电影字幕翻译的娱乐化改写研究
电影字幕翻译的娱乐化改写研究

电影字幕翻译的娱乐化改写研究电影字幕翻译是将电影中的对话或文字信息转换为另一种语言的过程。
随着电影产业的发展,字幕翻译不仅仅是一个简单的转换过程,越来越多的翻译者开始尝试将字幕翻译进行娱乐化改写,以增强观影的趣味性和娱乐性。
一方面,娱乐化改写可以提升观影体验。
通过对原文进行巧妙的改写,可以使观众更好地理解和感受电影中的情感和幽默。
在原文中,如果一个角色说“我饿了”,字幕翻译可以改写为“我肚子发悲鸣啊”。
这样的改写让观众更容易理解人物的感受,并增加观影的乐趣。
娱乐化改写还可以增加电影的本土化和适应性。
在电影国际化的背景下,观众来自不同的文化背景,他们对电影的理解和接受度也有差异。
通过娱乐化改写,可以根据不同的地域和文化背景对电影进行调整和改编,使其更符合当地观众的口味和喜好。
在原文中,如果一个角色说“祝你好运”,在翻译为中国观众的字幕时,可以改写为“祝你钱多多,福气多多”。
这样的改写既增加了观众的笑点,也增强了电影的本土化。
娱乐化改写也面临一些挑战和问题。
字幕翻译的时间和空间都是有限的,需要在有限的时间和空间内完成翻译和改写。
翻译者需要在保留原意的前提下,寻找最合适的表达方式。
娱乐化改写需要翻译者具备良好的语言和文化背景知识,以便能够进行合适的改写。
娱乐化改写需要翻译者具备创造性和想象力,能够在短时间内进行改写,并保持改写的质量和趣味性。
电影字幕翻译的娱乐化改写是满足观众需求的一种尝试。
通过巧妙的改写和调整,可以提升观影体验,增加电影的本土化和适应性。
娱乐化改写也面临一些挑战和问题,需要翻译者具备良好的语言和文化背景知识,并具备创造性和想象力。
希望未来能有更多的研究和实践来探索和发展电影字幕翻译的娱乐化改写。
电影字幕翻译的娱乐化改写研究

电影字幕翻译的娱乐化改写研究
随着全球影视产业的发展,电影及电视剧的国际化发展趋势逐渐加强,这也带来了语
言文化的跨越和沟通。
因此,电影字幕翻译变得越来越重要,而其中的翻译娱乐化改写也
因其趣味性和可读性备受关注。
翻译娱乐化改写是指将原文中的句子和语言表达方式改编成更加生动、通俗、有趣的
翻译方式。
这种方法通过与观众建立更紧密的沟通和情感联系,使观众更加容易理解并投
入到电影故事中。
不仅如此,娱乐化改写还强调翻译的个性化和创造性,使翻译成为了一
种艺术形式。
但是,在实际应用中,翻译娱乐化改写也存在一些挑战。
例如,如何保持原音、节奏
和节奏感,如何准确传递角色的情感和迷失,以及如何解释各种文化奇特细节等等。
同时,针对不同类型的电影,翻译娱乐化改写的风格和表达方式也应该有所不同。
因此,在电影字幕翻译中,翻译人员需要具备语言和文化背景知识,并结合观众的文
化背景和日常语言,进行有效的娱乐化改写。
在这个过程中,翻译人员需要充分考虑观众
的反应,以确保他们理解电影故事并沉浸其中。
翻译娱乐化改写可以促进电影的国际传播,加强文化交流和理解。
同时,它也为观众
提供了更好的文化体验,并加深了他们对不同语言和文化的兴趣。
因此,电影字幕翻译中
的娱乐化改写在电影产业中的重要性不言而喻。
总的来说,随着全球化进程的不断加深,电影字幕翻译和娱乐化改写将继续发挥重要
作用,为观众提供更好的电影体验和文化交流。
论英文电影字幕翻译的娱乐化改写——以《黑衣人3》和《马达加斯加3》的字幕翻译为例

论英文电影字幕翻译的娱乐化改写——以《黑衣人3》和《马达加斯加3》的字幕翻译为例论英文电影字幕翻译的娱乐化改写——以《黑衣人3》和《马达加斯加3》的字幕翻译为例引言:在当今全球化的背景下,英文电影作为一种特殊的文化产品,其字幕翻译在跨文化传播中起到了至关重要的作用。
相对于纯粹的语言转换,字幕翻译在传达情节和搞笑元素的同时,也充满了娱乐化的特点。
