英语标语的翻译错误
旅游景点公示语英译的错误分析_以福州左海公园公示语英译为例

摘要:旅游公示语的翻译关系一个城市的形象问题。
本文根据一些实例,对福州左海公园公示语英译错误:不注意文化内涵的硬译、乱译、直译、拼写不规范、译名不统一等问题进行归纳和分析,并提出改进公示语翻译的对策,从而改善旅游景点公示语英译的质量,更好地净化我国的公示语语言环境。
关键词:公示语;翻译;硬译;对策;改善中图分类号:H315.9文献标识码:B 文章编号:1008-3421(2009)04-0061-05《福建师范大学福清分校学报》JOURNALOFFUQINGBRANCHOFFUJIANNORMALUNIVERSITY2009年第4期总第93期Sum No.93收稿日期:2009-02-23作者简介:林丽凤(1978-),女,福建漳州人,硕士。
旅游景点公示语英译的错误分析———以福州左海公园公示语英译为例林丽凤(福建师范大学外国语学院,福州350007)“公示语”是新的通用流行语汇。
在增补版的现代汉语词典中仍没有此词条的录入。
在“Cambridge Dictionaries Online ”中最贴切的对应词条应该是“sign ”,指“notice giving information ,directions.a warning ,etc ”。
有人说“公示语”意思是给公众在公众场合看的文字语言。
与公示语意义相近的语汇包括“标志语”、“标识语”、“标示语”、“标语”等。
标志语与标志结合,广泛应用于交通、旅游、运输等公共领域;笔者认为吕和发先生对公示语的概述较全面地指出了其内容、性质和特点,它是:“公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、产业休戚相关的文字及图形信息”(吕和发,2005)。
公示语貌似不起眼,但是完全值得我们去把它“小题大做”,因为它关系到一个城市和一个国家的“脸面”问题。
公示语向来被称作“城市的脸孔”,是给所有到中国来的外国人士留下第一印象的中国的名片。
浅谈英文广告标语的翻译技巧

“
54 不 译 法 .
西方人从 小就接受个人主义的观念 , 相反汉语文化强调群体观 念, 广告往往是针对消费人群来选择。因此, 在广告标语翻译时 , 应 充分考虑到 目的语 国家的价值观 , 适当的给予调整 。
42 忌 语 的 不恰 当使 用 .
不译法是指对部分原文的保 留。在广 告标语 翻译中不译 的现 象并不 少见。一般来说 , 新企业、 品牌、 新 新产品系列的名称或老企 业的新产 品系列 的名称往往不需要 翻译 。 例如 : 我 的天!我 的 G ins 啤酒 ! un es Gun es啤酒 广 告 in s 6 结 语 在飞速发展 的现代社会 , 已经成 为与人们生活息息相关的 广告
学 以致 用 。
直译 又称语义翻译或者异 化翻译 , 这种翻译方法较多地保 留了 外文的句式结构 和表达方式 , 较多地考虑 原文 的美感。 时速 6 0英里的这种新式“ 劳斯来斯 ” 轿车最响的噪音是来 自车
内 的 电钟 。 这一则“ 劳斯莱斯” 汽车广告标语 , 也是许多人引用来证明直译
广告标语要在观众 的心 目中形成一定程度的印记 , 就要使句式 简短 , 容易记忆 ; 要形成多频度 、 多层次的波及传播 , 因此 , 简短的句 式、 朴素的遣词造 句方式 、 流畅的音韵效果 , 是广告标语 的特征。
23 反 复运 用 . 象 深 刻 . 印
广告标语的特点不是变而是不变 。它 是企 业、 商品 、 服务在广 告运作 的整个过程 中, 以同一种方式 出现的句子。它以长期 不变 都 地向观众进行 同种观念 、 同个形象 、 同项 利益点 的诉求 。留给人们 贯 的、 个性的、 刻的印象 。 深
关键词 广告标语 特 点及作用 翻译技巧
旅游景点英译公示语语用失误例析

旅游景点英译公示语语用失误例析1. 引言1.1 研究背景旅游景点英译公示语在旅游业中扮演着十分重要的角色,它对游客传达着景点的信息和吸引力,因此公示语的翻译质量直接影响着游客的体验和对景点的评价。
在实际应用中,我们常常发现一些旅游景点英译公示语存在语用失误,这些失误不仅影响了景点的形象和吸引力,也会给游客带来困惑和误解。
研究旅游景点英译公示语的语用失误,有助于我们更好地了解公示语翻译中存在的问题和不足,为提升景点形象和吸引力提供指导和建议。
本研究旨在深入探讨旅游景点英译公示语中常见的语用失误,分析其影响因素,探讨解决方法,并通过案例分析具体呈现实际情况。
希望通过这一研究能够为提升旅游景点英译公示语翻译质量提供参考和借鉴,从而提升景点竞争力和吸引力。
