2015年12月大学英语四级翻译模拟练习与答案解释
2015年下半年大学英语四级翻译练习题及解析:山体滑坡

大学英语四六级考试/模拟试题2015年下半年大学英语四级翻译练习题及解析:山体滑坡都江堰中兴镇发生山体滑坡(landslide)——这是2008年四川地震时受灾最严重的地方。
山体滑坡覆盖了大约两平方公里,摧毁了至少11所房子。
到目前为止,已有200多名居民被疏散。
山体滑坡几个小时后,巡逻队员到达现场时,一切都已经是一片汪洋。
目击者描述石头和残骸(debris)从山上滚下来,不到三分钟就把八座房屋吞没了。
The landslide occurred in the town of Zhongxing is Dujiangyan —one of the places badly hit by the 2008 Sichuan earthquake. The landslide, which covered about 2 sq km, damaged at least 11 homes. So far more than 200 residents have been evacuated. By the time patrol members arrived at the scene, a few hours after the landslide,everything was already a vast expanse of water. Eyewitnesses described stones and debris running down the hill and covering around eight homes in less than three minutes.2015年下半年大学英语四级翻译练习题及解析:山体滑坡.doc [全文共402字] 编号:6256641。
2015年12月大学英语四级考试真题(word版)附答案(6)

2015年12月大学英语四级考试真题(word版)附答案(6)The growing diversity of family life comes with new possibilities as well as new challenges. According to a recent poll, more than 80 percent of Americans believe that their current family is as close as the one in which they grew up, or closer. Finding ways to imaginary golden age.61、What do we learn about American autoworkers in 1950?A.They had less job security than they do today.B.It was not too difficult for them to buy a house.C.Their earnings were worth twice as much as today.D.They were better off than workers in other industries.62、What does the author about retired people today?A.They invariably long to return to the golden past.B.They do not depend so much on social welfare.C.They feel more secure economically than in the past.D.They are usually unwilling to live with their children.63、Why couldn’t black workers buy a house in a whitc suburban neighborhood ?A.They lacked the means of transportation.B.They were subjected to racial inequality.C.They were afraid to break the law.D.They were too poor to afford it.64、What is the result of no-fault divorce ?A.Divorce is easier to obtain.B.Domestic violence is lessened.C.It causes little pain to either side.D.It contributes to social unrest.65 、What does the author suggest society do?A.Get prepared to face any new challenges.B.Try to better the current social security.C.Narrow the gap between blacks and whites.D.Improve the lives of families with problemsPart IV TranslationDirections: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.翻译题一:大熊猫是一种温顺的动物,长着独特的黑白皮毛。
2015年12月翻译汉译英英语四级

题一:1936年竺可桢授命出任浙江大学[微博]校长。
在此之前,他已经是一位声名卓著的自然科学家了。
从1936年到1949年,竺可桢当了十三年大学校长。
在连绵不断的战争、学运的夹缝中,在极为恶劣的环境下,他跋涉五千里、五易校址、历经五省、颠沛流离,居然将这所他接手时只有三个学院、十六个系的大学办成了拥有七个学院、二十七个学系全国最完整的两所大学之一。
参考答案:In 1936,Zhu Kezhen was appointed as the principal of Zhejiang University.Even before then,he had been a famous natural scientist.From 1936 to 1949,Zhu Kezhen worked as the university principal for 13 years.In the extremely hostile environment filled with converging attacks by continuous wars and various university affairs,being homeless and miserable,he trudged 5,000 li and drifted from place to place through 5 provinces,with the university location being changed 5 times.He actually developed the university into one of the nation's two most integrated universities composed of 7 schools and 27 departments,compared with only 3 schools and 16 departments when he took it over。
2015年12月四级翻译练习试题及解析

2016英语四级复习资料―――段落翻译汪全2015年12月英语四级翻译真题及答案1. 云南省的丽江古镇是中国著名的旅游目的地之一。
那里的生活节奏比大多数中国(的城市)都要缓慢。
丽江到处都是美丽的自然风光,众多的少数民族同胞提供了各式各样,丰富多彩的文化让游客体验。
历史上,丽江还以“爱之城”而闻名。
当地人中流传着许多关于(人)生,为爱而死的故事。
如今,在中外游客眼中,这个古镇被视为爱情和浪漫的天堂。
(paradise)Lijiang, an ancient town of Yunnan Province, is one of the most famous tourist destina tions。
Its pace of life is slower than that of most cities of China。
There are many natural beauti es everywhere in Lijiang and many ethnical minorities provide tourists with a great variety of cult ural experience。
Lijiang is also well-known as the “city of love” in history。
Many stories about l ife and dying for love have spreaded widely among the locals。
Nowadays, for tourists home a nd abroad, the ancient town is regarded as a paradise of love and romance。
2. 今年在长沙举行了一年一度的外国人汉语演讲比赛。
这项比赛证明是促进中国和世界其他地区文化交流的好方法。
2015年12月四级英语考试真题与答案解析