本文以《黑衣人3》和《马达加斯加3》这两部充满趣味和幽默的电影作品为例,探讨英文电影字幕翻译在娱乐化改写中的运用。
一、娱乐化改写在字幕翻译中的意义娱乐化是指通过娱乐手法和文化元素,以达到增加观众的娱乐性和欣赏性。
而在字幕翻译中,采用娱乐化改写可以更好地贴合观众的口味,增加电影的吸引力和趣味性。
当观众在欣赏电影的同时能够体验到翻译者在字幕中的幽默和趣味,将会更容易沉浸其中,达到更好的传播效果。
二、《黑衣人3》电影字幕翻译的娱乐化改写《黑衣人3》作为一部科幻动作喜剧电影,其字幕翻译中充满了幽默搞笑的元素。
例如,在一场黑衣人与外星生物的战斗中,原文中一名外星人说道:“In case of loss, t hrow away your panties and scream.”(如果失控了,摆脱你的内裤并尖叫)而字幕翻译为:“当失控时,请扔掉你的底裤并尖叫。
”这种翻译方法通过对口语和文化的娱乐化改写,增加了观众的笑点和欣赏性。
另外,电影中的角色“Agent J”,在字幕翻译中则幽默地译为“J特工”,传递出特工形象的同时也营造了一种轻松愉快的氛围。
三、《马达加斯加3》电影字幕翻译的娱乐化改写《马达加斯加3》是一部动画喜剧电影,通过动物们的故事讲述了一次冒险旅程。
在字幕翻译中,翻译者巧妙运用了娱乐化改写的手法,使观众更容易理解原文的幽默和娱乐性。
例如,电影中一只企鹅在偷取动物园游客的计算机时说:“I'll crack this baby up, and then we'll know just where to go.”(我会破解这家伙,然后我们就知道该去哪了)。
电影字幕翻译的娱乐化改写研究

电影字幕翻译的娱乐化改写研究随着全球电影产业的发展,字幕翻译在不同国家的电影放映中起到了至关重要的作用。
传统的字幕翻译方式对于观众来说可能过于学术、正式,难以传递电影的趣味性和娱乐性,甚至可能存在一些文化隔阂。
针对这一问题,提出了电影字幕翻译的娱乐化改写研究。
娱乐化改写是指在字幕翻译中添加一定的娱乐元素,以增加电影观众的兴趣和欢乐感。
通过对电影内容的理解和剧情的推测,翻译人员在保持原意的前提下,可以灵活运用口语、俚语、幽默等方式进行翻译,使得观众能够更好地理解电影情节并获得更多的乐趣。
娱乐化改写需要考虑多个因素。
准确传递电影情节是最基本的要求。
翻译人员需要准确理解电影的含义和目的,并在翻译中尽可能地传递给观众。
娱乐化改写需要适应不同国家、不同文化的观众。
因为不同国家有不同的语言、习俗和文化背景,翻译人员需要根据观众的文化背景进行改写,以便让观众更好地理解和接受翻译结果。
娱乐化改写还需要与电影情节保持一定的协调性。
翻译人员不能完全改变电影情节或者增加不相关的元素,而是要在保持整体协调性的基础上进行改写,以避免对电影本身产生负面影响。
娱乐化改写对于字幕翻译来说存在一些挑战。
娱乐化改写需要翻译人员具备较高的语言运用能力和创造力。
翻译人员需要能够理解和运用不同的俚语、幽默,以及具备一定的文化素养。
娱乐化改写需要与电影的时长、字幕长度等因素相适应。
翻译人员需要在有限的时间和空间内进行翻译,并确保翻译结果的质量和准确性。
娱乐化改写需要翻译人员与电影制作方保持良好的沟通和合作。
翻译人员需要了解电影的意图和要求,并与制作方共同努力,以产生最佳的翻译效果。
电影字幕翻译的娱乐化改写在传递电影情节的增加了观众的乐趣和娱乐性。
这种改写方式也存在一定的挑战,需要翻译人员具备较高的语言运用能力和创造力,并与电影制作方保持良好的合作关系。
希望未来能够进一步研究和探索电影字幕翻译的娱乐化改写,为观众提供更好的电影观赏体验。
基于改写理论的英文影视字幕翻译娱乐化探究

