中英标语的特点及翻译

合集下载

50条中英文对照版经典质量宣传标语大汇总

50条中英文对照版经典质量宣传标语大汇总

50条中英文对照版经典质量宣传标语大汇总经典质量宣传标语不仅是品牌形象的表现,更是企业对消费者的承诺。

优质的产品质量是企业赖以生存和发展的基石,宣传标语的明快、简洁和有力,能够有效传达企业的品质和价值观。

在这篇文章中,我汇总了50条经典的中英文质量宣传标语,并分析其背后透露的企业理念和竞争优势。

1. 品质好,一生好。

Good quality, good life.这条宣传标语表达了品质与生活的关系,企业以高品质的产品为消费者提供美好的生活体验。

2. 保证品质,追求卓越。

Guaranteed quality, pursued excellence.这句话强调了企业对产品质量的承诺,并追求卓越的理念。

3. 用品质打动你。

Move you with quality.此标语通过品质来感动消费者,强调了企业对品质的重视。

4. 质量,我们的责任。

Quality is our responsibility.这句标语传达企业对产品质量的责任和承诺,强调了企业对质量的追求。

5. 用户至上,品质第一。

Customers first, quality foremost. 这条标语突出了企业始终将用户需求放在首位,并以品质为至高追求。

6. 世界领先品质,引领行业潮流。

World-leading quality, leading the industry trend.此标语展示了企业在品质方面的领先地位,并强调了其引领行业发展的能力。

7. 只为给你最好的。

Only the best for you.这句标语表达了企业对消费者的承诺,只为提供最优质的产品和服务。

8. 质量是我们的唯一追求。

Quality is our only pursuit.该标语表明企业将质量作为唯一的追求,强调了企业在质量方面的坚持。

9. 高品质,超越期待。

High quality, beyond expectations.此标语强调了企业提供高品质产品,超出消费者的期望。

中英文标语

中英文标语

中英文标语导读:本文是关于中英文标语,如果觉得很不错,欢迎点评和分享!1、环境好,生活就好。

The environment is good, life is good.2、绿色校园,绿色生活。

Green campus, green life.3、当你不要我时,请把我送回家。

Please send me home when you don't want me.4、青草绿树你我他咱们同住一家。

The grass, the trees, you and me, we live together.5、垃圾混置是垃圾,垃圾分类是资源。

Garbage mixed is garbage, garbage classification is resource.6、心中有情,脚下留情。

The hearts of love, at the foot of mercy.7、绿色的校园,绿色的家,美丽的环境靠你我他。

Green campus, green home, beautiful environment depends on you and me.8、善待地球就是善待自己。

To treat the earth kindly is to treat yourself kindly.9、少一串脚印,多一份绿意。

Less footprints, more greenery.10、垃圾箱:请你近距离投篮。

Trash box: please close shot.11、小小一口痰,细菌千千万。

A small amount of sputum, bacteria thousands of millions.12、让绿色的旋律环绕每一个生命。

Let the green melody surround every life.13、我选择,我喜欢,我环保,我健康。

I choose, I like, I'm green, I'm healthy.14、欣赏荒野、回归自然。

中英标语的特点及翻译

中英标语的特点及翻译

中英标语的特点及翻译摘要:标语是街头巷尾常见的一种宣传语言,有其独特的语句特征和魅力;中英双语标示的标语牌日益增多,但错漏随处可见。

本文分析了中英标语的特点,并力求探讨汉语标语英译的有效途径。

关键词:标语中英标语的语句特点:slogan一词中文意为标语、口号,它是古时苏格兰和爱尔兰的盖尔人的战争呐喊(battle cry)和集合信号(gathering word),有引人注意和令人难忘的特点(striking and easily remembered),有很强的号召力和鼓动力。

Slogan喊出来是口号,写出来是标语,有如下的语句特点:1、引人注目、令人难忘:这一特点会产生引起人们兴趣的视觉效果,使人易于记忆。

海湾战争时期,在夏威夷就有这样一条标语:I want you to the army!给人的感觉就象征兵官员伸出手指指着观者的鼻子似的,产生迎头一喝的效果,“我要你去当兵!”2、语言洗练,扼要简明提高生活素质,迈向美好未来。