1.2 研究目的The research purpose of this study is to investigate the common pragmatic errors in the English translations of tourist attraction signs, analyze the impact of these errors, and propose effective solutions to rectify them. By identifying and understanding the language use mistakes in these public signs, we aim to improve the overall communication and userexperience for both domestic and international tourists. This research also seeks to raise awareness among translators, tourism agencies, and local authorities about the importance of accurate and culturally appropriate translations in promoting tourism and enhancing the reputation of tourist destinations. Through in-depth analysis and case studies, we intend to provide practical insights and recommendations for improving the quality of English translations in tourist attraction signs. Ultimately, the research aims to contribute to the field of tourism translation studies and facilitate better communication between tourists and destination hosts.1.3 研究意义The significance of studying the language use errors in English translations of tourist attractions lies in the impact these errors can have on communication and understanding between tourists and locals. Tourist attractions are places where people from different cultural backgrounds come together, and accurate and effective communication is essential for a smooth and enjoyable experience. Language use errors can lead to misunderstandings, confusion, and even frustration for both tourists and locals.2. 正文2.1 语用失误的定义语用失误是指在语言交际中,由于使用者在语境、语用规范或语言习惯等方面的不当运用而产生的错误。
生活中英语标识语的误译与分析

生活中英语标识语的误译与分析1. 引言1.1 背景介绍生活中英语标识语的误译与分析众所周知,翻译是一项十分复杂的工作,需要考虑语言、文化、习惯等多方面因素。
特别是对于英语标识语这种涉及到人们生活的重要信息,其翻译质量直接关系到人们的生活质量和安全。
加强对生活中英语标识语的翻译工作,提高翻译的准确性和规范性,显得尤为重要。
本文将深入探讨生活中英语标识语的误译现象,分析误译原因、误译案例以及对误译问题的影响与后果。
将提出改进建议,以期引起社会的重视,建立正确的翻译意识,确保英语标识语在生活中得到正确传播和理解。
1.2 问题意识在现代社会中,随着全球化的发展,英语已经成为一种重要的国际交流语言。
在生活中,我们经常可以看到各种各样的英语标识语,比如商店标识、产品说明、交通标识等。
随着国内外交流的增多,一些英语标识语的误译现象也日益突出。
问题意识方面,首先需要认识到误译带来的直接影响是给人们造成困扰和误解。
一些误译的交通标识可能导致驾驶者执行错误操作,造成交通事故。
误译也会影响国内形象和国际形象,给外国游客留下不好的印象,影响国家在国际舞台上的形象。
误译还会影响消费者的购买决策,如果产品说明书误译导致消费者无法正确使用产品,会影响消费者对品牌的信任和忠诚度。
我们要认识到误译问题的严重性,需要采取相应的措施来减少误译现象的发生。
在接下来的文章中,我们将对生活中常见的英语标识语进行分析,探讨误译的原因和影响,并提出改进建议,以期建立正确的翻译意识,加强对英语标识语翻译的重视。
2. 正文2.1 生活中常见的英语标识语生活中常见的英语标识语对我们的日常生活起着重要的指示作用。
这些标识语通常出现在公共场所、商业建筑、交通工具等地方,帮助人们更好地理解和遵守相关规定。
以下是一些生活中常见的英语标识语:1. No Smoking: 这是禁止吸烟的标识,通常出现在公共场所、医院、机场等地方。
它提醒人们要尊重他人的健康,禁止在指定区域吸烟。
浅析公示语翻译的语用失误及其应遵循的原则

浅析公示语翻译的语用失误及其应遵循的原则摘要:语言是文化的组成部分,是文化的载体,文化包含着语言,又影响着语言。
以语用学的语用失误理论为分析框架,试分析公示语英译中的语用失误及在翻译中应遵循的原则。
关键词:公示语语用失误翻译原则城市的标识,指示牌,路牌,标语,单位名称,通告等统称为“公示语”。