基于改写理论的英文影视字幕翻译娱乐化探究【摘要】现代英文影视字幕翻译中娱乐化的现象越来越普遍,基于改写理论的研究为这一现象提供了新的视角。
本文将通过探究基于改写理论的英文影视字幕翻译中娱乐化的特点、影响和挑战,以及改写理论在翻译中的应用,从理论层面揭示娱乐化翻译的机制和规律。
文章还将展望娱乐化翻译的发展趋势,为该领域的研究提供新的方向和启示。
通过本文的深入探讨,希望为英文影视字幕翻译的娱乐化实践和研究提供更多的思路和启示。
【关键词】英文影视字幕翻译、改写理论、娱乐化、概念解释、特点、影响、挑战、应用、发展趋势、研究展望、研究意义1. 引言1.1 背景介绍英文影视字幕翻译是指将英文影视作品中的对话内容或文字部分翻译成其他语言的过程,以便更广泛地传播和理解。
随着全球化的发展和英语影视作品在全球范围内的流行,英文影视字幕翻译在各国的影视产业中扮演着越来越重要的角色。
在过去的几十年中,英文影视字幕翻译已经取得了长足的进步,并逐渐形成了自己的翻译风格和规范。
随着娱乐化翻译理念的兴起,影视翻译已经不再仅仅是简单的文字转换,而更多地侧重于如何在保持原文意思的基础上增加趣味性和娱乐性,以吸引更多观众的注意。
在这样的背景下,基于改写理论的英文影视字幕翻译娱乐化探究显得尤为重要。
通过对改写理论的运用,研究者可以更好地理解英文影视字幕翻译中的挑战与机遇,探讨娱乐化翻译对影视作品传播和理解的影响,进而为影视翻译领域的发展做出贡献。
1.2 研究意义Moreover, studying the application of rewriting theory in translation allows us to analyze the creative processes involved in adapting content for different target audiences. This can lead to a deeper understanding of the complexities of translation and the impact of linguistic and cultural differences on the interpretation of messages.2. 正文2.1 基于改写理论的概念解释基于改写理论的概念解释涉及研究翻译过程中的改写现象。
电影字幕翻译的娱乐化改写研究

电影字幕翻译的娱乐化改写研究电影字幕翻译是将电影中的对话或文字消息翻译成不同语言的文本,以便观众可以理解电影内容。
传统的字幕翻译方式可能会在传达原义的使观众失去某些细微而重要的语言和文化特点。
为了更好地娱乐观众,一种新的字幕翻译方式——娱乐化改写的方法应运而生。
娱乐化改写是将原始字幕的翻译内容进行注释、解释或增加一些有趣的元素,使观众在欣赏电影的享受到更多的乐趣和互动。
娱乐化改写可以通过注释或解释来帮助观众更好地理解电影中的文化和语言差异。
有些电影中可能会出现一些特定于某个文化的笑话或隐喻,对于外国观众来说可能不容易理解。
在字幕中加入一些解释或注释,可以帮助观众更好地理解并欣赏这些文化元素,提升的观影体验。
娱乐化改写可以通过增加一些有趣的元素来增加电影的趣味性。
有时候,原始字幕中的对话可能过于干燥,缺少足够的幽默或诙谐元素。
通过在字幕中加入一些搞笑或有趣的翻译,可以增加观众的笑点和娱乐体验。
娱乐化改写也可以通过增加一些适当的当地化元素来提升观众的亲切感。
通过将某些特定于当地文化的笑话、成语或谚语加入字幕中,可以使观众更容易对电影进行情感投入,并感到与电影更加亲近。
在进行娱乐化改写时,也需要注意不要过度进行改动或误导观众。
娱乐化改写的目的是为了增加观众的乐趣和互动,而不是改变电影的原意或造成观众对电影的误解。
