如何学习同声传译

合集下载

中日同声传译技能技巧训练上册学习辅导书

中日同声传译技能技巧训练上册学习辅导书

中日同声传译技能技巧训练上册学习辅导书引言同声传译是一种高度技术性的翻译形式,在国际交流中发挥着重要的作用。

中日同声传译技能技巧训练上册学习辅导书旨在帮助学习者掌握中日同声传译的基本技能和技巧,并提供实用的训练方法和建议,以便更好地应对这一挑战。

第一章:同声传译概述1.1 什么是同声传译同声传译是指在演讲、会议等活动中,翻译人员通过专业设备,几乎同时将讲话者的内容传达给听众。

本节介绍同声传译的定义、特点以及在国际交流中的重要性。

1.2 中日同声传译的难点中日语言之间存在许多差异,因此中日同声传译面临一些独特的难题。

本节详细探讨中日同声传译的难点,如语言差异、文化差异等,并提供相应的解决方法。

2.1 口译技巧口译是同声传译的基本技能之一。

本节介绍口译的基本要求、常用技巧,如记笔记、抓住重点、快速反应等。

同时,针对中日同声传译的特点,提供相应的口译技巧建议。

2.2 监听能力的训练同声传译的核心在于听、译、说三者之间的配合。

本节介绍中日同声传译中的听力训练方法,如提高听力速度、理解长篇演讲等,以帮助学习者提升听力能力。

2.3 记忆技巧在同声传译过程中,记忆是非常重要的技巧。

本节介绍中日同声传译的记忆技巧,如使用关键词记忆、列出提纲等方法,以辅助学习者更好地记忆和表达。

3.1 了解相关领域词汇同声传译时,经常涉及到各个专业领域的词汇。

本节介绍如何学习和了解相关领域的词汇,建立自己的词汇库,并提供一些实用的学习工具和方法。

3.2 文化背景的了解文化因素在翻译中起着重要的作用。

本节介绍中日文化差异的一些特点,如礼仪、习惯等,以帮助同声传译人员更好地理解并传达演讲者的意图。

第四章:中日同声传译的实践训练4.1 模拟训练方法本节介绍中日同声传译的模拟训练方法,如录音自评、实时反馈等。

通过定期的模拟训练,能够帮助学习者提高同声传译的实际能力。

4.2 实际案例分析通过分析一些实际中日同声传译案例,帮助学习者更好地理解同声传译的实际应用,并提供相应的技巧和策略。

如何学习同声传译

如何学习同声传译

如何学习同声传译同声传译是一门需要长时间训练和实践的技能,但通过以下步骤可以帮助您学习同声传译。

1.学习目标语言:同声传译的关键是能够流利地理解和表达目标语言。

因此,首先要学习和掌握目标语言的词汇和语法。

可以通过参加语言课程、自学教材、观看电影、听音乐等多种方式来提高目标语言的熟练程度。

2.培养听力技巧:同声传译者需要具备出色的听力技巧,能够准确地听到并理解源语言的内容。

可以通过听力训练软件、播放音频、参加听力训练班等方式提高自己的听力能力。

3.学习专业术语:不同领域有不同的专业术语,同声传译者需要学习并掌握这些术语以实现准确传译。

可以通过研究特定领域的词汇表、参加专业讲座、查阅相关资料等方式来学习相关术语。

4.练习记笔记:同声传译者需要快速而准确地理解和记忆源语言的内容,并在翻译时将其传达出来。

因此,记笔记是一种重要的技巧。

可以通过练习在听到一段话后迅速记录要点,然后回忆并翻译它们来提高记笔记的能力。

5.练习口头表达能力:同声传译者需要具备流利的口头表达能力,能够准确地将源语言的内容转换成目标语言。

可以通过练习翻译简短的文章、参加翻译比赛、模拟同声传译等方式提高口译能力。

6.熟悉各种领域的知识:同声传译者需要在不同领域中传译,所以要熟悉各种领域的知识。

可以通过阅读相关书籍、参加课程、进行实地考察等方式来积累相关领域的知识。

7.寻找反馈和指导:同声传译是一门需要不断改进和提高的技能,因此需要寻找反馈和指导。