2015年12月四级英语考试真题与答案解析作文(一)周思远题目:For this part, you are allowed 30 minutes to write an essay commenting on the saying “Learning is a daily experience and a lifelong mission。
” You can cite examples to illustrate the importance of lifelong learning。
You should write at least 120 words, no more than 180 words。
参考文:Currently in this constantly changing world, learning becomes a seemingly convenient but actually more complex matter。
As an old saying goes,” Learning is a daily experience and a lifetime mission”。
Apparently, the meaning of this saying is that if we truly desire to learn something, we are supposed to devote our life to it。
There are several reasons accounting for this viewpoint。
For one thing,learning itself is an actually complicated and painful matter, and as a result, it is advisable for us to commit much more time even our whole life to it。
2015年12月英语四级题目与答案解析

2015年12月英语四级题目与答案解析第一部分:写作写作第一版:For this part, you are allowed 30 minutes to write an essaycommenting on the saying Learning is a daily experience and alifetime mission. You can cite examples to illustrate theimportance of lifelong learning. You should write at least 120words but no more than 180 words.破题思路:第一段: 解释引言内容. 提出文章的主旨 : 学习的重要性第二段: 分析原因此处可以结合例子.第三段: 得出结论此文章写作时可以全面参照有道考神四级写作课程中功能句的讲解。
参考范文:Learning is a daily experience and a lifetimemission. This is a proverb full of logic. Inother words, learning is significant in our whole life. Indeed, wecan learn many things from it. If you understand it and apply it toyour study or work, you’ll necessarily benefit a lot from it.There are many reasons which can explain this phenomenon and thefollowing are the typical ones. The first reason is that learningcan light our road in the coming future. There is no denying thefact that the society is developing increasingly fast and we areoften easily surpassed by the people around. The only way to avoidthis is to learn to improve ourselves. As an illustration, I’d liketo take myself as an example. After graduation from college, mylife has been full of working pressure, which contributes to mydecision of pursuing further education. That’s why I can make myown way in such a competitive society.The effect of learning can be boiled down to two major ones. First,with the spirit of learning, we are more capable of overcoming thedifficulties in the future. More importantly, we can enrich ourspare time life by learning. No matter who you are, you mustremember that learning is the basic skill in our life.写作第二版:For this part, you are allowed 30 minutes to write an essaycommenting on the saying Listening is more important thantalking. You can cite examples to illustrate the importance ofpaying attention to others' opinions. You should write at least120 words but no more than 180 words.破题思路:第一段: 解释引言内容. 提出文章的主旨 : 倾听重要性第二段: 分析原因此处可以结合例子.第三段: 得出结论此文章写作时可以全面参照有道考神四级写作课程中功能句的讲解。
2015年12月大学英语四级真题翻译详解

• 3. 丽江[到处]都是(美丽的)(自然)风光, // (众多的)少 数民族同胞提供了(各式各样、丰富多彩的)文化//让 游客体验。 • 英语句型:…, and… • There are beautiful natural sceneries everywhere in Lijiang, and minority people provide various rich cultures for tourists to experience. • There are beautiful natural sceneries everywhere, and minority people provide a great variety of cultures for tourists.
小飞守角制作
• 5. 当地人中流传着许多关于因爱而生、为爱而 死的故事。
• Many stories about living and dying for love are widely spread among the locals. • Many stories about living and dying for love spread widely among the locals.
小飞守角制作
• 1. (云南省的)丽江古镇是(中国著名的)旅游 目的地之一。 • The ancient town of Lijiang is one of tourist destinations. • The ancient town of Lijiang in Yunnan Province is one of China’s famous / well-known tourist destinations. • Lijiang, an ancient town of Yunnan Province, is one of China’s famous / well-known tourist destinations.
2015年12月大学英语四级翻译模拟练习与答案解释