字幕翻译者在进行娱乐化改写时需要权衡和谨慎操作。
电影字幕翻译的娱乐化改写可以提升观众的观影体验,增加乐趣和互动。
通过注释、解释、增加有趣的元素和当地化内容等方式,观众能更好地理解电影中的文化和语言差异,而且更易产生共鸣。
在进行娱乐化改写时,需要注意不要过度改动或误导观众,以确保观众能够真正欣赏电影的原意。
基于改写理论的英文影视字幕翻译娱乐化探究

基于改写理论的英文影视字幕翻译娱乐化探究影视字幕翻译是当今娱乐产业中不可或缺的一环。
随着全球化的发展和多语种影视剧的流行,字幕翻译在传递剧情和文化信息方面起着至关重要的作用。
本文将探讨娱乐化对基于改写理论的英文影视字幕翻译的影响。
基于改写理论的英文影视字幕翻译注重传递原作剧情和情感。
字幕翻译需要保持原作的节奏和情绪,以确保观众能够获得与原版相似的观影体验。
娱乐化的需求使得字幕翻译在传递剧情时常常被迫做出一些改变。
在原作中可能有一些文化隐喻或笑话,为了让观众更好地理解,字幕翻译可能会进行适当的解释或替换。
这种改写在一定程度上确保了娱乐效果,但也可能导致原始意图的失真。
娱乐化对字幕翻译所带来的影响是对文化差异的忠实表达。
英文影视剧通常是面向全球观众的,而每个国家或地区都有其独特的文化背景和价值观。
字幕翻译的一个重要任务就是在传递剧情的尽可能地保留原作中的文化特色。
娱乐化要求在字幕翻译中巧妙地平衡观众的娱乐需求和原作的文化背景。
这可能需要字幕翻译进行一些文化转换或本土化的处理,以便观众更容易理解并享受影视剧。
娱乐化对英文影视字幕翻译的影响也体现在译文的创造性处理上。
与直译不同,娱乐化要求字幕翻译更注重观众的娱乐体验,这意味着译者可以更自由地进行创造性改编。
他们可以在字幕中加入一些幽默元素、时尚流行语或流行歌曲的歌词,以增加观众的娱乐性和共鸣。
这种创造性的改编给字幕翻译带来更大的灵活性和乐趣,也增强了观众的娱乐体验。
娱乐化对基于改写理论的英文影视字幕翻译产生了重要影响。
它在传递剧情和情感、展现文化差异和提升娱乐性方面发挥重要作用。
娱乐化也需要在保持原作本意的基础上进行适当的创造性改编。
通过平衡观众需求和原作特色,字幕翻译可以更有效地实现娱乐的目标,给观众带来更好的观影体验。
电影字幕翻译的娱乐化改写研究

电影字幕翻译的娱乐化改写研究1. 引言1.1 电影字幕翻译的娱乐化改写研究电影字幕翻译一直是电影行业中不可或缺的环节,它通过文字形式将电影中的人物对话、情节解读等内容转化为观众易于理解的语言,为不同语言和文化背景的观众提供了更好的观影体验。
随着娱乐产业的发展和全球化的趋势,电影字幕翻译也逐渐呈现出娱乐化的特点,即在传达内容的基础上更注重娱乐和趣味性,以吸引更多观众的关注和参与。
娱乐化的改写不仅使电影字幕翻译更具有活力和趣味性,还更好地融入当地文化,增加了观众的参与感和亲和力。
在这个过程中,翻译人员需要注重保留原作的精神和情感,并灵活应用各种娱乐元素,如俏皮幽默的表达、流行文化的引用等,使翻译内容更加富有趣味和个性化。
通过娱乐化改写,电影字幕翻译不再仅仅是简单的文字传达,而是将观众带入一个充满乐趣和挑战的语言世界,让他们感受到更多的文化碰撞与交流,为电影艺术的传播和发展注入了新的活力和创意。
2. 正文2.1 电影字幕翻译的概念和特点电影字幕翻译是指将电影中的对话或文字内容翻译成另一种语言,并显示在屏幕上供观众阅读的过程。
其特点可以总结为准确性、简洁性和流畅性。
电影字幕翻译需要保证准确性,即翻译要符合原文的意思,不能出现漏译、错译或意译的情况。
因为观众只能通过字幕来理解对话内容,所以准确性是首要的原则。
电影字幕翻译还要具备简洁性,即要求用尽量简洁的语言传达原文的信息。
由于字幕只能在有限的空间内显示,因此翻译必须简洁明了,避免出现过长或繁琐的表达方式。