Better living. Brighten future.这是香港地铁站海报上的标语。

如果亦步亦趋地硬译出来,既破坏了画面效果,又使匆匆赶乘地铁的人看不下去。

但该译文使人过目不忘。

又如:创一流服务,迎四海嘉宾。

First class service to all guests.这一标语也是语言凝练,但又诱人。

3、语韵优美,亲切感人。

酒后勿驾驶。

If you drink, you can’t drive.用押头韵的drink和drive一气呵成,给人以深刻的印象,好象亲人的叮咛。

服务传统,以您为尊。

It’s our pride (that) you’re satisfied.译文脱乎原文的形式,但忠实地保留了原文的精神。

用和谐脚韵的译法,朗朗上口。

安全环境齐手创,各行各业乐安康。

Work for a safer place for work.译文回文韵味,巧妙绝伦。

立足沙市,面向世界,走向未来。

中英警示语的比较和翻译

中英警示语的比较和翻译

中英警示语的比较和翻译本文论述了中英文警示语的特点和异同,并从实用的角度提出了在翻译警示语时可以遵循的几种模式。

标签:中英文警示语;特点;异同;实用翻译随着中国经济的日益发展,中国与世界的交流日益频繁。

各大国际赛事,会展和活动近年来纷纷在中国举行。

特别是即将到来的2008北京的奥运会和2010上海世博会这两大盛会,让国人振奋不已的同时,也越来越关注城市和社会的形象。

公共语言,特别是公共标示语作为一种无处不在,简明扼要的语言,无疑已成为国人向外国友人传达我国社会和文化的一个指向标。

根据公共标示语的功能,它大致分为两种:第一. 指示语,即提供信息(inform),从而起到指示作用,这种公示语旨在提示人们信息而非要求,提醒或限制人们做某事。

例如:Tollgate 收费站、Up Stairs 由此上楼等;第二. 警示语,即要求(require),提醒(remind)或者限制(prohibit)人们做(或不做)某事,对公众起到警示的作用。

例如:Handle With Care小心轻放, CCTV in Operation闭路电视监控区, No Spitting 禁止吐痰等。

作为一种交际工具,它用寥寥文字、简明易解的图标或文字与图标相结合等方式把必要的、有用的信息传达给大众,是人们生活中不可或缺的帮手。

一、警示语翻译在我国的现状:但是目前国内公共标示语的现状却不容乐观。

2003年诺贝尔经济学奖学金获得者克莱夫·格兰杰在接受北京电视台《世纪之约》栏目专访时,就曾提到了北京公示语的设置和使用问题。

他说“外国人来中国会有一些紧张感,比如公共标识看不懂” 1。

作为起到要求,提醒或限制作用的警示语的现状则更是另人担忧。

例如:在许多旅游景点的湖边或河边, 往往有警示性的标示语, 提醒游客注意安全, 以防落水,但是却往往将其翻译成“Caution!Drop down!”但此英语句的含义是“当心,跳下去” 2。

如此标示, 必然会让境外游客迷惑不解。

中英文企业标语

中英文企业标语

中英文企业标语1、安全保证生产,生产必须安全。

Safetyguaranteesproduction,productionmustbesafe.2、持诚信互利共荣,以厚德载物。

Keepgoodfaith,mutualbenefitandcommonprosperity,andc arrygoodswithgoodmorality.3、构建质量诚信体系,建设安全健康环境。

Constructaqualityandintegritysystemandbuildasafeandhe althyenvironment.4、一个疏忽百人忙,人人细心更顺畅。

Onenegligenthundredpeoplearebusy,everyoneismorecare fulandsmooth.5、人无我有,人有我优,人优我奇。

