英语标语翻译错误

合集下载

《英语标语翻译错误》课件

《英语标语翻译错误》课件

错误翻译标语示例三
探讨第三个错误的英语标语翻译 案例,揭示其中的问题并提出相 应的修复方法。
翻译错误的负面影响
误导消费者
讨论翻译错误如何误导消费 者并影响产品或服务的形象。
失去市场机会
探讨由于翻译错误而导致的 失去市场机会的实际案例, 强调准确翻译的重要性。
造成潜在的法律问题
分析翻译错误可能导致的法 律纠纷,提供避免这些问题 的措施。
准确翻译的重要性
1 树立专业形象
讨论准确翻译对于树立专 业形象的重要性,包括企 业文化和品牌形象。
2 传递准确信息
强调准确翻译对于传达正 确信息的关键作用,以及 错误翻译可能带来的负面 后果。
3 建立全球声誉
探讨准确翻译对于建立全 球声誉和影响力的重要性, 并提供相应的案例。
有效的英语标语翻译技巧
《英语标语翻译错误》 PPT课件
欢迎大家来到本次《英语标语翻译错误》的PPT课件。在这个课件中,我们将 探讨英语标语翻译中常见的错误,深入剖析其原因,并分享一些有效的翻译 技巧和解决方案。
常见的英语标语翻译错误
1 习语和短语的错误翻

探讨英语标语中习语和短 语的错误翻译,分析其造 成的困惑和误解。
2 语法的错误使用
讨论英语标语翻译中常见 的语法错误,并提供相应 的纠正方法。
3 文化误解的翻译
探讨英语标语翻译中涉及 到的文化误解问题,以及 如何解决这些问题。
糟糕的翻译标语示例
错误翻译标语示例一
分析一则糟糕的英语标语翻译案 例,指出其中的问题并提供修正 方案。
错误翻译标语示例二
展示另一则糟糕的英语标语翻译 案例,深入剖析其中的错误,并 提供改进建议。
参考资料和进一步学习资源

生活中英语标识语的误译与分析

生活中英语标识语的误译与分析

生活中英语标识语的误译与分析英语标识语在我们的日常生活中无处不在,如商店的标语、广告宣传、道路标志等。

然而,由于翻译的误解,引发了不少笑话,甚至会对人们的生活产生影响。

本文旨在介绍一些常见的英语标识语误译,并对其产生的原因进行分析。

1. "No smoking"的误译在中国大陆, "No smoking"被翻译为 "禁止吸烟",而在台湾地区, "No smoking"则被翻译为 "请勿抽烟"。