电影字幕翻译还必须具备流畅性,即要求翻译文本在阅读时能够自然流畅,符合口语习惯,不出现生硬或不通顺的情况。
观众在看电影时需要同时理解对话内容和画面,流畅的字幕翻译能够提升观影体验。
电影字幕翻译的特点包括准确性、简洁性和流畅性,这些特点是确保字幕翻译质量和观众体验的重要保障。
在娱乐化改写研究中,考虑这些特点将有助于更好地理解电影字幕翻译的实践和影响。
2.2 电影字幕翻译的娱乐化趋势分析随着全球电影产业的蓬勃发展和跨国合作的增加,电影字幕翻译在娱乐化方面越来越受到关注。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
电影字幕翻译的娱乐化改写研究作者:刘春玲来源:《赤峰学院学报·哲学社会科学版》2019年第12期摘要:电影作为语言与文化传播的媒介,具有大众化和通俗化的特点。
而近些年来,随着国产贺岁片的高票房和综艺节目《欢乐喜剧人》等的不断复播,电视电影呈现出娱乐化倾向。
因此在对引进的欧美商业电影以及美剧的翻译中,一些译者会采用娱乐化改写手段催化作品幽默和娱乐的效果。
本文通过2016年3月上映的3D动画电影《疯狂动物城》,具体分析了在该电影字幕翻译中的娱乐化改写的手段,以期为电影字幕翻译实践提供一些借鉴。
关键词:字幕翻译;娱乐化;改写;《疯狂动物城》中圖分类号:H315.9 ;文献标识码:A ;文章编号:1673-2596(2019)12-0103-03近些年,伴随国内贺岁片及题材轻松的电影出现,中国电影业呈现轻松、娱乐、搞笑的特点。
电影的传统教化功能被弱化,娱乐功能被强化,虽然这种趋势遭到了一些文化学者的批评,但是娱乐在文化媒介市场中的作用却不容小觑,很多观众就是为了放松身心才去观影。
因此为了更好地迎合广大观众的欣赏品味和实现电影的商业价值,即口碑和票房的双赢,我国引进的译制片呈现出多为动画电影和其他以娱乐为目的的观赏型电影趋势。
这些电影进行字幕翻译时,更容易受到国内娱乐片的影响。
一、电影字幕翻译娱乐化的理论依据电影作为一种特殊的文学形式,同时具有文化价值和商业价值。
首先,英汉两种语言分属不同体系,英语属印欧语系,汉语属汉藏语系,两者在语言和文化层面上既有相通之处,更有差异之处。
语言的交流、文化的传播都需要通过翻译的手段来实现。
其次,电影还具有商业价值,即满足大众娱乐化需求来吸引广大观影者,以此增加票房收入和赢取好评如潮的口碑。
著名翻译理论家勒弗菲尔(Lefebvre)指出:“从翻译过程的各层面可以看出,如果语言因素与意识形态(ideology)诗学因素(poetics)发生冲突,那么后者占据更重要的位置。
”[1]因此目的语文化中意识形态对电影字幕的操纵伴随着中国电影业娱乐化倾向应运而生。
目的语文化中的意识形态,即娱乐观众、追求高票房的商业意识形态操纵着电影字幕的翻译。
一些译者在翻译时采用改写的方法,以满足广大观影者的意识形态需求,并收到了良好效果。
英国翻译理论家赫曼思(Hermans)首先将“操纵观”这一概念引入翻译理论研究,指出:“从目标文学的观点看,所有的翻译都意味着为了某种目的对原文本进行的某种程度上的操纵。
”[2]在继承了“操纵学派”观点的基础上,勒弗菲尔于1985年在其著作《翻译、改写以及对文学名声的控制》中首次推出了“改写”这一术语,认为翻译就是对原文的改写,而改写就是操纵。
勒弗菲尔认为文学创作和翻译受到内外两个因素影响:内因是评论家、翻译家、教师等专业人士,外因则是“赞助人”。
专业人士关注的是文学的意识形态,即诗学;而“赞助人”则关注大众的意识形态。
内因和外因对翻译的操纵,将翻译从语言、文本层面上升到社会文化层面,也在一定程度上延展了翻译的含义,赞助人的商业意识形态和大众的欣赏偏好被纳入翻译时需要考虑的重要因素之中。
