2020年六级翻译指导及练习6

合集下载

六级翻译辅导材料

六级翻译辅导材料

六级翻译辅导材料
一、单词翻译
1. infrastructure:基础设施
2. slim:苗条的
3. impoverish:使贫困
4. mitigate:缓和
5. confront:面对
6. thrive:蓬勃发展
7. grasp:把握
8. ambitious:雄心勃勃的
9. turmoil:动荡
10. imperative:紧迫的
二、句子翻译
1. 我们必须把握机遇,充分利用有限的资源:We must seize the opportunity and make full use of limited resources.
3. 无论如何,我们必须坚决面对挑战:In any case, we must confront the challenges resolutely.
5. 我们必须努力缓解贫困:We must strive to mitigate poverty.
6. 所以我们应该实施雄心勃勃的计划来改善经济状况:Therefore, we should implement ambitious plans to improve the economic situation.
7. 经济的繁荣是摆脱动荡的迫切需要:Prosperity of the economy is an imperative need to get out of turmoil.。

2020年6月大学英语六级翻译真题及答案

2020年6月大学英语六级翻译真题及答案

2020年6月大学英语六级翻译真题及答案2020年6月大学英语六级翻译真题及答案In China, variety of foods and dishes is needed in traditional ways of entertaining guests and makes them impossible to finish the dinner. Typical menus of Chinese banquetinclude cold dishes to start and the following hot ones. For example,meat, chicken, duck and vegetables.In most banquets, a whole fish dish is considered indispensable, unless various kinds of seafood have been served. Nowadays, Chinese people tend to mix Western specials with traditional Chinese cuisine. Thus, steak is not rare. Traditionally,although the Chinese do not eat any of theuncooked dishes,salads have also become popular. The banquet usually has at leasta bowl of soup that can be offered as the first or the final dish. Desserts and fruits usually mean the end of the feast.城市化2020年是中国城市化进程中的历史性时刻,其城市人口首次超过农村人口。

2020年6月大学英语六级翻译技巧与实践真题及标准答案

2020年6月大学英语六级翻译技巧与实践真题及标准答案

2020年6月大学英语六级翻译技巧与实践真题及标准答案翻译技巧是英语六级考试中的一个重要部分,对于考生来说掌握好翻译技巧是取得好成绩的关键。

本文将介绍2020年6月大学英语六级翻译题的标准答案及一些实用的翻译技巧,希望对大家备考有所帮助。

一、题目解析2020年6月大学英语六级翻译题目为:随着人们对健康生活方式的追求,很多中国人开始关注运动,这种兴趣可在上大学这一阶段培养。

学生应保持锻炼的习惯,可以选择喜欢的运动项目或参加校园俱乐部。

不仅如此,学校应该提供运动设施和培训计划,以帮助学生更好地发展兴趣和潜能。

二、标准答案With the pursuit of a healthy lifestyle, many Chinese people have started to pay attention to sports, which can be cultivated during the university stage. Students should maintain the habit of exercising and can choose sports they enjoy or join campus clubs. Furthermore, schools should provide sports facilities and training programs to help students better develop their interests and potentials.三、翻译技巧1. 注意语态转换:在翻译过程中,要注意原文的语态转换。

比如,在本文中,原文使用的是“随着人们对健康生活方式的追求”,而翻译中则使用了“With the pursuit of a healthy lifestyle”。

此处将被动语态转换为主动语态,使得句子更加直接明了。

2. 选用恰当的词汇:为了让译文更加准确,需要选用恰当的词汇。

2020年6月大学英语六级翻译真题及答案

2020年6月大学英语六级翻译真题及答案

2020年6月大学英语六级翻译真题及答案2020年6月大学英语六级翻译真题及答案In China, variety of foods and dishes is needed in traditional ways of entertaining guests and makes them impossible to finish the dinner. Typical menus of Chinese banquetinclude cold dishes to start and the following hot ones. For example,meat, chicken, duck and vegetables.In most banquets, a whole fish dish is considered indispensable, unless various kinds of seafood have been served. Nowadays, Chinese people tend to mix Western specials with traditional Chinese cuisine. Thus, steak is not rare. Traditionally,although the Chinese do not eat any of theuncooked dishes,salads have also become popular. The banquet usually has at leasta bowl of soup that can be offered as the first or the final dish. Desserts and fruits usually mean the end of the feast.城市化2020年是中国城市化进程中的历史性时刻,其城市人口首次超过农村人口。

2020年12月大学英语六级翻译真题及答案

2020年12月大学英语六级翻译真题及答案

2020年12月大学英语六级翻译真题及答案2020年12月大学英语六级翻译真题及答案Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You shouldwrite your answer on Answer Sheet 2.【原文】"很多人喜欢中餐,在中国,烹饪不但被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。

