文化差异与翻译策略

合集下载

论汉英语言中的文化差异与翻译策略

论汉英语言中的文化差异与翻译策略

汇 短 语 上 体 现 得 非 常 明 显 。 国人 喜 欢 马 , 马 、 马 、 马成 英 养 骑 赛 为其 风 俗 。 国文 化 就属 于 典 型 的 “ 文 化 ” 所 以英 语 中有 关 英 马 马 的说 法 极 其 丰 富 。 : l h re 吹 牛 ) g t n n ’ hg o e 如 t k os ( a , e S ih r eo o h s ( 高 气 扬 )hre n os( 驾 齐 驱 ) 。 而 中 国是 传 统 的 趾 ,o dh r 并 s a e 等 然 农业 国 , 代 的牛 耕 生 活 使 汉 语 囤积 了大 量 的“ 文 化 ” 是 世 牛 牛 “ 苦耐劳 , 奋踏实” 吃 勤 的象 征 。 俯 首 甘 为 孺 子 牛 ” “ 就是 体 现 的 这种 情 结 。 反 在 英 语 中却 用 马 来 代 替 。 语 中 的 “ 黄 牛 ” 相 汉 老 翻 译 成 英 语 也 就 成 了a iig o e 不 光 如 此 . 英 语 言 中的 一 wln h r 。 l s 汉 些表 示颜 色 的 词 汇 也 沉 淀 了不 同 民情 的 文 化 。“ 色 ” 汉 语 红 在 中含 有极 强 的 褒 义 色 彩 ,大 红 大 紫 ” “ 显示 的 是成 功 和 富 贵 、 喜 庆 和 吉 祥 。与 此 相 反 , d 常 常 让 西 方 人 想 起 流 血 、 争 、 r 却 e 战 恐 怖 、 怒 和 危 险 , 有 较 强 的 贬 义 愤 含 二 、 译 策 略 翻 汉 英 文化 的 差 异 性 给 两 种 语 言 之 间 的 翻 译 带 来 了很 大 困 难 。但 是 , 并不 是 说 明 两 种 语 言 之 间就 不 能 相互 转 化 语 言 这 共 性 论 认 为 , 然 人 类 的语 言 存 在 着 巨 大 的 差 异 , 是 由于 在 虽 但 生存 环 境 、 体 结 构 、 理 需 要 等 方 面 的 共 同 之 处 大 于 不 同 之 身 生 处 , 就 使 语 言 之 间 的 转 换 成 为 可 能 。C o k 的 普 遍 语 法 理 这 hmsy 论 也 从 另 一个 角 度 证 明 了语 言 之 间转 换 的 可 能 性 。如 果 说 每 种 语 言 都 能 表 达 所 指 的一 切 , 么 , 原 则 上 说 , 种 语 言 所 那 从 某 表 达 的一 切 都 能被 译 为 另 一 种 语 言 ( 毅 ) 不 同 语 言 之 间 的 蔡 。 这 种 转 换 常常 借 助 于 翻译 中 的异 化 和 归化 策 略 。 ( ) 一 异化 翻译 策略 异 化 就 是 不 改 变 原 文 的 文 化 、 言 、 体 等 特 征 传 达 原 文 语 文 的 内容 , 求 读 者 向 作 者 靠 拢 , 应 原 文 。 翻译 的前 提是 , 要 适 它 认 为语 言 是 有 差 异 的 .交 际 因 语 言 社 团 之 间 与语 言 社 团 之 内 的 文化 差 异 而 复 杂 化 。 化 翻 译 承 认 并 发 展 差 异 . 且 在 目的 语 异 并 中表 现 文 化 差 异 。异 化 翻 译 追 求 最 大 艰度 的 等 值 。 其 特 点 如 下 : 1不 完 全 遵 循 目的 语 的 语 言 与 语 篇 规 范 :2 在 适 当 的 时 () () 候 选 择 不 通 顺 、 涩 难 懂 的文 体 ;3 有 意 保 留 源 语 中 的 实 观 艰 () 材 料 或 采 用 目的语 中 的 古 词 语 :4 目的是 为 目的 语 读 者 提 供 () 次“ 前所 未 有 的 阅 读 经 验 ” 异 化 翻译 有 利 于 读 者 了 解 异 域 。 文 化 ;有 利 于 读 者 运 用 智 力 和 想 象 力 去 感 受 异 域 文 化 的 独 特 之 处 ; 利 于 丰 富 目的语 文 化 和 表 达 方 式 。 是 异 化 翻 译 也 有 有 但 自己 的 劣 势 , 常 常 使 译 文 句 式 生 硬 、 涩 难 懂 , 就 给 读 者 它 晦 这 带 来 了 阅 读 困难 。 常 见 的 异 化 翻 译 策 略 有 “ 译 法 ” “ 译 音 和 直 法” 。 等 ( ) 二 归化 翻 译 策 略 归 化 翻 译 就 是 遵 循 目的 语 文 化 的 当前 价 值 ,对 原 文 进 行 同化 翻 译 。该 翻 译 法 的 最 大 特 点 就 是 采 用 地 道 畅 通 的 目的 语 进行 翻译 。 同文化 之 间的差异 被掩 盖 . 不 目的 语 的 主 流 文 化 价 值 观 取 代 了译 人 语 的 文 化 价 值 观 。归 化 翻译 有 其 自身 的 优 越 性 。对 于 译 者 来 说 , 全 面 了解 一 种 异 域 文 化 基 本 上 是 不 要 可 能 的 , 在 翻 译 过 程 中 因 为 对 本 族 文 化 的亲 切 感 和 认 同 感 , 往 往 会 采 取归 化 的 翻译 策 略 以 便 使 译 文 通 顺 。 这 样 , 于读 对 者来 说 . 可 以 避 免 文 化 冲突 , 自 己 的知 识 文化 范 嗣轻 松 容 就 在