可以试着与其他同声传译者合作、请教有经验的专业人士、参加培训班等方式来获取反馈和指导。

8.多练习:同声传译需要长时间的训练和实践,只有通过不断练习才能提高自己的技能。

可以通过模拟同声传译、翻译真实情境下的对话、参加翻译活动等方式来不断练习和提高。

9.制定学习计划:同声传译是一项长期的学习过程,需要有一个明确的学习计划和目标。

可以制定一个每天、每周或每月的学习计划,并定期评估自己的进展和改进方向。

小学同声传译课程设计

小学同声传译课程设计

小学同声传译课程设计一、课程目标知识目标:1. 学生能掌握基本的同声传译概念,理解同声传译在日常交流中的应用。

2. 学生能听懂并复述课程相关话题的简短句子和对话。

3. 学生能掌握课程中出现的基础词汇和常用表达。

技能目标:1. 学生具备初步的同声传译能力,能对课程相关话题进行简短的同步翻译。

2. 学生能通过小组合作,运用同声传译技巧完成指定任务。

3. 学生能够通过课堂练习,提高自己的听说能力和反应速度。

情感态度价值观目标:1. 培养学生对同声传译的兴趣,激发他们学习英语的热情。

2. 培养学生团队协作精神,学会尊重和理解他人。

3. 增强学生的自信心,让他们在语言学习过程中勇于尝试、不怕困难。

课程性质:本课程为小学高年级英语拓展课程,旨在提高学生的听说能力,培养同声传译技巧。

学生特点:小学高年级学生对英语有一定的基础,具备一定的听说能力,但同声传译技巧尚需培养。

教学要求:课程注重实践性,结合实际场景,以学生为主体,充分调动学生的积极性,提高他们的同声传译能力。

通过分解课程目标,实现具体学习成果,为后续教学设计和评估提供依据。

1. 教学大纲:a. 同声传译基本概念及作用b. 同声传译技巧与实践c. 同声传译在生活中的应用2. 教学内容安排与进度:a. 课时1:介绍同声传译基本概念,让学生了解同声传译的定义、特点和应用场景。

b. 课时2:学习同声传译技巧,如预测、记笔记、信息筛选等,并进行实践练习。

c. 课时3:通过教材中的实例,让学生模仿练习,提高同声传译能力。

d. 课时4:结合生活场景,进行角色扮演,让学生在实际情境中运用同声传译技巧。

e. 课时5:总结课程内容,进行复习巩固,提高学生的同声传译水平。

3. 教材章节及内容:a. 教材第1章:同声传译概述,介绍同声传译的基本知识。

b. 教材第2章:同声传译技巧,详细讲解同声传译的各种技巧。

c. 教材第3章:同声传译实践,提供丰富的实例和练习,让学生在实际操作中提高。

学习经验:同传入门及训练技巧

学习经验:同传入门及训练技巧

学习经验:同传入门及训练技巧同声传译是一个很多人都喜欢的职业,但是,也是难度很大的职业,相对挑战性很高,以下是小编给大家整理的同传入门及训练技巧,希望可以帮到大家1、同声传译的概念口译按工作方式分为连续(consecutive interpreting,又叫交替传译、逐步传译)和同声传译(simultaneous interpreting)。

同声传译因为与发言人同步进行翻译,无须占用会议时间而受到了会议组织者的欢送,二次世界大战之后,流行于许多国际组织。

所谓同声传译指的是用一种语言(译入语)把另外一种语言(原语)所表达的思想内容,以与原语发言人几乎相同的速度,用口头形式表达出来的一种翻译方式。

近年来,世界很多地方称这种翻译为“会议传译〞(conference interpreting)。

在大多数情况下,同声传译是通过会议设备来完成的。

译员坐在特制的口译箱里,通过耳机接听发言人的讲话内容,随即通过麦克风把原语发言人的讲话内容用译人语传达给大会的听众,听众那么利用耳机选择所需要的语言频道,接受翻译效劳。