不幸的是,这些翻译都没有准确地传达出警示的含义。

"禁止吸烟"只是一种明确表明不允许吸烟的声明,而 "请勿抽烟"的语气更像是一种礼貌和请求的口吻,而不是严厉的命令。

正确的翻译应该是 "禁止吸烟"或类似的声明。

2. "Slippery when wet"的误译"Slippery when wet"是种常见的标志,用于提醒人们道路在下雨天可能很滑。

然而,在某些情况下,这个标志被误译为“当心地上有水”或者"潮湿时很滑",这会导致人们误解这个标志的真正作用。

正确的翻译应该是 "当路面潮湿可能会很滑"。

相反,正确的翻译应该是 "刚刚涂完漆",这对人们来说更清楚明了。

4. "Beware of dog"的误译"Beware of dog"是一种常见的提示标志,应该让路过的人知道有犬类动物存在。

但是,这个标志有时被误译为“小心危险的狗”,在这种情况下,人们可能会感到害怕或者惊吓,而这只是一种明确说明犬类动物生活在这个区域的简单警告。

正确的翻译应该是 "小心地带有狗"或类似的声明。

总结标识语的翻译错误轻则发笑,重则引发不必要的麻烦。

上海市公示语英译的语用失误分析

上海市公示语英译的语用失误分析

Modern Linguistics 现代语言学, 2017, 5(1), 35-39 Published Online February 2017 in Hans. /journal/ml https:///10.12677/ml.2017.51006文章引用: 成爽. 上海市公示语英译的语用失误分析[J]. 现代语言学, 2017, 5(1): 35-39.The Analysis on the Pragmatic Failure of Public Signs Translation in ShanghaiShuang ChengSchool of Foreign Languages, Shanghai Dianji University, ShanghaiReceived: Feb. 1st , 2017; accepted: Feb. 20th , 2017; published: Feb. 24th , 2017Abstract Based on the theory of pragmatic failure by Jenny Thomas, this paper analyzes the samples of pub-lic signs translation in Shanghai and points out the existing problems by using the method ofdocuments reference and classification. Finally, some strategies are offered to avoid pragmatic failure in translation and to guide the public signs translation in Shanghai.KeywordsPublic Signs Translation, Pragmatic Failure, Translation Strategies上海市公示语英译的语用失误分析成 爽上海电机学院外国语学院,上海收稿日期:2017年2月1日;录用日期:2017年2月20日;发布日期:2017年2月24日摘 要本文以珍妮∙托马斯的语用失误理论为指导,通过文献阅读及归类等方法,对收集到的上海市公示语材料加以分析,并探讨了公示语英译的错误及其原因。

标识语翻译

标识语翻译

The Translation of Public Signs
标识语误译
常见的标识语错误主要有一下几种: 1.拼写错误
The Translation of Public Signs
The Translation of Public Signs
WACH YOUR TIXA RESTROOMS-MSN Multi-fuuctional Thester VIP CIYBTER HOTEL RESERVATION
Watch out for the stairs Watch for the stairs。
The Translation of Public Signs
fog n.雾,烟雾;尘雾
Bicycle Parking
The Translation of Public Signs
• Take sth. well – “to react well when you find something out” – 当你发现某事时反应比 较正面或积极
The Translation of Public Signs
4.标识用语有时甚至会借用一些简单的字母或数字代替单词 Eg: 出售
圣诞快乐
4 SALE Merry X’mas
The Translation of Public Signs
5.约定俗成
由于历史沿革和语言文化习惯,很多标识用语翻译都已约 定俗成,不宜随意变更。例如:
• Touch : “抚摸,触摸” • Lean
– to support yourself in a sloping position against a wall or other surface – a transitive verb – lean on/against

旅游景点英译公示语语用失误例析

旅游景点英译公示语语用失误例析

旅游景点英译公示语语用失误例析1. 引言1.1 研究背景旅游景点英译公示语在旅游业中扮演着十分重要的角色,它对游客传达着景点的信息和吸引力,因此公示语的翻译质量直接影响着游客的体验和对景点的评价。

在实际应用中,我们常常发现一些旅游景点英译公示语存在语用失误,这些失误不仅影响了景点的形象和吸引力,也会给游客带来困惑和误解。

研究旅游景点英译公示语的语用失误,有助于我们更好地了解公示语翻译中存在的问题和不足,为提升景点形象和吸引力提供指导和建议。

本研究旨在深入探讨旅游景点英译公示语中常见的语用失误,分析其影响因素,探讨解决方法,并通过案例分析具体呈现实际情况。

希望通过这一研究能够为提升旅游景点英译公示语翻译质量提供参考和借鉴,从而提升景点竞争力和吸引力。

1.2 研究目的The research purpose of this study is to investigate the common pragmatic errors in the English translations of tourist attraction signs, analyze the impact of these errors, and propose effective solutions to rectify them. By identifying and understanding the language use mistakes in these public signs, we aim to improve the overall communication and userexperience for both domestic and international tourists. This research also seeks to raise awareness among translators, tourism agencies, and local authorities about the importance of accurate and culturally appropriate translations in promoting tourism and enhancing the reputation of tourist destinations. Through in-depth analysis and case studies, we intend to provide practical insights and recommendations for improving the quality of English translations in tourist attraction signs. Ultimately, the research aims to contribute to the field of tourism translation studies and facilitate better communication between tourists and destination hosts.1.3 研究意义The significance of studying the language use errors in English translations of tourist attractions lies in the impact these errors can have on communication and understanding between tourists and locals. Tourist attractions are places where people from different cultural backgrounds come together, and accurate and effective communication is essential for a smooth and enjoyable experience. Language use errors can lead to misunderstandings, confusion, and even frustration for both tourists and locals.2. 正文2.1 语用失误的定义语用失误是指在语言交际中,由于使用者在语境、语用规范或语言习惯等方面的不当运用而产生的错误。