国内学者对改写理论的介绍、评论等方面也有不少成果,但是大部分集中于文学翻译领域,然而对字幕翻译改写的研究则相对较少,因此本文将对《疯狂动物城》进行描述性研究,具体分析娱乐化改写在翻译中常用手段,探究这种翻译的新特点。
二、电影字幕翻译特点近些年外国影视作品的译制方式发生一些变化,继配音译制片外,字幕片悄然兴起。
应运而生的电影字幕翻译作为文学翻译的一种,具有其独特性。
首先,字幕翻译是多模态综合性艺术,同时具有图像、文字、声音及背景音乐等多种表意符号。
字幕翻译的宗旨就是将源语人物对白转换成译入语书面语,并辅以其他表意符号,共同传递语言和文化信息。
因此要求翻译的字幕口语化、通俗易懂,并且翻译要服务于剧情,受到影片角色性格、身份地位,思想情绪等影响。
其次,电影作为视听型文本,其字幕翻译强调在瞬时内为观众提供简洁精练的语言信息。
电影字幕通常是一行,至多不能超过两行,每行最多33个字符,一般情况下一行字幕视觉停留2秒钟,两行字幕最多停留7秒钟,以关照观众的观看效果。
再次,字幕翻译具有浓缩性。
受到电影放映瞬时性和电影屏幕空间有限性的局限,字幕翻译具有浓缩化特点。
语言是文化的载体,文化差异造成的文化缺省构成了语言中的文化负载词。
对文化负载词的翻译,译者应谨慎处理,不拘泥于形式对等,而是强调功能对等。
通常情况下不宜像其他类型的文本那样采用加注解释的方法,可以尝试采用缩译删减关联性弱的缺省文化信息,或者是用目的语文化替换的方法,帮助观众跨越文化障碍,最大限度地传递语言信息。
三、《疯狂动物城》字幕翻译中的娱乐化改写《疯狂动物城》(Zootopia)作为一部经典的卡通动画电影,情节浪漫有喜感,无论是卡通形象还是剧情、对白都让观众忍俊不禁。
笔者将通过对这部作品中英文字幕文本进行对比和梳理,以赫曼斯提出的“操纵论”和勒夫菲尔的“改写”理论为指导,具体分析娱乐化改写在字幕翻译中经常采用的方法。
吕玉勇、李民认为对电影的娱乐化改写手段主要包括以下四方面:(1)大量使用流行语;(2)套用“名人”名字;(3)借用古诗词或者俗语;(4)直接替换原文等[3]105-109。
在不同电影中,具体的改写手段也会略有不同。
本文将从以下几方面集中探讨《疯狂动物城》字幕翻译中出现的娱乐化改写。
(一)大量使用流行语和俗语2019年春节联欢晚会上,主持人列举了“确认过眼神”“占领C位”等网络流行语,沈腾、马丽等主演的反映现实教育问题的小品《占位子》也再度将当下流行语搬上了央视的大舞台。
随着网络的普及和微信、微博、网络直播等各种社交媒介的发展,流行语在人们生活中更是随处可见,在《疯狂动物城》中,译者利用流行语进行改写,在观影时让观众倍感亲切。
Clawhauser: O-M-Goodness! They really did hire a bunny! What!豹豪泽:“天啦噜!他们真的招了一只兔子!好萌!”主人公朱迪兔第一天到警局报到时,服务台的豹豪泽见到她非常兴奋,译者用了当下流行的“天啦噜”“好萌”字眼,使得对话妙趣横生,通俗幽默。
Chief Bogo: Find him, shut him down.牛局长:“找到他,让他歇菜。
”牛局长布置任务,让朱迪兔和尼克狐追查一名飙车党,“歇菜”既是观众熟悉的流行语,又符合牛局长说话硬气的风格。
Mayor Lionheart: Because I got a dozen and a half animals here who have gone off-the-rails crazy.狮心市长:“我这有十几只动物疯得连爹娘都认不出了。
”朱迪兔和尼克狐找到失踪动物被关押的地方后,偷听到狮心市长和一位医生的对话。
此处的“不认爹娘”是人们熟知的俗语,体现了电影字幕口语化和大众化的特点,也用看似夸张的语言衬托了“午夜嚎叫”的攻击性,顺应剧情的发展。
