅谈英语翻译中的直译和意译

浅谈英语翻译中的直译和意译一)、Literal translation 直译(异化法foreignization )Free translation 意译(归化法domestication)英、汉两种语言在结构和语义表达方面存在着雷同和差异,翻译时有时用直译,有时用意译。
(1)、直译(Literal translation)指不仅忠实于原文内容,而且忠实于原文形式的翻译方法.直译把忠于原文内容放在第一位,把忠于原文形式放在第二位,要求在保持原文内容的前提下,力求使译文与原文在选词用字、句法结构、形象比喻及风格特征等方面尽可能趋同(无限接近)。
直译把通顺的译文形式放在第三位。
(1.1)直译的应用:(1.1.1)某些习语和短语的翻译,例如cold war 冷战hot line 热线spicy girl 辣妹black market 黑市paper tiger纸老虎Blood is thicker than water 血浓于水The heart is seen in wine. 酒后吐真言(1.1.2)含义广为流传,读者较为熟悉的短语、习语等, 直译可以丰富译语语言。
例如:A. He walked at the head of the funeral procession, and every nowand then wiped his crocodile tears with a big handkerchief.他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢抹去那鳄鱼的眼泪。
B. The Senate Foreign Relations Committee today extended the olivebranch to the Clinton Government by pleading for cooperation indeveloping foreign policy.参议院外交委员会今天向克林顿政府伸出了橄榄枝,要求在发展外交政策上合作。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅谈英语翻译中直译与意译的有机结合
作者:耿明亮
来源:《科教导刊》2011年第20期
摘要英语翻译可分解为两方面:直译与意译。
通过笔者的翻译实践,首先总结出“能直译就直译,不能直译就意译”这种朴实而具体的翻译原则,然后简明阐述直译与意译两种翻译手法。
本文旨在通过一些译句分析,探讨英语翻译中直译与意译的有机结合,速到提高翻译技巧及翻译水平的目的。
关键词英语翻译直译意译结合
中图分类号:H059文献标识码:A
1直译与意译
一直以来,中国译坛的直译与意译之争都没有间断,著名翻译家李霁野一直主张“直译为主,意译为辅”的原则,是一位典型的直译派。
余上沅则指出“直译者初意欲使不失原意。
故字句对照以此就彼,往往失之机械,不可卒读”。
笔者认为,翻译应首先考虑直译,直译行不通的时候,那就要借助意译。
所谓直译,就是逐字逐句的翻译,在转达原文意思的同时,使译文的表达形式和句法结构尽量同原文一致,其理想目标是做到“神”、“形”兼备。
笔者认为在日常翻译中运用较多的翻译方法是直译,因为英汉两种语言的句式和词汇之间存在相同或相似之处,直译的译文更容易被读者接受,理解起来也较容易,一目了然。
以英语中的比较级为例,Blood is thickerthan water,译文“血浓于水”。
英语句子翻译成了汉语四个字的成语,既符合汉语的表达习惯,又将原句的意思表达的淋漓尽致。
所谓意译,是指打破原文的语言形式,用译文的习惯表达形式把原文的意蕴再现出来。
众所周知,语言是文化的载体。
英语体现了英语国家悠久的历史和丰富的文化,英汉两种语言存在着历史、文化和地域的差异,所以,一旦遇到与文化背景有关的译句,译者就要考虑到英语国家的历史,作出恰当、准确的翻译。
例如,Your room is usually at sixes and sevens,You should clean up your loom every day,你的房间总是乱七八糟的。
你应该每天整理。
例句中的atsixesand sevens出现于1374年乔叟的《坎特伯雷故事》中,有一个人用全部家当去赌博,他的心情就是at sixes and sevens,形容人在等待结果时心绪混乱。
因此这个短语延续至今,后来也用来形容房子乱七八糟,无人打扫。
2直译与意译的有机结合
笔者认为,虽然直译在翻译实践中应用比较广泛,但是意译也是不可缺少的翻译手段。
英语翻译并不是简单的直译与意译,而是在理解原文的内容、语境、风格的基础上,进行直译与意译的有机结合,达到将原作准确呈现的目的。
众所周知,翻译遵循的是“倌、达、雅”,只有“信”和“达”做到后,才能考虑“雅”,“雅”是翻译的最高境界。
那么,如何将译文翻译得“雅”呢?笔者在后面通过具体译句分析,探讨英语翻译中直译与意译的有机结合。
译句h Hence I have nothing upon which t0 base an auto-biographical account,except the recollection which come to aIIoverburdened mind,
译文:因此我写一篇传记性的文章没有任何可以依据的材料,有的只是满脑子的回忆。
分析:前面说过,翻译应该是直译与意译有机的结合,这里所举的例子中可以说都是充分体现了这一点。
此句上半句是直译,后半句是意译——它如果直译出来就会显得生硬拗口。
于是把except译成“有的只是”,把overburdenedmind“负担过多的大脑”译成“满脑子的”,这样就把后半句“化”成了汉语。
所以说翻译是离不开“再创作”的。
例如,“草根情怀终不变,玉树临风更爱国”这旬诗的翻译,译句是:The groat patriot looks like a million dollars,he foreverwon’t change the grass-looted collars,(苏春阳译)从译旬可以看出,译者从诗词所要表达的心境和胸怀出发,运用古体韵律诗的翻译技巧“中文七字,英文八字”,上下句尾以“ollars”为韵脚,“amilliondollars”直译是“百万富翁”,这里意译为“玉树临风”,“grass-rooted collars”直译为“草根”,而“collars”一词起到押韵的作用。
这样的译文既忠实于原文,又将原文的境界升华到了极致,展现了译者雄厚的翻译功底。
译句2:Yetwhilelwasnervous andtimidbeforethe cIaSsindeclamationanddreadedtofaceanykind ofanaudience,Ifeltin my soul a strange impulsion toward public speaking which foryears made me miserable,
译文:然而我一方面为在满屋子的人前发表演讲感到紧张胆怯,害怕面对各种各样的听众,另一方面我心里又对在公众面前发表讲话有一种奇怪的冲动,使我在几年里都觉的难受。
分析:用“一方面……另一方面”译while,比译成“当……时候”好一些。
又根据上下文,将beforetheclass译成“在满屋子的人前”,class多指“班,班级”,如果直译就不妥当了。
所以译者在翻译时总是在把握着“度”的关系,或左或右或适度——而我们总应该向着“适度”努力。
既然是翻译,就应该力求“体现原文的内容和风格”,而不是要有原文以外的东西。
比如,在威廉·黑兹利特的《论礼仪》一文中有这样一个句子:Whether you die at a young age 0r when you are older isless important than whether you have fully lived the years you have had,译文是:人生的意义不在于你能活多久,更重要的是看你是否活得很充实。
如果把原文一个简单的“死”译成“魂归离恨天”,就与原文风格冲突。
原文是论说文体,就要译得“雅”一些,做到译文内容和风格的统一。
译句3:And the hosts of intelligent faces,the messages ofthanks,and the effects of the earning on the lives of young collegemen carlneverceaseto bc adailyjoy,
译文:而许多显得机智的面容,感谢的信函,收入对年轻大学教师的生活带来的好处,始终每天都让我感到快乐。
分析:Can never cease to be a daily joy,直译为“从未停止成为每天的快乐”,意译成“始终每天都让我感到快乐”,就是在理解了原文后用通顺的汉语译过来的。
通过这个译文,可以看出要学会根据文章或句子的语境选择直译与意译,变通翻译。
3结语。