公示语是国际化都市和国际旅游目的地语言环境,人文环境的重要组成部分。
随着我国国际化进程的加快,公共场所使用的英语公示语的现象日益增多。
设立英文公示语是国际化大都市的标志,大大方便了外国游客和商人。
但是,我们发现公示语的汉英翻译尚存在许多问题,部分问题还比较严重。
“停车牌”译成“paking this way”;“收银台”译成“cashier desk”;“男厕所”译成“w.c.men”之类情况屡见不鲜。
这与我国社会经济文化的高速发展,对外交流的日益扩大极不相称。
因此,净化城市语言环境,创造一个促进文明交流的开阔空间,是从事公示语翻译的译者的责任,也是所有从事外语工作者的责任。
一、语用失误语言学家jenny thomas认为,语用失误指表达不合适或表达方式不妥,不和目的语习惯等导致的交际不能取得效果这类语用文化错误。
她在《跨文化语用失误》(cross-cultural pragmatic failure)一文中把语用失误现象分为两种:一种是语用语言失误(pragma-linguistic failure);另一种是社交语用失误(social-pragmatic failure)。
1.语用语言失误指将本族语对某一词语或结构的语用意义套用在外语上造成的语用失误,这类失误主要表现为以下两个方面:(1)把汉英词语一一对应造成的语用失误。
例如:小心绊倒——be careful trip.“小心什么”在英语中不用“be careful of”,这里“小心”是“警告”——“beware of”,不是特别“细心——be careful”的意思为此应将其翻译成“beware of slippery road”。
中国人易犯的英汉翻译错误

《中国人易犯的英汉翻译错误》时间和潮流不等人记得我在大学念书时教室后面的墙上有一条英语标语:Time and tide wait for no man. 我们当时都译成“时间和潮流不等人”。
现在知道这样译是错误的:且不说tide不是“潮流”而是每天都会涨落的“潮(水)”,更重要的是没有正确理解其中的and一词,因而未能将这条标语的真正含义译出来。
这里的and其实是英语中一种特殊的用法,其前后的词语构成了一种比喻,即说前者和后者属于同样情况。
我们知道,涨潮落潮是月亮的引力造成的,每天涨落的时间总是比前一天晚40多分钟,不以人的意志为转移。
这句英语标语的确切意思是“时间(尽管看上去好像是无穷的,其实)和潮水一样,是不会等待任何人的。
”这种用法并不是孤立的例子,请看这一句:Kings band bears often worry their keepers. 这一句的意思是说:“国王和狗熊一样,是伺候他们的人日子不好过”,可以借译为中文的谚语“伴君如伴虎”。
下面各句都是由and组成的含有比喻的句子(有的颇有哲理,有的未必正确,还有的可以博诸位一笑。
所付中文译文仅供参考)。
1.Truth and roses have thorns about them.真理和玫瑰一样,往往都带刺儿。
2.Guests and fish stink within three days.鱼放三天会发臭,客待三天讨人嫌。
3.Truth and oil are ever above.真理和水里的油一样,总是(飘在上面)显而易见的。
4.A strong man and a waterfall cut their own path.一个坚强的人就像瀑布,能自己开出路来。
5. A false friend and a shadow attend only when the sun shines.假朋友犹如阴影,只有出太阳时才出现。
6.Noble deeds and hot baths are the best cure for depression.心情不好时,做点儿善事会像洗个热水澡一样,使人振作起来。
标语翻译的问题

浅析目前公示语汉英翻译存在之问题摘要:公示语翻译目前已经引起了广泛的关注,第二外国语学院公示语翻译研究中心对全国公示语的翻译与使用情况进展了大规模定性、定量调查评估,对完善城市公示语和国际化语言环境建立的可行性策略进展了系统探讨。
随着对于公示语翻译与使用情况的调查分析的深入,经过分析专家发现针对目前的公示语研究,外国公众最为关心的是公示语翻译当中难以承受的“过度〞,“胡译〞等问题。
因此,笔者结合“创立中国最正确旅游城市〞大背景下的汉英公示语翻译,从跨文化交际角度,针对目前市公示语的混乱状况,围绕“过度〞,“胡译〞等典型问题进展探讨;笔者初步将其分为两大类:第一类:由于译者缺乏跨文化意识所导致的公示语误译问题:笔者将其作为重点讨论对象,包含以下问题:语气使用不当;措辞不当和中式英语;同时笔者更提与一类特殊的公示语翻译,即“零翻译〞。
第二类,由于译者缺乏根本语言素质所导致的胡译和乱译问题。
文章同时给出各类问题公示语翻译的参考译文,希望起到抛砖引玉的作用,得到公众关注,使的城市公示语汉英翻译日益规化,从而进一步提升作为最正确旅游城市的人文环境软件建立。
关键词:公示语翻译;跨文化交际;人文环境。
一. 引言作为从“创立中国最正确旅游城市〞活动中脱颖而出,和、一起成为国家旅游局、世界旅游组织共同确认的首批“中国最正确旅游城市〞的,将永载中国旅游业开展史册。
2007年2月8日,随着隆重的命名仪式在人民大会堂举行,中共中央政治局委员、国务院副总理吴仪为三个获得命名的城市颁发奖杯和证书。