Noonehasme,noonehasme,nooneisbetterthanme,nooneis betterthanme.6、心态正,事业成,不成也成。

Ifyouhaveagoodmind,youwillsucceedifyoudon'tsucceedin yourcareer.7、增强法制观念,确保安全生产。

Strengthentheconceptoflegalsystemtoensuresafeproduction.8、安全是最大的节约,事故是最大的浪费。

Safetyisthegreatesteconomy,andaccidentsarethegreatest waste.9、只有不完美的产品,没有不挑剔的客户。

Onlyimperfectproducts,nonon-criticalcustomers.10、以科技为动力,以质量求生存。

Takescienceandtechnologyasthedrivingforce,andstrivefors urvivalbyquality.11、追求卓越质量,创造世界名牌。

标语的英译

标语的英译
Harder working today for better tomorrow.
用祈使句
这类标语的特点是语气表达非常强烈。如:
Ask at the counter for details. 详情问柜台。
Please help us to keep the tube litter free. 请协助我们,保持地铁清洁卫生。
1. 名词化现象普遍 (即由名词或名词短语构成标语) 2. 多用祈使句 Do +V. / Please do not + V.
3. 陈述句中被动句比例大,尤见于书面化的语言中。
用名词或名词短语
这类标语以信息功能为主导。 如禁止类标语: No + n. No + doing. 肯定形式: Dangerous bend. Speed limit of 48 kmh. Parking for taxis only. Safety first in driving.
1. Welcome friends from afar. (or: It is a great joy to have friends come afar.) 2. A bosom friend afar brings a distant land nearer. 3. A warm welcome to our friends from all over the world! 4. Welcome to Shanghai Huangpu Tourist Festival of 1993! 5. Hats off to those well-mannered travelers! 6. Peace, Friendship, and Progress of Mankind!

中英文安全标语

中英文安全标语

中英文安全标语导读:1、把握安全,拥有明天。

Grasp the safety, have tomorrow.2、宁绕百步远,不抢一步险。

Better take one hundred paces than take a step.3、安全生产,重在预防。

Safety production focuses on prevention.4、千里之行,慎于足下。

However, be careful in your.5、生产再忙,安全不忘。

Production is busy, safety is not forgotten.6、安不可忘危,治不可忘乱。

Ann must not forget the danger, and must not forget it.7、安全第一,预防为主。

Safety first, prevention first.8、科学管理,精心施工。

Scientific management, careful construction.9、一人违章,众人遭殃。

One man breaks the rules, and everyone suffers.10、居安思危,警钟常鸣。

Danger, jingzhongchangming.11、事故猛于虎,隐患是豺狼。

The accident is fiercer than the tiger, and the hidden danger is the jackal.12、想要无事故,须下苦功夫。

If you want no accident, you must work hard.13、在岗一分钟,安全六十秒。

One minute on duty, sixty seconds safely.14、安全生产,人人有责。

Production safety responsibility.15、校园无隐患,安全靠大家。

There is no hidden danger on campus, but safety depends on everyone.16、小虫蛀大梁,隐患酿事端。

中英文标语

 中英文标语

前言:标语是指文字简练、意义鲜明的宣传、鼓动口号,Ta既有公文语体准确、简洁的特点,又有政论语体严谨性、鼓动性的特点,既能在理智上启发人们,又能在情感上打动人们,一幅寥寥数字的标语,不但折射着时代精神,也体现了执政的方向和智慧,其意义和作用是不容忽视的。

本人根据在亲身工作经历,整理了具体实用性的<<中英文标语>>,供大家学习参考,减轻大家的工作负担。

格式都按照公文标准排版好了,直接下载编辑/打印使用即可,谢谢!上面前言部分使用时请删除。

中英文标语1、环境好,生活就好。

The environment is good, life is good.2、绿色校园,绿色生活。

Green campus, green life.3、当你不要我时,请把我送回家。

Please send me home when you don't want me.4、青草绿树你我他咱们同住一家。

The grass, the trees, you and me, we live together.5、垃圾混置是垃圾,垃圾分类是资源。

Garbage mixed is garbage, garbage classification is resource.6、心中有情,脚下留情。

The hearts of love, at the foot of mercy.7、绿色的校园,绿色的家,美丽的环境靠你我他。

Green campus, green home, beautiful environment depends on you and me.8、善待地球就是善待自己。