中英互译中如何处理语言或文化的差异?

中英互译中如何处理语言或文化的差异?

中英互译中如何处理语言或文化的差异?一、咬文嚼字,恰当选择词汇和翻译策略不同语言之间存在着词汇的差异,而准确的翻译是解决语言差异的关键。

在进行中英互译时,需要根据语境和特定环境来恰当选择词汇。

无论是中文翻译成英文还是英文翻译成中文,都要根据目标语言的特点和读者的文化背景选择合适的翻译策略,既要保持原文的准确性,又要使译文贴近目标语言的表达习惯。

二、注重语言的音韵和韵律中英两种语言的音韵和韵律差异明显,因此在翻译中要注重这一差异。

中文的韵律多为平仄抑扬,英文的韵律则以强音和节奏为主。

为了使翻译更加流畅,要注意适度调整句子结构,使句子的音韵和韵律在目标语言中得以体现。

三、考虑文化背景和语言习惯语言和文化是相互影响的,因此在中英互译中,要特别关注文化差异。

在翻译某些特定文化和习惯时,要根据目标语言的文化背景进行合理的调整。

此外,在进行中英互译时,也要注意到一些与文化相关的表达方式和习惯,以确保翻译结果在语言习惯上更加贴近目标语言的读者。

四、灵活运用修辞手法对于语言和文化的差异,通过灵活运用修辞手法可以达到更准确地表达。

比如,借用修辞手法中的拟人、对比和比喻等手法,可以在不同语言之间产生视觉和情感的共鸣,使翻译更加生动有趣。

五、加强文化交流与理解为了更好地解决中英互译中的语言和文化差异,加强不同文化之间的交流与理解至关重要。

通过了解和学习中英两国的文化背景,可以更好地理解他们的语言习惯和表达方式,从而避免翻译中的误解和冲突。

总结起来,中英互译中要处理好语言和文化的差异,需要咬文嚼字、注重音韵和韵律、考虑文化背景和语言习惯、灵活运用修辞手法以及加强文化交流与理解。

只有通过不断地学习和实践,才能在中英互译中达到更好的表达效果,促进不同文化之间的相互了解和交流。

中英文翻译中的文化差异和应对策略

中英文翻译中的文化差异和应对策略

中英文翻译中的文化差异和应对策略随着全球化的加速推进,跨文化交流变得越来越频繁。

而语言的作为文化的载体,在跨文化交流中扮演着不可忽视的重要角色。

在中英文翻译中,文化差异是一个必须要考虑到的因素。

本文通过从语言习惯、文化背景、制度差异等方面分析中英文翻译中的文化差异,并探讨如何合理应对这种差异。

1. 语言习惯的差异中、英文在语言结构、格调、表达方式上存在较大的区别,这就为中英互译带来了困难。

例如,在中文中有“失言”、“失态”的概念,而在英文中则常用“put one's foot in one's mouth”、“lose face”等表达方式。

此外,在英文中,表达目的的原因常常放在句首,而在中文中则常常放在句尾。

这些都是语言习惯上的差异,因此在翻译时需要注意语言的表达方式和在不同语言中的含义。

应对策略:应通过不断地学习和熟悉两种语言的特点,以及语言所涉及的文化差异,来逐步提高对语言的应变能力。

此外,选用适当的翻译软件也是能够提高翻译质量的重要手段之一。

2. 文化背景的差异中英两国有着不同的文化背景。

中国历史悠久,文化底蕴深厚,重视家庭观念、同事间的关系,注重“人情味”以及对自己国家的尊重;而英国则以文化、法制等为基础,注重法律条文以及客观公正的原则。

这种文化背景的差异常常因不同的语言表达而产生翻译上的偏差和误解。