联合国世界旅游组织秘书长弗朗西斯科•弗朗加利致辞9时45分,市委副书记、市长红林和副市长何华章从吴仪手中接过金灿灿的“中国最正确旅游城市〞奖杯和命名证书,人民大会堂一层西大厅沸腾了——在1100万市民的共同努力下,中国旅游业最具含金量的“金字招牌〞终于花落蓉城!作为面向世界的中国名牌,在这里有中国著名的各大旅游景点,吸引着众多的中外游客慕名而来。
峨眉山风景区英语公示语常见误译指正

峨眉山风景区英语公示语常见误译指正江婷;范先明【摘要】随着我国经济的高速发展与对外开放的力度加大,国际交流日渐增多。
越来越多的外国友人来到中国,中国有名的山水风光自然会吸引许多外国友人的目光。
目前,许多景区都设立了英语公示语,旨在更好地为外来游客提供服务。
文章对峨眉山景区的英文公示语进行了实地调查研究。
研究发现:峨眉山风景区的英文公示语在翻译质量方面尚存在不足。
基于此,文章对该景区内的英文公示语的常见误译进行了分类阐释并提出了改进建议。
%With the rapid development of economy as well as the implementation of the opening up poli-cy,the communication between China and other countries is becoming more and more common. With more and more foreign friends coming to China, China's famous natural scenery attract the attention of many for-eign friends. At present,English public signs can be seen anywhere in the scenic area in China,and these signs can provide better service to people all around the world. This paper, based on the field investigation, studies the English public signs of Mount Emei scenic spot. It shows that English translation of Chinese pub-lic signs in Mount Emei scenic area should be improved. Moreover,it classifies the improper English transla-tion of Chinese public signs in Mount Emei scenic area and supplies the revised translation.【期刊名称】《乐山师范学院学报》【年(卷),期】2016(031)003【总页数】5页(P66-70)【关键词】峨眉山;旅游公示语;翻译;错误分析;改译【作者】江婷;范先明【作者单位】广西师范大学外国语学院,广西桂林 541006;乐山师范学院外国语学院,四川乐山 614000【正文语种】中文【中图分类】H315.9峨眉山是世界文化与自然双遗产、全国重点文物保护单位、国家重点风景名胜区,其秀丽的景色每年都会吸引大量的中外游客。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
这一幅,贴在列车的车窗边。“严禁向窗外抛扔物品”, 译文是“Strictly forbid toward window to throw to throw a product outside.”其中将“抛扔”翻译为 “throw to throw” 真可谓是鬼斧神工,让人“叹服”。 应译成“Don't throw any精t品h课in件g out of window.”。
这一幅,“垃圾在此投放,烟头切勿投入”。译文是 “The garbage throws in here. The cigarette butt throws in absolutely not to.”正确的应该是: “Garbage only, no for cigarette butt”)。
精品课件
精品课件
Part 1
英语标语翻译错误
精品课件
翻译为“If you don,t trample me,the spring feeling can de more intense”,同样,“don’t”写错了,而 “can de”则应该是“can be”。“我觉得这句话翻译得太 复杂了,公共场所的标语应该简洁明了,语言越简单越好,这 样很多人才能看懂,毕竟有很多市民是不怎么精通英语的。” 建议这句翻译为“if you protect me,we will be more beautiful.”简洁易懂些。 精品课件
,用这个词作为火车车厢的翻译Байду номын сангаас不妥的。有另一个 词“carriage”是专门用来指火车车厢的。下半句, “watch for”在朗文字典上的意思是“等待,期待 ”之意。若将警示牌上的英文再翻译过来,是“请等 待一个安全”。显然,谬矣!所以,不妨翻译为: “Carriage conjunction精品, p课件lease be careful”。
精品课件
2. 你是做什么工作的呢?