精心准备的中餐既可口又好看。

烹饪技术和配料在中国各地差别很大。

但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。

因为食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物,肉类和蔬菜之间取得平衡。

所以中餐美味又健康。

【参考译文】"Many people like Chinese food. In China,cooking is not only regarded as a skill but also an art. Thewell/carefully-prepared Chinese food is tasty and good-looking. The way of cooking and ingredients selectionvarygreatly across China. However, good cooking has one thing in common, that is, to always concern colors, smell, tastes andnutr ition. As food is vital for man’s health, good cooks are always making efforts to maintain balance between grainsmeats and vegetables. Thus, Chinese food is delicious andhealthy。

2020年12月英语六级真题:翻译(完整版)

2020年12月英语六级真题:翻译(完整版)

2020年12月英语六级真题:翻译(完整版)2020年12月英语六级真题:翻译(完整版)提示:考试采取"多题多卷"模式,试题顺序不统一,请依据试题实行核对。

Translation 1:Direction:For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.在协助国际社会于2030年前消除极端贫困过程中,中国正扮演着越来越重要的角色。

自20世纪70年代末实施改革开放以来,中国已使多达四亿人摆脱了贫困。

在未来五年中,中国将向其他发展中国家在减少贫困、发展教育、农业现代化、环境保护和医疗保健等方面提供援助。

中国在减少贫困方面取得了显著进步,并在促动经济增长方面做出了不懈努力,这将鼓励其他贫困国家应对自身发展中的挑战。

在寻具有自身特色的发展道路时,这些国家能够借鉴中国的经验Translation 2:Direction:For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.在中国,父本总是竭力协助孩子,甚至为孩子做重要决定,而不管孩子想要什么,因为他们相信这样做是为孩子好。

结果,孩子的成长和教育往往屈从于父母的意愿。

如果父母决定为孩子报名参加一个课外班,以增加其被重点学校录取的机会,他们会坚持自己的决定,即使孩子根本不感兴趣。

不过在美国,父母可能会尊重孩子的意见,并在决策时更注重他们的意见。

中国父母十分重视教育或许值得称赞。

不过,他们应该向美国父母学习在涉及教育时如何平衡父母与子女间的关系。

2020年6月大学英语六级翻译练习题

2020年6月大学英语六级翻译练习题

2020年6月大学英语六级翻译练习题2020年6月大学英语六级翻译练习题
1.The materials _______________________(整理好后),he left the office happily.
2.He made the suggestion _____________________(提前签合同).
答案解析:
1.答案:having been sorted out
详解:
考查独立主格结构:由状语部分的主语跟主句的主语不同,判断状语部分为独立主格机构。

它通常由名词或代词作为逻辑主语,后接分词,形容词,副词,动词不定式等构成。

独立结构的主语为The materials,非谓语动词是“整理”,两者是被动和施动的关系,故要用被动式。

整理资料的动作发生在left之前,故要用完成式。

考查短语:“整理(资料)”用sort sth.out来表达。

2.答案:that the contract should be signed ahead of
time//in advance
详解:
考查同位语从句虚拟语气的用法:suggestion表示“建议”时,从句动词则用“(should)+动词原形”。

考查被动语态:“合同”是动作“签”的承受者,故使用被动语态。

考查短语:“提前”译为ahead of time//in advance。

2020年12月大学英语六级翻译真题及答案

2020年12月大学英语六级翻译真题及答案

2020年12月大学英语六级翻译真题及答案2020年12月大学英语六级翻译真题及答案Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.【原文】"很多人喜欢中餐,在中国,烹饪不但被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。

精心准备的中餐既可口又好看。

烹饪技术和配料在中国各地差别很大。

但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。

因为食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物,肉类和蔬菜之间取得平衡。

所以中餐美味又健康。

【参考译文】"Many people like Chinese food. In China, cooking is not only regarded as a skill but also an art. The well/carefully-prepared Chinese food is tasty and good-looking. The way of cooking and ingredients selectionvary greatly across China. However, good cooking has one thing in common, that is, to always concern colors, smell, tastes and nutr ition. As food is vital for man’s health, good cooks are always making efforts to maintain balance between grains meats and vegetables. Thus, Chinese food is delicious and healthy。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2020 年六级翻译指导及练习 6 翻译策略
9) 词性转换
词性转换不但是重要的译词手段,也是常用的句法转换变通手段,是
一种常用的翻译技巧。

说白了,就是在必要的时候,将原文中的某个词的
词性在译文里用其他词性表达出来。

这种转换会使译文更加灵活变通,不
必拘泥于原文形式,却能更准确传达出原文内涵。

本部分内容主要从汉译
英入手。

从四个方面加以说明。

1)汉语动词的转换
汉语动词的使用频率远远高于英语。

这是因为按照英语句法,受主谓
关系的限制,一个简单句或分句大多只有一个谓语动词。

而且,英语还能
够通过谓语动词以外各种词性的词来体现动词意义。

所以将汉语句子里的
动词转换为英语里其他词性的词是翻译中的常用技巧之
例1 这本书反映了30 年代的中国社会。

译文:The book is a reflection of Chinese society in the 1930s.(将汉语动词转换为英语名词)
例2 他们不满足于现有的成就。

