英语标语翻译错误

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

4. 明天我有事情要做。
• 误:I have something to do tomorrow. • 正:I am tied up all day tomorrow. • 提示:用I have something to do来表示很忙,这
也完全是中国式的说法。因为每时每刻我们都有 事情要做,躺在那里睡大觉也是事情。所以可以 说我很忙,脱不开身:I'm tied up。还有其它的说 法:I can't make it at that time. I'd love to, but I can't, I have to stay at home.
3. 用英语怎么说?
• 误:How to say? • 正:How do you say this in English? • 提示:How to say是在中国最为泛滥成灾的
中国式英语之一,这绝不是地道的英语说 法。同样的句子有:How do you spell that please?(请问这个词如何拼写?)How do you pronounce this word?(请问这个单词 怎么读?)
英语里面通常用not good at something,英 语的思维甚至直接跳跃到:我不是一个好 的舞者。
8. 现在几点钟了?
• 误:What time is it now? • 正:What time is it, please? • 提示:What time is it now是一个直接从汉语翻译
• 全句应改为“Celebrating Hefei, China the
Fourth Baogong Cultural Festival and the 60th Birthday of the Motherland”。
• “The road segment bent nasty road ago narrow, Asking each visitor limits soon Drive,notice a safety!”句 中语法错误连连,有网友跟帖:“天哪!那里会对外宾开放吗?相当 汗颜!” “Sharp bends & narrow road ahead, drive safely!”
• 注意安全,坡道路滑”被翻译成“TO TAKE NOTICE OF SAFE THE SLPPERY ARE VERY CRAFTY”,刘老师说,这句英文翻译成中文应该 是“注意保险箱,湿滑的路是很狡猾的”,“与 原来的中文意思完全不符,会让外国人看了一头 雾水。”
“踏入想一想,小草也在长”
2. 你是做什么工作的呢?
• 误:What's your job? • 正:Are you working at the moment? • 提示:what's your job这种说法难道也有毛病吗?
是的。因为如果谈话对象刚刚失业,如此直接的 问法会让对方有失面子,所以要问:Are you working at the moment?(目前您是在上班吗?) 接下来才问:Where are you working these days? (目前您在哪儿工作呢?)或者What line of work are you in?(您从事哪个行业呢?)
• “staff only”才是“宾客止 步”,“tourist stops”英文中无此说法
旅游定点单位
• 被译成“FIXED TOURISM UNIT”。FIXED 的中文翻译是固定的,含有强迫、必须的 意思,整句翻译让人理解为“到古镇游玩 必须到此地”,正确翻译是“OFFICIAL TOURISM UNIT”,因为“OFFICIAL”是官 方指定的意思。
“足下留情 春意更浓”
• 翻译为“If you don,t trample me,the spring feeling can de more intense”,同样, “don’t”写错了,而“can de”则应该是 “can be”。“我觉得这句话翻译得太复杂 了,公共场所的标语应该简洁明了,语言 越简单越好,这样很多人才能看懂,毕竟 有很多市民是不怎么精通英语的。”王娜 建议这句翻译为“if you protect me,we will be more beautiful.”简洁易懂些。
过的句子,讲英语的时候没有必要说now,因为 不可能问what time was it yesterday? 所以符合英 语习惯的说法是:请问现在几点了?还有一种说 法是:How are we doing for time?这句话在有时 间限制的时候特别合适。
9. 我的英语很糟糕。
• 误:My English is poor. • 正:I am not 100% fluent, but at least I am
6. 我想我不行。
• 误:I think I can't. • 正:I don't think I can. • 提示:汉语里说“我想我不会”的时候,
英语里面总是说“我不认为我会”。以后 在说类似的英语句子的时候,只要留心, 也会习惯英语的表达习惯的。
7. 我的舞也跳得不好。
• 误:I don't dance well too. • 正:I am not a very good dancer either. • 提示:当我们说不擅长做什么事情的时候,
车车厢的翻译是不妥的。有另一个词“carriage”是专门用来指火车车
厢的。下半句,“watch for”在朗文字典上的意思是“等待,期待”
ຫໍສະໝຸດ Baidu
之意。若将警示牌上的英文再翻译过来,是“请等待一个安全”。显
然,谬矣!所以,不妨翻译为:“Carriage conjunction, please be careful”。
• 误:Would you like to join our party on Friday? • 正:Would you like to come to our party on