To treat the earth kindly is to treat yourself kindly.9、少一串脚印,多一份绿意。

Less footprints, more greenery.10、垃圾箱:请你近距离投篮。

Trash box: please close shot.11、小小一口痰,细菌千千万。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中英标语的特点及翻译摘要:标语是街头巷尾常见的一种宣传语言,有其独特的语句特征和魅力;中英双语标示的标语牌日益增多,但错漏随处可见。

本文分析了中英标语的特点,并力求探讨汉语标语英译的有效途径。

关键词:标语中英标语的语句特点:slogan一词中文意为标语、口号,它是古时苏格兰和爱尔兰的盖尔人的战争呐喊(battle cry)和集合信号(gathering word),有引人注意和令人难忘的特点(striking and easily remembered),有很强的号召力和鼓动力。

Slogan喊出来是口号,写出来是标语,有如下的语句特点:1、引人注目、令人难忘:这一特点会产生引起人们兴趣的视觉效果,使人易于记忆。

海湾战争时期,在夏威夷就有这样一条标语:I want you to the army!给人的感觉就象征兵官员伸出手指指着观者的鼻子似的,产生迎头一喝的效果,“我要你去当兵!”2、语言洗练,扼要简明提高生活素质,迈向美好未来。

Better living. Brighten future.这是香港地铁站海报上的标语。

如果亦步亦趋地硬译出来,既破坏了画面效果,又使匆匆赶乘地铁的人看不下去。

但该译文使人过目不忘。

又如:创一流服务,迎四海嘉宾。

First class service to all guests.这一标语也是语言凝练,但又诱人。

3、语韵优美,亲切感人。

酒后勿驾驶。

If you drink, you can’t drive.用押头韵的drink和drive一气呵成,给人以深刻的印象,好象亲人的叮咛。

服务传统,以您为尊。

It’s our pride (that) you’re satisfied.译文脱乎原文的形式,但忠实地保留了原文的精神。

用和谐脚韵的译法,朗朗上口。

安全环境齐手创,各行各业乐安康。

Work for a safer place for work.译文回文韵味,巧妙绝伦。

立足沙市,面向世界,走向未来。

Base on Shashi, orient to the world and aim at the future.原文是排比句,译文也用排比译。

全面开创社会主义现代化建设的新局面。

Creat a new situation, modernize in all fields.用对偶的形式断句来译,简洁上口。

中英标语的翻译标语翻译,由于要求简洁,不便交代背景,又罕有上下文作参考,因而要考虑读者的文化背景与心理因素,使人容易接受。

一般应从以下几个方面着手:1、辨义翻译大师王宗炎讲过:“辨义为翻译之本,只有充分透彻地理解原文,才能准确表达。

”翻译是转述而非创作,因此须吃透原文。

翻译之前,必须以逻辑思维为基础,即对原文的表象、概念进行分析、综合、判断和推理,才能正确理解原文。

发展是硬道理①Development is the only way.②Development is the top priorityDevelopment leads to prosperity译文①把发展的重要性表达得淋漓尽致,但让人感到难于接受,可谓过犹不及;译文②则恰到好处。

中国的经济是个大问题。

①China’s economy is a big problem.②China’s economy is an important (a major)question.这句话的本意是说中国的经济是一个很重要,范围很广的问题,如果译成①,听起来好象中国人经济出了问题。

使中央委员会领导年轻化。

①make the central committee members younger.②briny younger comrades to the leading posts of the central Committee.表面上看,翻译①一字对一字,好像很“忠实”于原文。

但稍微一琢磨,就会发现它不合乎逻辑。

因为不可能使原有的成员变得年轻。

所谓年轻化是指把更年轻一些的人选到中央委员会。

一国两制One country, two systems ①Two systems, one country ②one country with two systems ③①初看十分对等,这么译是把“一国”和“两制”看成是相互平行、相互平等的。

然而,这种理解并不贴切地符合“一国两制”的本义和内在涵义——“一个国家实行不同的两种社会制度”。

②稍稍换了重心,使“one country”显得重于“two systems”,但③的重心更加一目了然,把握住了“一国两制”的实质性涵义。

不应给农民打白条。

Should not issue Ious to farmers.“白条”是地方官员收购了农民的粮食或物资暂时付不了钱而开据的证明条,以后持此条兑换现金,实际上是一种拖欠形式,英文里我欠你的债为I owe you,因此“白条”的英译文完全可以借用此字。