与交替传译相比,同声传译具有以下优点:(1)在同声传译中,发言与翻译同时进行,不占用会议时间;(2)同声传译可以利用电子设备,在同一时间内对多种语言同时进行翻译。

(3)在大型国际会议中,译员有时可以事先得到发言稿件,早做准备,提高翻译的准确率。

因此,现在国际上的会议,百分之九十都是采用同声传译的方式进行。

同声传译又可分为以下几种情况:(1)常规同传:在翻译中,译员没有稿件,*耳听、心想、口译来在同一时间内完成同声传译工作。

(2)视译:译员拿到讲话人的书面讲话稿,一边听讲话人的讲话、一边看稿、一边口译。

(3)耳语传译:不需要使用同传设备。

译员一边听讲话人的发言,一边与会代表耳边进行传译。

(4)同声传读:译员拿到书面译文,边听发言人念稿,边宣读译文。

同声传读需要注意发言人在宣读论文过程中增加及减少的内容,有时发言人也可能会突然脱稿进行发言。

如何学习同声传译

如何学习同声传译

如何学习同声传译自我训练:提高同声传译技能的另外一条很重要途径就是自我训练。

毕竟不是人人都有机会得到专门化的职业训练。

有些译员已经在一线工作了很长时间,具有良好的语言基础和心理素质, 如果了解同声传译训练的内容和主要方法是可以进行自我训练的。

但同声传译的训练是一个艰苦的过程,学习者一定要有恒心、耐心和决心,并制定切实可行的学习计划,循序渐进逐步提高自己的同声传译水平。

当然并非人人都可以进行同传译的学习,它要求学习者要有扎实的双语基础、良好的心理素质,有一定的连续传译专业训练的基本步骤和常用方法。

①影子练习:影子练习(shadowing exercise)又叫原语或单语复述练习。

就是用同种语言几乎同步地跟读发言人的讲话或事先录制好的新闻录音、会议资料等。

该训练的目的是培养译员的注意力分配(split of attention)和听说同步进行的同声传译技能。

做影子练习时,开始的时候可以与原语同步开始,经过一段时间的练习后,可以在原语开始后片刻,经过一段时间的练习后,可以在原语开始后片刻到一句话跟读原语。

跟读原语时不仅仅是鹦鹉学舌,要做到耳朵在听(原语)、嘴巴在说(同种语言复述)、脑子在想(语言内容)。

在跟读完一段5-8分钟长度的讲话或新闻之后,应该可以概述出原语的主要内容。

在影子练习的后一阶段,可以安排“干扰”练习,就是在听、说同步进行的同时,手也动起来。

要求学员从999开始写起,按倒数的形式往上写999、998、997…。

影子练习视个人的基础可以进行3-5周(每周2-4小时)的训练,练习形式相对自由,在听广播、看电视、听报告时都可以做此练习。

学员在练习中产生了想用译人语同步陈述时就可以转入下一阶段的练习了。

②原语概述:原语概述练习是在影子练习的延续。

就是学员用原语跟读完一段讲话内容后,停下来凭记忆力对刚刚跟读的内容用同种语言进行概述,归纳讲话内容的核心思想。

开始做该类练习时,间隔时间可以相对短一点,在学员掌握要领之后再逐渐加长。

同声传译自我训练方法

同声传译自我训练方法

同声传译自我训练方法
同声传译是一项需要细致功夫和大量练习的技能。

为了提高自己的同声传译水平,以下是一些训练方法可以帮助你达到更高的水平。

首先,最基础的方法就是多听多练。