心得体会英语标语翻译错误

心得体会英语标语翻译错误

心得体会英语标语翻译错误近年来,国内许多企业、商家、政府机构等都开始使用英语标语来宣传自己的产品、服务或理念。

然而,由于对英语不够熟悉及翻译质量不高等原因,很多标语出现了翻译错误,导致了不良的宣传效果和误导消费者等负面影响。

在自己的日常工作学习中,我也遇到过类似的问题,进而得到了一些心得体会。

首先,准确的语言表达是非常重要的。

和汉语不同,英语是一种比较注重语法结构和语义准确性的语言。

因此,在翻译英语标语时,一定要严格按照语法规则和语义逻辑进行。

众所周知,许多企业为了标语吸引眼球,往往使用一些生动、夸张的语言,这就需要翻译人员更加谨慎地对待翻译结果,不能随意拿捏,否则会“误导”消费者。

其次,翻译要符合文化习惯和价值观。

在进行英语标语翻译时,不仅仅需要注意语法和语意,还要注意它所承载的文化习惯和价值观。

比如,前段时间在朋友圈和微博上非常流行的“一个中国,多种血型”的标语翻译就引起了极大的争议。

虽然英文原版是“China, one country, many systems”(一个中国,多种制度),但是很多人将“systems”翻译成了“blood types”,这显然是对英语和中文文化的一种误读和误解。

因此,为了避免这种“文化疏导”,译者需要对目标语国家的文化背景和比喻方式有一定的了解和掌握。

最后,备选方案不可少。

在进行英语标语翻译时,有时候会出现多种不同的翻译方案,这就需要译者在选择时考虑。

一般情况下,备选方案越多越好,因为不同方案可能会对目的客户产生不同的影响。

因此,翻译人员需要耐心地进行分析和比对,以最终选择一种最有利于目的客户的方案。

总之,在英语标语翻译过程中,准确地表达、符合文化习惯和价值观、备选方案重要性不可小觑。

只有这些方面得到兼顾,才能出现更加准确和生动的标语翻译,为消费者带来更好的宣传效果。

当然,在当前英语日渐普及的情况下,更加注重英语知识和技能的学习也是非常有必要的。

中国人易犯的英汉翻译错误

中国人易犯的英汉翻译错误

《中国人易犯的英汉翻译错误》时间和潮流不等人记得我在大学念书时教室后面的墙上有一条英语标语:Time and tide wait for no man. 我们当时都译成“时间和潮流不等人”。

现在知道这样译是错误的:且不说tide不是“潮流”而是每天都会涨落的“潮(水)”,更重要的是没有正确理解其中的and一词,因而未能将这条标语的真正含义译出来。

这里的and其实是英语中一种特殊的用法,其前后的词语构成了一种比喻,即说前者和后者属于同样情况。

我们知道,涨潮落潮是月亮的引力造成的,每天涨落的时间总是比前一天晚40多分钟,不以人的意志为转移。

这句英语标语的确切意思是“时间(尽管看上去好像是无穷的,其实)和潮水一样,是不会等待任何人的。

”这种用法并不是孤立的例子,请看这一句:Kings band bears often worry their keepers. 这一句的意思是说:“国王和狗熊一样,是伺候他们的人日子不好过”,可以借译为中文的谚语“伴君如伴虎”。

下面各句都是由and组成的含有比喻的句子(有的颇有哲理,有的未必正确,还有的可以博诸位一笑。

所付中文译文仅供参考)。

1.Truth and roses have thorns about them.真理和玫瑰一样,往往都带刺儿。

2.Guests and fish stink within three days.鱼放三天会发臭,客待三天讨人嫌。

3.Truth and oil are ever above.真理和水里的油一样,总是(飘在上面)显而易见的。

4.A strong man and a waterfall cut their own path.一个坚强的人就像瀑布,能自己开出路来。

5. A false friend and a shadow attend only when the sun shines.假朋友犹如阴影,只有出太阳时才出现。

6.Noble deeds and hot baths are the best cure for depression.心情不好时,做点儿善事会像洗个热水澡一样,使人振作起来。