2、辩清文化差异:王佐良在《翻译与文化繁荣》一文中写到:“翻译里最大的困难是什么呢?就是两种文化的不同。

在一种文化里有一些不言而喻的东西,在另外一种文化里却要费很大力气加以解释。

”热烈欢迎来自五大洲的朋友。

①We warmly welcome our friends from five great continents.②A warm welcome to our friends of the world.中文“五大洲”指亚非欧美澳,而英文的continent一般说来有七个,如Longman Dictionary of Contemporary English对continent 的解释就是any of the seven main unbroken masses of Land on the earth,即使不算南极洲,也还有六个洲,这样一来,好象有一个洲不受欢迎似的,因此翻译①难以接受。

我们提倡五讲、四美、三热爱。

Five stresses, four beauties and three Loves.操英语的本族人会对我们竟然提倡“四个美人和三个情人”而感到奇怪,应译为:five stresses, four points of beauty and three aspects of love ,并附上注释:stress on decorum, manners, hygiene, discipline and morals; beauty of the mind, Language, behaviour and the environment; love of mother Land’s Socialism and communist Party. 这样的表达尽管罗嗦,但不致于引起信息障碍。

3、辩清英汉结构差异拟人法:(personification),拟人的现象在汉语中常见,但在英语中,多数情况下,被视为修辞上的一种毛病,因此在翻译中要注意区别。

我们的事业从胜利走向新的胜利。

Our cause has won victories one after another.Cause是没有生命的,而win victories的主语一般是人,二者用在一起就把cause 拟人化了,不符合英语习惯,应为:We have won one victory after another for our cause.A series of victories have been won for our cause.修饰语(modifiers):汉语里似乎修饰词用得较多,一般说来,英语里的修饰词不像汉语那么多,因此,汉语里的修饰词不一定非统统照译不可。

英译文里修饰词过多会显得装腔作势,效果适得其反。

进一步简化手续,及时地积极从国外引进,并且认真组织科学技术人员和广大职工做好消化和推广工作。

We should simplify procedures and take prompt action to import urgently needed technology……organize scientists, technicians and worker s to assimilate and popularize imported technology.如果照原文字面在simplify 前加further, 在prompt 后加上and vigorous,在organize前加上earnestly或actively,在workers前加上the mass of,文字会显得重复和累赘,反而没有很好传达原文的意思。

4、辩清英汉语气差别。

在公共场所我们随时都可以看到“禁止入内”、“禁止踏草坪”以及“违者罚款”等字眼。

对大多数中国人来说,见到这些字眼已不觉得有什么不妥。

但仔细琢磨,这些语言给人一种居高临下的感觉,含有命令的意味。

“禁止”即Don't在英语语法上称为命令式或祈使句,口气比较生硬,不委婉。

禁止摘花。

①Don't pick the flowers.②Take care of the flowers, please.禁止喧哗。

①Don't make noise.②Quiet, please.禁止吸烟。

①Don't smoke.②No smoking.英语是比较强调委婉的语言,一般不用Don't在公众场合,take care of 带有拟人色彩,将花看成是一个baby,要人们像爱护和关心baby一样去爱护花木,使人不自觉地生出一种爱花的心情,把爱花当成是自己的义务,既简练,又诚恳。

其它也同样。

语言都具有表情含义,同样的意思,在英语中可以有多种表达方式,不同的表达方式的差别往往在于语气和情感,所以英语标示的翻译一定要考虑具体的场合与对象,考虑被提示对象的阅读心理与情感,意思正确只是翻译的第一步。

参考文献[1]段连城,1990,呼吁:译界同仁都来关心对外宣传[J],《中国翻译》第5期。

[2]王宗炎,1984,辨义为翻译之本[J],《翻译通讯》,第4期。

[3]吴伟雄,1998,中文标语英译浅谈[J],《中国翻译》,第1期。

[4]王佐良,1991,《论新开端:文学与翻译研究》[M],外语与教育出版社。

相关文档
最新文档