应对策略:在翻译时,必须要考虑到源语言和目标语言之间的文化背景差异,以及这种差异所反映的思维方式和价值观。

因此,在进行中英互译时,要在语言上精准地表达出这种文化背景的内涵和特点。

3. 制度差异的差异中国和英国则在制度方面存在着较大的差异。

例如,中国社会的组织结构比较松散,不像英国一样有严格的等级制度;中国拥有的中文官方用语体系在英国并不存在。

因此,在翻译时需要充分了解两国之间的制度差异,这是避免翻译错误和误解的重要一环。

应对策略:在翻译中需要尊重两国之间的制度差异,合理应对这种差异,以确保正确、准确地表达文本中涉及的概念,也避免在翻译过程中新增过多的意译内容。

文化翻译的挑战与策略

文化翻译的挑战与策略

文化翻译的挑战与策略文化翻译是一项复杂而且具有挑战性的任务。

在全球化的时代背景下,跨文化交流越来越频繁,而文化翻译的重要性也日益凸显。

本文将探讨文化翻译所面临的挑战,并提出一些策略,以解决这些挑战。

一、文化差异的挑战在进行文化翻译时,一个最大的挑战就是不同文化之间的差异。

不同国家和地区拥有自己独特的价值观、习俗、信仰和语言等,这些差异会对翻译工作造成影响。

例如,背景知识不同可能导致文化隐喻和俚语的理解困难,而语言结构的差异可能导致直译时的意思丢失。

面对这些挑战,翻译人员需要有广泛的背景知识和跨文化交流的能力。

策略一:增强文化素养翻译人员应该通过学习目标文化的历史、宗教、哲学、社会习俗等方面的知识,提高自己的文化素养。

只有了解目标文化,才能更好地进行翻译工作并准确传达源语言的意思。

策略二:积极沟通在翻译过程中,翻译人员应积极与源语言和目标语言的使用者进行沟通。

通过与用户的接触,了解他们的文化特点和所需的翻译效果,以便更好地满足他们的需求。

二、语言表达的挑战语言表达是文化翻译的核心内容之一。

不同语言之间的语法、词汇、表达方式等方面的差异都会对翻译工作产生影响。

翻译人员需要把源语言的信息转化为适合目标语言读者理解的形式。

但是,在这个过程中,面临各种语法和结构上的挑战。

策略一:培养语言能力翻译人员需要精通源语言和目标语言,掌握它们的语法、词汇和表达方式。

只有对两种语言都有深入了解,才能进行准确的翻译工作。

翻译人员可以通过学习语言课程、阅读相关文献和与母语人士交流来提高语言能力。

策略二:注意语境和目标读者在进行翻译时,需要考虑目标读者的背景和需求,并根据语境进行灵活处理。

有时,直译并不是最佳选择,而是需要根据上下文和读者的理解来进行调整,以确保翻译结果的准确性和流畅性。

三、文化特色的保留与传达在进行文化翻译时,保留和传达原文的文化特色是重要的一环。

翻译人员需要在尽可能保留原文的文化特色的基础上,使目标读者理解和接受翻译结果。

文化差异与翻译策略

文化差异与翻译策略
U Il
U/
Ch n Edu t o } n aton 1a ca i n n ov i Her d al
科 教 论 坛
文化 差 异 与 翻 译 策 略
吕 丕 宾 ( 岛广播 电视大学 山东青 岛 2 6 1 青 6 0 2)
语作 种化 象本也 带大的2素翻译 誓毳 一 文现 其 身携 了量文 器, 的 目的 之 一 就 是 来 沟通 不盏 化 ,以述 同叉 蒿主翟 , 言 为 化 因 嚣 芝 不 妻 乏 删 嚣 兰触 管 同叉 到 化 叼理肝舌