2015年12月大学英语四级翻译模拟练习与答案解释翻译题目1、在这个信息爆炸的时代,大学生的阅读习惯变得碎片化、功利化。
一项调查结果显示,许多大学生每日阅读不足1小时,而上网时间却超过了4小时。
现在年轻人喜欢看一些“更实用的”书籍,如考试指导及职业指南。
专家指出,碎片化、功利化阅读削弱了学生的思考以及分析能力。
他们一再强调,学生应多去阅读人文作品以提升自身的审美品位(aesthetic taste)。
表达难点1.第1句中的“大学生的阅读习惯变得碎片化、功利化”如果直译为the reading habit of college students becomes fragmented and utilitarian 则意思传达得不清晰,应转换成“大学生以……方式来阅读”(read in a…manner),以便于理解。
2.第2句中的“每日阅读时间不足1小时,而上网时间却超过了4小时”如果直译为the time for reading is less than one hour every day, while the time online is more than four hours 则表达冗长、生硬,不如译为动词短语read for…, but spend…,这样处理更简洁、更符合英语表达习惯。
3.在倒数第2句中,“能力”的定语“学生的思考以及分析”较长,可将其处理成后置定语,用不定式短语to think and analyze 来表达。
4.在最后一句中“一再强调(某人做某亊)”的常用表达是insist that(sb. do sth.):“以提升自身的审美品位”表目的,故将其处理成目的状语,译作to develop aesthetic taste of their own.参考译文In an era of information explosion, college students are now reading in a fragmented and utilitarian manner. According to a survey, many college students read for less than an hour every day, but spend more than four hours online daily. Young people nowadays like to read "more practical" books, such as guidance for exams and occupations. Experts pointed out that fragmented and utilitarian reading undermine students' ability to think and analyze. They insist that students read more humanity works to develop aesthetic taste of their own.翻译题目2、俗话说,“到北京,不到长城非好汉,不吃烤鸭(roast duck)真遗憾!”烤鸭是北京的地方风味,已有1600多年的历史。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2015年12月大学英语四级翻译模拟练习与答案解释翻译题目1、在这个信息爆炸的时代,大学生的阅读习惯变得碎片化、功利化。
一项调查结果显示,许多大学生每日阅读不足1小时,而上网时间却超过了4小时。
现在年轻人喜欢看一些“更实用的”书籍,如考试指导及职业指南。
专家指出,碎片化、功利化阅读削弱了学生的思考以及分析能力。
他们一再强调,学生应多去阅读人文作品以提升自身的审美品位(aesthetic taste)。
表达难点1.第1句中的“大学生的阅读习惯变得碎片化、功利化”如果直译为the reading habit of college students becomes fragmented and utilitarian 则意思传达得不清晰,应转换成“大学生以……方式来阅读”(read in a…manner),以便于理解。
2.第2句中的“每日阅读时间不足1小时,而上网时间却超过了4小时”如果直译为the time for reading is less than one hour every day, while the time online is more than four hours 则表达冗长、生硬,不如译为动词短语read for…, but spend…,这样处理更简洁、更符合英语表达习惯。
3.在倒数第2句中,“能力”的定语“学生的思考以及分析”较长,可将其处理成后置定语,用不定式短语to think and analyze 来表达。
4.在最后一句中“一再强调(某人做某亊)”的常用表达是insist that(sb. do sth.):“以提升自身的审美品位”表目的,故将其处理成目的状语,译作to develop aesthetic taste of their own.参考译文In an era of information explosion, college students are now reading in a fragmented and utilitarian manner. According to a survey, many college students read for less than an hour every day, but spend more than four hours online daily. Young people nowadays like to read "more practical" books, such as guidance for exams and occupations. Experts pointed out that fragmented and utilitarian reading undermine students' ability to think and analyze. They insist that students read more humanity works to develop aesthetic taste of their own.翻译题目2、俗话说,“到北京,不到长城非好汉,不吃烤鸭(roast duck)真遗憾!”烤鸭是北京的地方风味,已有1600多年的历史。
对于那些想更多地了解中国菜和中国文化习俗的人来说,北京烤鸭就是一个不错的选择。
脆皮(crisp skin)和嫩肉是北京烤鸭的特点。
北京最出名的老字号(centuries-old/time-honored brand)烤鸭店是“全聚德”。
创建于1864年的全聚德备受各国元首、政府官员及国内外游客喜爱。