通过听不同两种语言之间的对话或演讲,可以让自己不断接触到不同的语音、语速和语调,从而逐渐提高自己的传译能力。

可以选择一些听力练习素材,比如外语新闻、访谈节目等,来提升自己的听力水平。

其次,平时可以尝试进行口头翻译练习。

可以选择一些简短的句子或段落,然后尝试即时口译成另一种语言。

通过这种练习,可以提高自己的反应速度和准确度。

另外,可以通过模拟同声传译的真实场景进行练习。

可以选择一些演讲或视频,然后试着做同声传译。

可以尝试记录下来自己的翻译,然后对比原文,找出自己的不足之处,并不断改进。

此外,可以参加一些同声传译训练班或课程,由专业的老师进行指导和指导。

通过和老师以及其他同学的交流和讨论,可以加快自己的学习进度,同时也可以获得更多的实战经验。

最后,记得要保持耐心和持续性。

同声传译是一个需要时间和努力的技能,不可能一蹴而就。

要保持每天坚持练习,持之以恒,相信自己的努力一定会有所回报。

总的来说,同声传译是一个需要不断练习和提高的技能,通过以上的方法和建议,相信大家可以在这方面取得更好的进步。

希望大家都可以在同声传译的道路上越走越远,取得更好的成绩。

同声传译大咖自述:我是这样练习说“地道英语”的!

同声传译大咖自述:我是这样练习说“地道英语”的!

英语,对于很多人都不会陌生,自从上个世纪80年代末期开始,国家规定在全日制普通大学推行大学英语等级考试,2001年国家颁布《义务教育英语课程标准》中规定,学习英语的起始年级从初中一年级提前至小学三年级,这也就意味着很多学生学习英语的时间将会超过10年,可是国人学习的英语大都是“哑巴英语”,都属于“应试英语”,近些年更是衍生了很多“中国式英语”,比如我们表达“洗碗”这个词汇时,很多人会表达成“wash the bowl”,但其实在美国,他们却用“do the dishes”来进行表达。

自从改革开放以来,中国与世界的距离越来越近,也就意味着我们会接触越来越多的外国人,而国际通用的交流语言就是英语,试想一下,如果采用“中式英语”和别人交流,会是什么样的画面?画面太美,小编在这里不再描述,那么我们在学习英语的过程中,如何跳出母语的惯性思维,学习地道的英语呢?今天笔者有幸采访到知行翻译公司的同声传译老师—李老师,李老师参与的同传会议达到上百场次,翻译经验特别丰富,他对笔者讲了一些自己平时学习英语的方法,笔者进行了整理归纳看欧美剧这个方法相信很多人都知道,而且看美剧对阅读和听力的提升是很多的,但是有一个前提,如果在看美剧时,你选择中英字幕或者中文字幕,那么你投入再多的时间也没有太大的提升,这是因为人都会有懒惰的弱点,有了中文字幕,而且剧情有特别精彩,谁会愿意去暂停查阅词典呢?所以在观看美剧时,尽量选择纯英文字幕的,在这里小编推荐《摩登家庭》《纸牌屋》等。

听英语广播/电台要想学习地道的英语,首先要接触更多的英语,让自己熟悉英语的语境,而收听英语节目是培养语境最好的一种方式,我们熟知一些知名英语电台比如BBC,VOA,ESL等,但是这些电台的英语内容大都比较正式,容易枯燥,这里小编推荐大家可以试试 99% Invisible,它是国外知名度最大的播客之一,主播上过TED,声音低沉性感,还有一个就是60 Minutes,这个节目时美国最厉害的新闻节目,没有之一,自1968年开播以来,一直保持着高质量,高口碑,蝉联美国多项大奖。