公示语翻译中英差异

公示语翻译中英差异

译 赏 析 ---
赏析:本译文转化了句子视角, 赏析:本译文转化了句子视角,虽然字面意思大相 径庭,但基本内涵保持一致, 径庭,但基本内涵保持一致,同样能起到很好的宣 传提示效果。 传an!
心触一块净土,爱博一片蓝天! 心触一块净土,爱博一片蓝天! .
Shijiazhuang is our home,so each of us should keep it clean. , 逐字逐句的翻译显得拖沓冗长,口吻强硬,应译为 Please keep Shijiazhuang clean and clear.加上 Please口吻显得温和,并且带有亲切自然的感觉。
禁止篇: 禁止篇:
禁止吸烟! 禁止吸烟! Smoking free! ! 游客止步! 游客止步! Staff only!
英语语言表达比较强调客观意识,表达间接委婉, 英语语言表达比较强调客观意识,表达间接委婉,更 顾及礼貌原则,比起No Smoking和 顾及礼貌原则,比起No Smoking和Visitors go no further.来看 上述两条译文要显得更具人情味, 来看, further.来看,上述两条译文要显得更具人情味,礼 貌和委婉,语气不那么强硬,并且符合公示语标准, 貌和委婉,语气不那么强硬,并且符合公示语标准, 简洁明了,警示作用大。 简洁明了,警示作用大。
赏析:本译文充分体现了汉语独特的整 赏析:本译文充分体现了汉语独特的整 饰美,而这是英语句式无法模拟的。 饰美,而这是英语句式无法模拟的。如 如直译为: 如直译为:Heart concerned with clean ground and love win us a blue sky就显得不伦不类 就显得不伦不类
如图所示,此处翻译用词不当,显 得非常粗俗,干货实质上指的是没 有多余水分的货物,应翻译为Dry goods.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语里面通常用not good at something,英 语的思维甚至直接跳跃到:我不是一个好 的舞者。
8. 现在几点钟了?
• 误:What time is it now? • 正:What time is it, please? • 提示:What time is it now是一个直接从汉语翻译
• 一个车厢的存放灭火器的地方赫然竖着一块警示牌。不禁觉得好笑,若是光看 其英文翻译的话,得到的信息是“战火安全设施,请勿随意搬动”。因为Fire fighter是救火队员的意思,翻译人员便将fire fight一词理所当然地翻译成“消 防器材”,殊不知,这一词在英文中是“交火、炮战”之意。老外看了,除了 错愕外,还不被吓死。英语中灭火器的一词应为“fire extinguisher”。所以, 这个警示牌的英文翻译改成“Fire extinguisher, please don’t move it at will”才 符合其中文意思。至于“safety device”二词也是完全是可以删掉的。
• 这幅警示牌的错误同样是动词短语的运用不当。

“keep out”的解释是,“用于警示牌,切勿靠近(进入)”。老外若
看了这个牌子,还不知道前方是什么呢,竟会如此之凶险。“危险!
请勿动。”翻译为“Danger! No Touch”
• 下面这幅警示牌是贴在车辆连接处的。