及 文 化 特 质 反 映 了 不 同 文 化 形 成 和 发 展 的
异 也 必 然 导 致 语 言 表 达 中 的 文 化 差 异 。 t o in e , 归化 则 以 目标 语 言的 文化 为 中 I re td)而
人 文 环 境 和 地 理 环 境 等 方 面 的差 异 。
英 国文 化 人 类 学 家 爱 德 华 ・ 勒 在 《 泰 原 始 文化 》 1 7 ) 书 中 , (8 1一 首次 把 文 化 作 为 一 个 概 念 提 了出 来 , 表 述 为 : 文 化 包 括 知 并 “ 识、 仰 、 信 艺术 、 德 、 律 、 俗 以 及其 作 道 法 风 为社 会 上 习得 的能 力与 习 惯 。 文 化 是 一 个 ” 现, 反映 了一 个 民 族 的 最根 本 的 特 征 。 类 人 历 史发 展的 过 程 , 就是 各种 文 明不 断 交 流 、 融 合 、 新 的 过 程 。 全 球 化 的 今 天 , 界 创 在 世 对 于 文 化 多样 性 的 共 同 关 注 和 期 待 , 显 彰
Re C n 在英 文中 会有贬 义 , “ 色 d hia 但 红 中 国” 中 国 则有 正 面 意 义 。 方 人在 结 婚 存 西 典 礼 上 穿 白色 , 传 统 的 中 国 人 却 在 葬 礼 但

文化差异和翻译策略

文化差异和翻译策略

examples examples
culture differences
Culture differences caused by Thinking ways
2. In recent years local newspapers have been sprinkled with passionate letters dealing with the relationship advising various suggestions on the between subject and object (处理主客体的关系) e.g. urban construction of Beijing.
胆小如鼠 鼠目寸光 鸡皮疙瘩 蛛丝马迹 像猴子一样聪 明 拦路虎 拍马屁 棋逢对手
culture differences
Culture difference caused by Folk customs More examples:
English Chinese
have one foot in the grave to grow like mushrooms as easy as A B C a piece of cake a lucky dog To kill two birds with one stone In the land of the blind,the one-eyed man is the king
风烛残年 雨后春笋 易如反掌 小菜一碟 幸运儿 一箭双雕 山中无老虎,猴子 称大王。
culture differences
Translate these:
1. Nobody could be too foolish this day. 2. It is impossible to overestimate the value of the invention.