表达难点1.第1句中的“不到长城非好汉,不吃烤鸭真遗憾!”若逐字对译0ne who fails to Great Wal1 is not a hero and it is a pity if you do not dine on Beijing Roast Duck,则句子显得冗长、生硬。
釆用意译的方法将其表达为 No visit to Beijing is complete if you miss seeing the Great Wall or dining on Beying Roast Duck则更胜一筹,句子结构对称,语言简洁且到位。
2.第2句“烤鸭是北京的地方风味,已有1600多年的历史”原句是并列的两个结构,但为使译文的重点更突出,可将前半句处理成主干(Roast Duck is the local flavor of Beijing),后半句则处理成伴随状语,用介词短语with a history of over 1,600 years来表达,该部分也可移至句首。
3.第3句中的定语“想更多地了解中国菜和中国文化习俗的”较长,故将其处理成定语从句,译作whowant to learn more about Chinese dishes, cultures and customs.4.最后一句中的定语“创建于1864年的”实表被动意义,故用过去分词短语set up in 1864来表达,因后面句子成分较长,为平衡句子结构,故将其置于句首作状语。
参考译文As a Chinese saying goes, "No visit to Beijing is complete if you miss seeing the Great Wall or dining on Beijing Roast Duck". With a histoiy of over 1,600 years, Roast Duck is the local flavor of Beijing. For those who want to learn more about Chinese dishes, cultures and customs, it is really a good choice. Beijing Roast Duck is characterized by its crisp skin and tender meat. The most well-known centuries-old brand Roast Duck restaurant in Beijing is Quanjude. Set up in 1864, it is much loved by heads of state, government officials and tourists from home and abroad.翻译题目3、中国的重阳节(Double Ninth Festival)由来已久。
人们普遍认为重阳节源于“辟邪”(warding off evil)。
这一天的活动,包括登山、赏菊(chrysanthemum)、喝菊花酒等。
随着时间的推移,它变成了一个庆祝的节日。
这天,家人团聚在一起,也会纪念家族的祖先。
1989年,我国把这一天定为老人节(Seniors' Day),表达我们对老人的尊敬与爱戴,使这个节日在新的历史时期继续发挥文化传承的作用。
表达难点1.第1句中的“由来已久”可用has a long history来表达。
2.第2句中的“人们普遍认为”可以直译为people commonly believe that,但英语更为地道的表达是it is widely believed that,因为根据上下文来看,施动者不言自明,故没必要译出。
3.第5句“这天,家人团聚在一起,也会纪念家族的祖先”,可译成用and引导的并列结构people come together for family reunion and remember their ancestors.4.第6句中的“我国”可直译为our country,但因为此动作属于政府行为,故译成the Chinese government更准确。
“把这一天定为老人节”可套用结构make sth. sth.(使……成为……),故表达为made this day Seniors' Day.因本句较长,结构复杂,宜采取“分译”法,故“使这个节日……”另起一句。
参考译文The Double Ninth Festival in China has a long history. It is widely believed that the festival came from the activities of "warding off evil" on that day, including climbing hills, appreciating chrysanthemums and drinking chrysanthemum wine. Over time it became a day of celebration. On this day, people come together for family reunion and remember their ancestors. In 1989, theChinese govenunent made this day Seniors' Day to show our respect and love to the elder people. This festival, therefore, continues to play a role in carrying on culture in the new era.翻译题目4、智能手机日益渗入人们的生活。
许多年轻人似乎一刻也离不开它。
在大街上,经常可以看到一些年轻人不停地用智能手机拍照,添加一段说明,然后放到微博(microblog)或微信(WeChat)上。
的确,智能手机为人们的沟通提供了前所未有的便利:它让人们能随时随地与朋友互动,分享新鲜事。
但是,相关学者对此也表示了担忧。
因为智能手机反而使身边的人疏远了。
表达难点1.笫1句中的“日益”用副词increasingly来表达,比短语more and more来得精彩。
2.第2句“许多年轻人似乎一刻也离不开它”套用句型比seems that…来表达,更符合英语表达习惯。
3.第3句中的“一些年轻人不停地用智能手机拍照”如果逐字对译为someyoung people can't stop using their smart phones to take pictures,则稍显生涩。
把“不停地”译成 be busy doing sth…“用智能手机”置于句末作状语on their smart phones,符合英语表达习惯。