上半句中,“车辆”一词,翻译为“vehicle”,用这个词作为火
11. 我没有经验。
• 误:I have no experience. • 正:I don't know much about that. • 提示:I have no experience这句话听起来
古里古怪,因为只需要说那方面我懂得不 多,或者这方面我不在行,就行了。I am not really an expert in this area。
• “staff only”才是“宾客止 步”,“tourist stops”英文中无此说法
旅游定点单位
• 被译成“FIXED TOURISM UNIT”。FIXED 的中文翻译是固定的,含有强迫、必须的 意思,整句翻译让人理解为“到古镇游玩 必须到此地”,正确翻译是“OFFICIAL TOURISM UNIT”,因为“OFFICIAL”是官 方指定的意思。
5. 我没有英文名。
• 误:I haven't English name. • 正:I don't have an English name. • 提示:许多人讲英语犯这样的错误,从语
法角度来分析,可能是语法功底欠缺,因 为have在这里是实义动词,而并不是助动 词。所以,这句话由肯定句变成否定句要 加助动词。例如:我没有钱;I don't have any money.
• “果皮箱”竟然成了“fruit水果”“leather皮革”“suitcase手提箱” 三个单词!你会把水果、皮革丢在这样的手提箱里吗?真是可笑!当 初我还以为suitcase可能有垃圾箱的意思,回家查了一下牛津辞典和 朗文辞典,均未有此意,可见是低级错误! 其实,“果皮箱”英语中有个简单的词“litterbin”,就算不知道这个 词,也可以翻译成“垃圾箱”(rubbish bin)。
车车厢的翻译是不妥的。有另一个词“carriage”是专门用来指火车车
厢的。下半句,“watch for”在朗文字典上的意思是“等待,期待”
之意。若将警示牌上的英文再翻译过来,是“请等待一个安全”。显
然,谬矣!所以,不妨翻译为:“Carriage conjunction, please be careful”。
improving. • 提示:有人开玩笑说,全中国人最擅长的
一句英文是:My English is poor. 外国人遇 到自己外语不好的情况,他们会说: I am still having a few problem, but I am getting better.
10. 你愿意参加我们的晚会吗?
3. 用英语怎么说?
• 误:How to say? • 正:How do you say this in English? • 提示:How to say是在中国最为泛滥成灾的
中国式英语之一,这绝不是地道的英语说 法。同样的句子有:How do you spell that please?(请问这个词如何拼写?)How do you pronounce this word?(请问这个单词 怎么读?)
6. 我想我不行。
• 误:I think I can't. • 正:I don't think I can. • 提示:汉语里说“我想我不会”的时候,
英语里面总是说“我不认为我会”。以后 在说类似的英语句子的时候,只要留心, 也会习惯英语的表达习惯的。
7. 我的舞也跳得不好。
• 误:I don't dance well too. • 正:I am not a very good dancer either. • 提示:当我们说不擅长做什么事情的时候,
2. 你是做什么工作的呢?
• 误:What's your job? • 正:Are you working at the moment? • 提示:what's your job这种说法难道也有毛病吗?
是的。因为如果谈话对象刚刚失业,如此直接的 问法会让对方有失面子,所以要问:Are you working at the moment?(目前您是在上班吗?) 接下来才问:Where are you working these days? (目前您在哪儿工作呢?)或者What line of work are you in?(您从事哪个行业呢?)
过的句子,讲英语的时候没有必要说now,因为 不可能问what time was it yesterday? 所以符合英 语习惯的说法是:请问现在几点了?还有一种说 法是:How are we doing for time?这句话在有时 间限制的时候特别合适。
9. 我的英语很糟糕。
• 误:My English is poor. • 正:I am not 100% fluent, but at least I am
4. 明天我有事情要做。
• 误:I have something to do tomorrow. • 正:I am tied up all day tomorrow. • 提示:用I have something to do来表示很忙,这
也完全是中国式的说法。因为每时每刻我们都有 事情要做,躺在那里睡大觉也是事情。所以可以 说我很忙,脱不开身:I'm tied up。还有其它的说 法:I can't make it at that time. I'd love to, but I can't, I have to stay at home.
• 面对全部用汉语拼音写成的路牌,“老外” 一脸茫然
• 总服务台惯用语是“information”一个单 词
• 关于“出口”,应该是在国外流传最广的一个笑话了。在 北京某汽车城的二手车交易市场出口处,一块写着“Export” 的出口指示牌格外明显。而“Export”的本意是“外贸出 口”,如果用在这里,就意味着“逛市场的人都要被当成 商品被卖到国外”。
• 若是根据其英文“Please take good personal luggage”再译成中文的话,得到的是“请带上好 的个人物品”。好的物品就随身带,不好的就扔 吗?这句提示语的英文翻译,将“good”一词去掉 可以,但若换成“Please pay attention to your luggage”似乎更符合英文的语言习惯。
• 注意安全,坡道路滑”被翻译成“TO TAKE NOTICE OF SAFE THE SLPPERY ARE VERY CRAFTY”,刘老师说,这句英文翻译成中文应该 是“注意保险箱,湿滑的路是很狡猾的”,“与 原来的中文意思完全不符,会让外国人看了一头 雾水。”
“踏入想一想,小草也在长”
• 这一幅,“垃圾在此投放,烟头切勿投入”。译文是“The garbage throws in here. The cigarette butt throws in absolutely not to.”因为逐 字翻译,这两句话在译成英语后,都将宾语放在了主语的位置。在报 纸上,好像会看见类似的用法,作为标题。正确的应该是: “Garbage only, no for cigarette butt”)。
• 这是典范的中文暗示法,英文中底子 没有这种说法,就间接说"Keep off the grass"不就好了,说什么Don't play around the green for lifes,其实不可理 解!
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
英语翻译中12个典型的中国式错误
• 1. 这个价格对我挺合适的。
误:The price is very suitable for me. 正:The price is right. 提示:suitable(合适的、相配的)最常见的用法是 以否定的形式出现在告示或通知上,如:下列节 目儿童不宜。The following programme is not suitable for children.
“足下留情 春意更浓”
• 翻译为“If you don,t trample me,the spring feeling can de more intense”,同样, “don’t”写错了,而“can de”则应该是 “can be”。“我觉得这句话翻译得太复杂 了,公共场所的标语应该简洁明了,语言 越简单越好,这样很多人才能看懂,毕竟 有很多市民是不怎么精通英语的。”王娜 建议这句翻译为“if you protect me,we will be more beautiful.”简洁易懂些。
相关文档
最新文档