浅析文化差异与翻译策略

浅析文化差异与翻译策略

浅析文化差异与翻译策略摘要:翻译是人类交流思想的工具,在人类历史上扮演者重要的角色。

翻译不仅是语言层面上的转换,更体现了不同文化之间的交流与沟通。

由于政治、经济等原因,文化往往处于不平等的地位,强势文化对弱势文化形成的文化霸权,导致译者在翻译的过程中采用不同的策略:归化或异化。

但事实上,人类文化是平等的,不存在文化优劣之分。

所以翻译过程中要尊重文化的差异,进行文化之间的平等交流和对话,实现翻译的最高境界,促成翻译的顺利进行。

关键词:文化差异;归化;异化;翻译翻译是一项实践活动,是因人类思想与文化交流的需要而产生的,它一开始便有着明确的目的性,为满足某种意愿或需要而存在。

翻译是一种跨文化的交际行为。

“作为一项重要的文化交流活动,翻译恰如一座桥梁。

把两个相异的文化连接起来,在不同文化之间的交流中扮演着至关重要、必不可少的角色。

”翻译表面上是两种不同语言之间的转换,但这种转换不仅仅停留在表面的语言层面和技术层面,其语言转换的背后,体现了不同文化之间的交流、协商。

因为语言不是孤立的,与文化有着密切的关系。

“语言作为文化的一部分又是文化的镜像折射,透过一个民族的语言层面窥见的乃是整个民族绚丽多姿的文化形态。

由于文化具有鲜明的民族性,不同民族的文化自然会迥然不同,这种文化形态上的差异不可避免地会呈现在语言系统的不同层面上。

”语言是文化的载体,在翻译过程中,译者面临两种不同的文化,他必须在其中做出选择。

一、文化内涵的差异语言的翻译往往借助双语词典来寻找词语的对等。

事实上,双语词典只是对两种语言在表面上大致相当的事物的罗列。

在本质上,双语词典中的对应词并不完全是同一的,因为它们蕴含了不同的文化内涵。

早在1959年,霍尔(Edward Hall)就指出,“文化是沉默的语言,只为特定文化系统的成员懂得的语言,外人即使会他们的语言,也不懂其文化内涵。

”虽然这句话有些绝对的成份,但它却表明了语言交流后面隐藏的文化交流的实质。

商务英语翻译的文化差异及应对策略

商务英语翻译的文化差异及应对策略

商务英语翻译的文化差异及应对策略 篇一:论中西方文化差异对商务英语翻译的影响及应对措施 论中西方文化差异对商务英语翻译的影响及应对措施 摘要:世界各国的历史背景、风俗习惯、风土 人情、文化传统等各不相同,对商务英语翻译也造成一定的影响,因此,英语翻译人员在进行翻译工作的 同时要充分考虑不同国家的文化差异,准确找到本国文化于异国文化的共同点,使用相应的翻译技巧,使 译文读起来更加流畅,更加容易理解,还要融入异国的文化特色,使读者在阅读中领略不同国家文化的风 采。

关键词:中西方:文化差异;商务英语:翻译;应对措施 当今世界各国的联系日益密切,国际商务活动也更加频繁,因此商务英语在国际交往中尤为重要。

商 务英语是一种专门用途的语言,而商务英语翻译是其一个小小的分支,在复杂的国际商务交际背景下,商 务英语翻译也变得复杂起来。

要做好商务英语翻译,不仅要熟练掌握两国语言技巧,还要深入了解两国文 化差异,能够灵活的的在两种文化之间转换,与此同时,翻译人员还要掌握国际商务知识,适时地了解商 务交际新动向,在进行商务英语翻译过程中,要充分考虑语句中所包含的文化信息,对其中的文化差异做 出合理的解释,东西方文化差异很大,涉及了诸多方面,因此,深入了解东西方文化差异,了解东西方文 化内涵,对商务英语翻译有很大的帮助。