误:What's your job?
正:Are you working at the moment?
提示:what's your job这种说法难道也 有毛病吗?是的。因为如果谈话对象刚刚 失业,如此直接的问法会让对方有失面子 ,所以要问:Are you working at the moment?(目前您是在上班吗?)接下 来才问:Where are you working these days?(目前您在哪儿工作呢?)或者 What line of work are you in?(您从事 哪个行业呢?) 精品课件
Part 2 英语翻译中典型的中国式错误
精品课件
1. 这个价格对我挺合适的。
误:The price is very suitable for me 正:The price is right. 提示:suitable(合适的、相配的)最常见 的用法是以否定的形式出现在告示或通 知上,如:下列节目儿童不宜。The following programme is not suitable for children.
“果皮箱”竟然成了“fruit水果”“leather皮 革”“suitcase手提箱”三个单词!其实,“果皮箱”英语 中有个简单的词“litterbin”,就算不知道这个词,也可以 翻译成“垃圾箱”(rubbish bin)。
精品课件
全句应改为“Celebrating Hefei, China the Fourth Baogong Cultural Festival and the 60th Birthday of the Motherland”。 精品课件
总服务台惯用语是“information” 一个单词
精品课件
一个车厢的存放灭火器的地方赫然竖着一块警示牌。不禁觉得好笑, 若是光看其英文翻译的话,得到的信息是“战火安全设施,请勿随 意搬动”。因为Fire fighter是救火队员的意思,翻译人员便将fire fight一词理所当然地翻译成“消防器材”,殊不知,这一词在英文 中是“交火、炮战”之意。老外看了,除了错愕外,还不被吓死。 英语中灭火器的一词应为“fire extinguisher”。所以,这个警示牌 的英文翻译改成“Fire extinguisher, please don’t move it at will”才符合其中文意思。至精于品“课件safety device”二词也是完全是可 以删掉的。
“staff only”才是“宾客止步 ”,“tourist stops”英文中无此说法
精品课件
若是根据其英文“Please take good personal luggage”再译成中文的话,得到的是“请带上好的个 人物品”。这句提示语的英文翻译,将“good”一词去 掉可以,但若换成“Please pay attention to your luggage”似乎更符合英文的语言习惯。
“The road segment bent nasty road ago narrow, Asking each visitor limits soon Drive, notice a safety!”句中语法错误连连,有网友跟帖:“天哪! 那里会对外宾开放吗?相当汗精颜品课!”件 “Sharp bends & narrow road ahead, drive safely!”
这幅警示牌的错误同样是动词短语的运用 不当。
“keep out”的解释是,“用于警示 牌,切勿靠近(进入)”。老外若看了这个 牌子,还不知道前方是什么呢,竟会如此 之凶险。“危险!请勿动。”翻译为 “Danger! No T精o品u课件ch”
下面这幅警示牌是贴在车辆连接处的。 上半句中,“车辆”一词,翻译为“vehicle”
3. 明天我有事情要做。
误:I have something to do tomorrow.
正:I am tied up all day tomorrow.
提示:用I have something to do来表 示很忙,这也完全是中国式的说法。因 为每时每刻我们都有事情要做,躺在那 里睡大觉也是事情。所以可以说我很忙 ,脱不开身:I'm tied up。还有其它的 说法:I can't make it at that time. I'd love to, but I can't, I have to stay at