仲伟合《英语口译教程(下)》学习辅导书(同声传译的应对策略)【圣才出品】

仲伟合《英语口译教程(下)》学习辅导书(同声传译的应对策略)【圣才出品】

第29单元同声传译的应对策略29.1 复习笔记同声传译工作是一项非常具有挑战性的工作,对译员各方面的知识要求都比较高。

下面介绍同声传译中一些经常使用的应对策略。

一、长句的处理1. 在遇到长句时,一般要求对长句子进行切分,对源语中的长句按照一定的意群或概念单位来进行切分。

2. 在处理长句时,可以使用“意大利蒜味咸香肠(Salami Technique)”,主要是指一种化繁为简,切分句子的技巧。

在一些正式会议场合,经常会遇到一些很长并且复杂的句子,由于中英文之间在句子结构等方面的差异,同传过程中必须对这些句子进行加工处理,把一个整的长句,化解成若干个小句子,使得译员在同传中更容易争取时间,避免信息丢失,内容更易于理解。

例:Strange behavior on the part of whales in the southern Atlantic has been observed over a number of years now. A team of marine scientists has come up with a new theory to explain this behavior. But considerable controversy has arisen in Argentina about the theory.【译文】人们发现南大西洋的鲸鱼行为怪异。

//人们经过多年的观察发现的。

//一些科学家提出一种新的理论,//这一理论可以解释这一行为。

//但该理论在阿根廷却引起了争议。

3. 处理长句还要学会使用“润滑剂”。

由于在同声传译时,为了赶时间,译员往往尽可能依照原文的句法结构,即前面介绍的“顺句驱动”方法,避免做大的改动。

当把长句切为短句时,难免会造成一种断断续续、互不关联的感觉。

因此,在短句之间,要灵活地添加一些虚词。

这些词本身不具有任何意义,但却能使译出的句子听起来不那么艰涩、生硬。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

如何学习同声传译
随着经济全球化的发展,国际交往越来越多,对专业翻译,特别是同传译员的需求也越来越多。

不少外语专业毕业的学生都希望能在这方面接受一些专业训练。

以下介绍几种提高口译专业水平的途径。

(1) 正规专业训练:正规专业训练主要是指进入高等学校或专门的翻译培训机构接受专业学位(文凭)教育。

七十年代以前的同传译员大多没有机会接受正规的专业训练,主要靠译员的经验与天赋,摸索着进行各种各样的翻译工作。

而今天,翻译课程已经是许多外语院校的核心课程。

专门化的翻译学院、翻译系科也遍布世界各地。

仅以英汉翻译为例:英国就有如下学校开设英汉双语翻译硕士学位课程:the University of Westminster、Bath University、the University of New Castle等;美国加州的Monterey Institute of International Studies、澳大利亚的the University of Griffith、新西兰的the University of Auckland等也开设了英汉翻译硕士学位课程。