Friday night? • 提示:join往往是指参加俱乐部或者协会,如:
join a health club; join the Communist Party。事 实上,常常与party搭配的动词是come 或者go。 如go a wild party,或者come to a Christmas Party。
• 这一幅,贴在列车的车窗边。“严禁向窗外抛扔物品”, 译文是“Strictly forbid toward window to throw to throw a product outside.”其中将“抛扔”翻译为“throw to throw”
真可谓是鬼斧神工,让人“叹服”。编者注:译成 “Don't throw anything out of window.”。
5. 我没有英文名。
• 误:I haven't English name. • 正:I don't have an English name. • 提示:许多人讲英语犯这样的错误,从语
法角度来分析,可能是语法功底欠缺,因 为have在这里是实义动词,而并不是助动 词。所以,这句话由肯定句变成否定句要 加助动词。例如:我没有钱;I don't have any money.
• 若是根据其英文“Please take good personal luggage”再译成中文的话,得到的是“请带上好 的个人物品”。好的物品就随身带,不好的就扔 吗?这句提示语的英文翻译,将“good”一词去掉 可以,但若换成“Please pay attention to your luggage”似乎更符合英文的语言习惯。
• 这一幅,“垃圾在此投放,烟头切勿投入”。译文是“The garbage throws in here. The cigarette butt throws in absolutely not to.”因为逐 字翻译,这两句话在译成英语后,都将宾语放在了主语的位置。在报 纸上,好像会看见类似的用法,作为标题。正确的应该是: “Garbage only, no for cigarette butt”)。
improving. • 提示:有人开玩笑说,全中国人最擅长的
一句英文是:My English is poor. 外国人遇 到自己外语不好的情况,他们会说: I am still having a few problem, but I am getting better.
10. 你愿意参加我们的晚会吗?
• 面对全部用汉语拼音写成的路牌,“老外” 一脸茫然
• 总服务台惯用语是“information”一个单 词
• 关于“出口”,应该是在国外流传最广的一个笑话了。在 北京某汽车城的二手车交易市场出口处,一块写着“Export” 的出口指示牌格外明显。而“Export”的本意是“外贸出 口”,如果用在这里,就意味着“逛市场的人都要被当成 商品被卖到国外”。
• “果皮箱”竟然成了“fruit水果”“leather皮革”“suitcase手提箱” 三个单词!你会把水果、皮革丢在这样的手提箱里吗?真是可笑!当 初我还以为suitcase可能有垃圾箱的意思,回家查了一下牛津辞典和 朗文辞典,均未有此意,可见是低级错误! 其实,“果皮箱”英语中有个简单的词“litterbin”,就算不知道这个 词,也可以翻译成“垃圾箱”(rubbish bin)。
11. 我没有经验。
• 误:I have no experience. • 正:I don't know much about that. • 提示:I have no experience这句话听起来
古里古怪,因为只需要说那方面我懂得不 多,或者这方面我不在行,就行了。I am not really an expert in this area。
• 这是典范的中文暗示法,英文中底子 没有这种说法,就间接说"Keep off the grass"不就好了,说什么Don't play around the green for lifes,其实不可理 解!
英语翻译中12个典型的中国式错误
• 1. 这个价格对我挺合适的。
误:The price is very suitable for me. 正:The price is right. 提示:suitable(合适的、相配的)最常见的用法是 以否定的形式出现在告示或通知上,如:下列节 目儿童不宜。The following programme is not suitable for children.
• 这幅警示牌的错误同样是动词短语的运用不当。

“keep out”的解释是,“用于警示牌,切勿靠近(进入)”。老外若
看了这个牌子,还不知道前方是什么呢,竟会如此之凶险。“危险!
请勿动。”翻译为“Danger! No Touch”
• 下面这幅警示牌是贴在车辆连接处的。

上半句中,“车辆”一词,翻译为“vehicle”,用这个词作为火
• 一个车厢的存放灭火器的地方赫然竖着一块警示牌。不禁觉得好笑,若是光看 其英文翻译的话,得到的信息是“战火安全设施,请勿随意搬动”。因为Fire fighter是救火队员的意思,翻译人员便将fire fight一词理所当然地翻译成“消 防器材”,殊不知,这一词在英文中是“交火、炮战”之意。老外看了,除了 错愕外,还不被吓死。英语中灭火器的一词应为“fire extinguisher”。所以, 这个警示牌的英文翻译改成“Fire extinguisher, please don’t move it at will”才 符合其中文意思。至于“safety device”二词也是完全是可以删掉的。
12. ——这个春节你回家吗? ——是的,我回去。
• --Will you be going back home for the Spring Festival? • 误:--Of course! • 正:--Sure. / Certainly。 • 提示:以英语为母语的人使用of course的频率要比中国的
相关文档
最新文档