一、广泛意义上的中西方文化差异及其对商务英语翻译的影响 1.社会风俗习惯不同 由于中西方国家的自然环境、社会环境、民族文化传承不同,导致中西方国家的社会风俗习惯也不相 同,,而社会风俗习惯不同是中西方国家文化差异的主要表现,不同民族各具特色的文化世代相传,并且已 经渗透到日常生活的各个方面。

社会风俗习惯的差异对商务英语的翻译也有很大的影响,例如,不同的语 言对同一事物的表达是完全不相同的,一些事物在中国某些歌曲或者诗句中具有特殊的含义,但在英语中 却不能表现相同的含义。

有一首中国歌曲中唱到“我是一只小小小鸟, 怎么飞也飞不高”主要表达人们对自由 的渴望,但是“快乐的像小鸟”翻译成英文却是“快乐的像只母牛”,完全失去的原有的意义,因此,深入了解 中西方社会风俗习惯的差异对商务英语翻译十分重要。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
s mig e oi i a o m. y u n y n w h t we t a o l , u n h r r n l f r ‘ o o l k o w a s e tr s a e g b t d n t n w ta e a g tr f S l o u o ’ k o h t t d u h e o a t h C mmis n r i i s i s t e s me s u d a u me n n ‘a o ” al a a o n sy a ig tr ’ . h
的思 维 。 西 方 人 的思 维 是 推 论 性 的 , 型 的 , 接 的 思 维 。中 国 而 线 直 人 习惯 于“ 拐弯抹角 ” 的向别人提 出请求 , 委婉 的接受 或拒绝 别 人 的要求。西方人则 比较直接 , 他们不喜欢揣摩别人 的想法 。通 常会直接表达出 自己的看法或 观点 。
这里 “ 芋” “ 香 和 香玉 ” 构成 了不 可译 的双关 语 , 因此杨 氏夫 妇将双关 的上半 部 “ 香芋 ”忠 实的译为 “s ett o ,但 由于 w e r” a “ d ” tr” 间差别太 大 , j e 和“ o之 a a 他们 只好舍 去了双关 的下半部 分 。 为 了让读者 能理 解这个翻译 ,他 们在注解 中说 明了汉语双关 的 含义 。 2 。 异译 文学翻译讲究语篇功能的整体对应, 除了字 、 、 词 句的对应还 有文章整体风格的对应。如果 目的语 中没有相应 的表达, 而太多 的注 释又会破 坏整体 的连贯性 , 响读者 的审美情趣 , 影 就应 采取 另一种方法: 异译 。 例如: 原文 : 姐笑道 : ……我们看 着是 ‘ 凤 “ 外人 ’你却看 着 ‘ , 内人 ’ 样 呢 。” 霍克勘 :X —eg l ge .…Y u t a te m s sa u 译 “ if a hd‘ o r t h i e so r n u e s
1 . 直译加 注 当某种 文化 是独一无二 的并且 不能被非本族 语 国家 的人所 理解 , 为避免文化信息的丢失应采取加注 的方法。 译文接受外语 文 本 的语言文化差异 , 可以将读者带入异国情景。 这样不但可 以使读 者理解原文所表达的意思 , 也可 以使读者 了解 异国文化。例如 : 小耗 现形笑到 :我说 你们没见过世面 ,只认 得这果子 时香 “ 芋 , 不知盐课林老爷的小姐才是真正 的香玉呢 !” 却 杨 宪益 译 : ‘o g o n o ’e r d te lt o s, e “yu i r tl !rt t h il m ue r— na t oe te
文化 艺 术
文化差 异 与翻译 策 略