在中国,翻译(包括口、笔译)一直都是外语专业的必修课程。

由于师资的原因,有些高校未能开设口译课。

目前国内较有影响的、开设口笔译专业方向课程的机构有:北京外国语大学高级翻译学院、广东外语外贸大学高级翻译学院等。

另外,外交部翻译室对于录用的翻译人员也进行专门化的职业训练。

香港、台湾开设翻译学位课程的学校有:香港中文大学、香港浸会大学、香港岭南大学、香港城市大学、香港理工大学、台湾国立师范大学、辅仁大学等。

(2)在职训练:很少有译员一加入到一个机构就可以立刻工作的。

一些较大的机构都会给予他们一定的在职培训,并且定期给予业务进修,提高业务水平。

如中国外交部每年招收的译员都要在翻译室培训中心进行约一年时间的在职培训,然后才能真正上场翻译。

一些技术性较强的机构、还会对译员进行专门化的技术培训, 使译员熟悉工作环境, 掌握基本技巧。

(3)自我训练:提高同声传译技能的另外一条很重要途径就是自我训练。

毕竟不是人人都有机会得到专门化的职业训练。

有些译员已经在一线工作了很长时间,具有良好的语言基础和心理素质, 如果了解同声传译训练的内容和主要方法是可以进行自我训练的。

但同声传译的训练是一个艰苦的过程,学习者一定要有恒心、耐心和决心,并制定切实可行的学习计划,循序渐进逐步提高自己的同声传译水平。

当然并非人人都可以进行同传译的学习,它要求学习者要有扎实的双语基础、良好的心理素质,有一定的连续传译专业训练的基本步骤和常用方法。

①影子练习:影子练习(shadowing exercise)又叫原语或单语复述练习。

就是用同种语言几乎同步地跟读发言人的讲话或事先录制好的新闻录音、会议资料等。

该训练的目的是培养译员的注意力分配(split of attention)和听说同步进行的同声传译技能。

做影子练习时,开始的时候可以与原语同步开始,经过一段时间的练习后,可以在原语开始后片刻,经过一段时间的练习后,可以在原语开始后片刻到一句话跟读原语。

跟读原语时不仅仅是鹦鹉学舌,要做到耳朵在听(原语)、嘴巴在说(同种语言复述)、脑子在想(语言内容)。

在跟读完一段5-8分钟长度的讲话或新闻之后,应该可以概述出原语的主要内容。

在影子练习的后一阶段,可以安排“干扰”练习,就是在听、说同步进行的同时,手也动起来。

要求学员从999开始写起,按倒数的形式往上写999、998、997…。

影子练习视个人的基础可以进行3-5周(每周2-4小时)的训练,练习形式相对
自由,在听广播、看电视、听报告时都可以做此练习。

学员在练习中产生了想用译人语同步陈述时就可以转入下一阶段的练习了。

②原语概述:原语概述练习是在影子练习的延续。

就是学员用原语跟读完一段讲话内容后,停下来凭记忆力对刚刚跟读的内容用同种语言进行概述,归纳讲话内容的核心思想。

开始做该类练习时,间隔时间可以相对短一点,在学员掌握要领之后再逐渐加长。

原语概述练习的目的是培养学员短期记忆力、边听、边说、边想(抓核心内容)的习惯。

③译入语概述:译入概述练习是在原语概述练习进行一段时间后将概述原语内容用译人语进行。

目的是巩固听说同步并逐渐过渡到真正的同声传译。

练习时译员不必过度强调句子结构和具体内容,而是培养用简练的译人语传达原语的中心思想和主要信息点。

④视译:视译(on-sight interpreting)是指同传译员拿着讲话人的发言稿,边听发言、边看原稿、边进行同声传译。

在练习时,第一步可以找一些有译文的发言稿,边听发言录音,边做“同声传读”。

逐渐过渡到脱离译稿只看原文进行口译。

视译时可以用很短时间对原文通读一次,了解发言的主要内容并对语言、专业难点做“译前准备”。

⑤磁带练习:同声传译是实践性很强的活动,其所涉及到的技巧要平时的练习才能为学习者掌握。

因此,要在平时做很多的练习才能成为真正合格的同传译员。

一般正规训练同传译员的机构都要求受训者除课堂接受的训练外要进行近300磁带时(tape-hours)精听、精练。

磁带练习的内容要丰富多彩、题材广泛、音调齐全,要包括中英两种语言。

最好是国际会议发言录音或录像。

在练习时,可以把自己的翻译录下来,进行分析,找出不足的地方及误译、漏译的地方。

任何技能的掌握都靠平时的日积月累,艰苦练习。

⑥模拟会议:这一练习主要针对有组织的课堂教学。

自学同传的译员可以自我组织几个或更多爱好者一起来做这个练习。

练习要求使用同声传译设备。

事先给学员布置好模拟会议题目,如:“环境保护与经济的可持续发展”、“人口控制与经济发展”、“互联网时代的教与学”等、要求学员自己准备5-10分钟的发言两篇(中、英各一篇),由学员自己组织会议、轮流发言、轮流翻译。

这一练习形式不但锻炼了学员的口译技巧,同时也使学员掌握了公众演说技巧——口译中另一很重要的技巧。

相关文档
最新文档