网络流行语具有时代感和新鲜感。
选取流行语做译文,是对传统翻译标准和翻译方法的“挑战”,运用巧妙会事半功倍。
但是这种方法也有弊端,随着时间的流逝,有些语言会被淘汰,这样的翻译后人读起来会倍感费解;有些语言会发展成日常用语,再读起来则会失去新鲜感。
因此笔者认为在使用流行语进行翻译时,译者一定要非常慎重。
(二)套用“名人”名字和巧妙选择字眼在翻译电影角色的名称时,利用“名人效应”,虽然乍听起来有些“张冠李戴”,可是如果使用巧妙的话,则能增加电影的幽默效果,让观众会心一笑的同时,还能很快地帮助观众把握住角色的性格特点,并留下深刻印象。
动物城中有一位名叫“Gazelle”的美丽、时髦的当红明星,能歌善舞,连平时很严厉的牛警察局长都是她的粉丝。
她的名字被译为“志羚羊”,很容易让观影者联想到我们家喻户晓的明星林志玲,自然也会将她们身上的美丽和时尚的气质相互关联起来。
除了套用“名人”名字外,译者还很巧妙地处理了影片中其他角色名称的翻译。
影片中名叫“Mr. Big”的黑帮老鼠并没有像《欲望都市》(“Sex and the City”)里音译成“比格先生”或是“彼格先生”,而是意译为“大先生”,既体现了他黑帮老大的地位,又与其娇小的身材形成鲜明对比,通过强烈反差增加了讽刺和幽默效果。
街头贩卖盗版光盘的“Weselton”被译成“猥琐屯”,不但顺应了源语发音,还刻画了他市井小民的形象。
离办案最后期限还有十小时却要摘掉朱迪的警察徽章,此时尼克狐口中的“Chief Buffalo Butt”被译为了“牛哄哄局长”,凸显了这位局长的霸道凌人的性格。
(三)借用成语和古诗词作为语言和文化的精髓,成语无论从语义角度还是从语法结构上,都以简练的形式传达极为深刻的含义。
古诗词具有一定的韵律与格式,也是语言与文化的高度凝练。
在翻译中用成语和古诗词进行改写,能使译文更加生动形象,也更容易为中国观众所理解。
Mr. Big: I will take your kindness and pay it forward.大先生:“你投我以桃,我报之以李。
”大先生在得知朱迪兔曾救了她女儿性命后,忽然改变主意,不但没有冰冻她,反而还答应帮助她找到水獭埃米特。
“投我以桃,报之以李”出自《诗经·大雅·抑》,人们也经常用成语“投桃报李”比喻彼此间的赠送和回报。
这样的译法能有效地帮助观众短时内理解剧情突然反转的原因。
Nick: Well,it’s my word against yours.尼克:“你口说无凭,我不承认。
”Judy: Actually, i t’s your word against yours.朱迪:“实际上,你已经供认不讳了。
”尼克狐对自己刚刚承认偷税的事实矢口否认,朱迪只好播放胡萝卜录音笔的录音来迫使尼克狐帮助她一起破案。
此处的成语“口说无凭”“供认不讳”不但结构整齐,还言简意赅,增强了对话的语气。
电影作为视听型(audio-video)文本,强调在短时间内为观众提供凝练浓缩的语言信息。
因此,借用成语和古诗词翻译,能够让观众迅速领会对白的内涵,达到与原语观众产生共鸣的效果。
(四)直接替换原文英文电影中某些文化负载词的含义比较抽象,直译会让观众在观影的瞬时内很难理解,因此译者可以使用改写式的意译进行文化替换,将我们熟悉的语言文化放在英文环境中,两种文化的强烈反差,会让观众感到熟悉又陌生,从而产生幽默的效果。
朱迪兔和尼克狐到公羊道格加工“午夜嚎叫”的地方,想把这些能使动物发狂的花交到警局当证据。
朱迪尝试去发动废旧火车,而尼克却认为老破车要是能开动,简直就是奇迹。
火车真的开动了,尼克狐激动地说道“Well. Hallelujah.”,此处并没有直译为“哈利路亚”,而是替换成“老天显灵了”。