【 摘


要】 西方翻译界 自 1 世 纪 7 9 0年代起 , 就将翻译研究的重心 由语言的迁移转移到文化 的再现 。而今 , 在翻译界 , 人们 已经从跨
文化 的视 角 对翻 译 进 行研 究 。此 文 向我 们展 示 了在 不 同文 化 背景 下 的翻 译 策 略 。
【 键 词 】 化 差 异 翻译 策 略 直 译 异 译 关 文
文化 与翻译 的关 系
翻译 是一种涉及多元文化 的活动 ,是一种涉及 语言规律 的 文化心理 、 审美情趣等多学科知识 的跨文化交 际活动 。翻译包含 着不同参与者对不 同社会文化理解 的过程 ,翻译 的理解和表达 都受制于原语和译语各 自的社会 文化 。翻译是 文化 与文化 的对 话。 是跨文化 的交流 。 因此 , 为翻译 的中介 , 作 译者 必须熟悉两种 文化 : 国文化 和对 象 国文 化 , 能 做到 译 文 的“ 实 ” 通 本 才 忠 和“ 顺” 。著名 的学者 王佐 良先生说 过 , 翻译的最大难点 就是不 同的 文化。由此可见 , 翻译不仅只是要懂一种语 言 、 一种文化 , 而且要 精通 两种 语 言 、 种 文 化 。 两
s ee a a y a o!” we tr t n n tr ’ h Noe: t s i fl t “hi s i unr saa l p . T y i Da-y S l tan lt b e un he u n i u’
中西 文化 的差 异
1哇 j . 国l | 兜的差 异 由于不 同地理 位置和环境 的影 响 ,中 国人和英 国人对 “ 西 风” 有着不同的理解 。中国西环山东朝海 , 当西风刮起 的时候 , 通 常是 深秋或入冬时节 , 因此 , 中国古代 的文人墨客经 常将 “ 风” 西 与“ 离愁” 哀怨” “ 等情绪联系在一起 。比如 : 马致远 的《 天静沙 ・ 秋 思》 中的“ 古道西风瘦马 , 阳西下 , 夕 断肠人在天涯 ” 。而英 国西面 环海 , 东接欧洲大陆 , 属于典型的海洋性气候 。因而英 国人对“ 西 风” 总是怀有一种热切 的感情 , 在他们 眼中“ 西风 ” 代表着 积极 向 上的态度 。例如 : 著名 诗人雪莱 的《 西风颂》 中的西风是生命活力 的象征 , 是革命精神 的象征 。 2思维方式 的差异 . 般 而言 , 国人 的思维方式 是归纳性 的 , 旋性 的 , 中 螺 间接

miss a ie me te mi ! ’ se nd gv h s s ”
3 . 习惯 的差异 风俗 英汉 民族不同 的生活经验 和风俗习惯势必 造成英汉 民族 在 观察 、 认识 问题的角度 、 方式 和方 法上存在着很 大差异 。就称 谓 而言 , 英汉两种语 言对 一个概念 的所指和使用范 围差异较大 。中 国人家族观念特别强 , 亲属关 系分得很细 。如有 “ 因此 伯母”“ 、婶 婶”“ 、舅妈 ”“ 、小姨 妈” “ 、大姑妈 ” 以及“ 大伯 ”“ 叔”“ 、小 、舅舅 ” 、 “ 小姨丈” “ 、大姑爷” 之分 , 但英语中 an u t和 u c nl e就可分另 指这 Ⅱ 五种有着不 同亲属关系的人。因此 , 在英译汉 时对这种现象应特 别 注意 , 马克 ・ 如: 吐温 的 U c o n Q al nl Jh u. s中的 u c e r e nl e一词 的 译法在我 国出版 的译作 中就很 不- 致 。有译 为 ‘ 伯 ’ ‘ 二 大 、 叔叔 ’ 、 ‘ 舅舅 ’ 的。但 张廷琛先生为此进行 了考证 , 写了专论 , 明 U — 证 n c o n只能是马克 ・ l Jh e 吐温 的姨父 。可见 , 不同 的风俗 习惯引起 的文化差异也是 非常明显 的。
相关文档
最新文档