译文:They were not content with their present achievements.(将汉语动词转换为英语形容词)
例3 我想男孩与女孩的思维方式不同。

译文:I suppose boys think differently from
将汉语girls.(动词转换为英语副词)
例4 你赞成还是反对这项计划?
译文:Are you for or against the
plan?(语介词)
将汉语动词转化为英
2)汉语名词的转换
英语中有很多由名词派生的动词,以及由名词转用的副词,形容词等。

在汉译英时,汉语中的名词常常能够产生一些转换,从而更简洁有
力地表达原文。

例5 他们尽了的努力协助病号和伤员。

译文:They did their best to help the
sick and the wounded.(汉语名词转换为英语副
词)
例6 钢的含炭量越高,强度和硬度就越大。

译文:The more carbon the steel contains, the
harder and stronger it is.(汉语名词转换为英语形容词表示
特征和性质)
例7 这就是你不对的地方。

译文:This is where you are wrong.(汉语名词转换为英语副词)
例8 我的体重比过去轻了。

译文:I weigh less than I used to.(汉语名词转换为英语动词)
3) 汉语形容词的转换
在汉译英时,汉语的形容词往往能够译成英语中的名词或副词。

这些名词或副词通常具有抽象意义,而且往往由某些形容词派生而来。

例9 我们感到,解决这个复杂的问题是困难的。

译文:We found difficulty in solving this complicated problem.(汉语形容词转换为英语名词)
例10 有时候我们不得不为错误付出昂贵的代价。

译文:Sometimes we have to pay dearly for
mistakes.(形容词转换为英语副词)
汉语4)汉语副词的转换
有时出于修辞和句法结构的需要,往往把汉语中的副词用英语其他
词性的词来表达,这
也是翻译中的一个常用技巧。

例11 独立思考对学习是绝对必需的。

译文:Independent thinking is an absolute
necessity in study.(汉语副词转换为英语名词)
例12 他以前经常来。

译文:He was a regular visitor.(汉语副词转换为英语形容词)
例13 我成功地说服了他。

译文:I succeeded in persuading him.(汉语副词转换为英语动
词)
总之,在英汉互译中,我们能够利用词类的变化,使句型结构发
生变化,为语言的转换提供更大的可行性和灵活性。

Exercise
Six
1.I replied to
her that 请).
我将会接受她的邀
2.She was angry with her husband ,so 理不睬)when he spoke to her.. 她不
3.How could we get news in our own society or abroad (没有报纸的话)?
4.The latest census shows that China's population
_________ (已超过10亿)
5.We have had ten recorders ,but we still need (需要这么
多)as again.
1.I would accept her invitation
解析:本题考点一是时态的一致。

因为前半句时态是replied ,所以"将要"应译为wo u l d 。

本题考点二是"接受" 的英文表达。

accept 和receive 都有表示接受的意思。

receive 指客观已经发生的情况。

它只表明事实上收到某物而不管接受者主观上是否愿意接受。

如:My father received a letter this morning. 而accept 带有主动或赞
许的意味,表示不但收下某物,而且内心也同意接受。

如:Please accept my little present. 下面这句话能够协助大家分清两个词的使用域:He received an invitation yesterday but he did not accept it.(他昨天收到一份邀请,但却没有接受。


2.she ignored him
解析:由句意可知,她是对丈夫生气了,因而丈夫和她说话时她不予理睬。

本题要注意ignore 和neglect 在含义上的差别。

Ignore 是故意不理睬别人,而neglect 是表示疏忽(责任等),并非故意,常和to 连用,如:Don't neglect to lock the door.
3.without newspaper
解析:本句是一个与现在事实相反的虚拟语气句,虚拟语气句并不一定全部要用if 条件句引导。

很多情况下,一些介词或介词短语,副词短语的出现要求整个句子使用虚拟语气。

without 就是其中之一。

女口:I could n't have p assed this exam without your help.(没有
你的协助,我不可能通过这次考试。

)这句话用if 条件句来表达就是I couldn't have passed this exam if I hadn't had your help. 除了without 外,英语里还有很多这样的词或短语是虚拟语气标志词。

女口:as if , as though , lest , for fear that , in case , even if , even though ,in order that ,so that ,大家在复习虚拟语气语法点的时候要注意总结。

4. has exceeded one billion
解析:本句意为:据最新的人口普查,中国人口已超过10 亿。

本题一是要准确写出数字"10 亿" ,二是要准确选词"超过" ,三是要注意完成时态。

5.as many
解析:本题考查倍数对等的准确说法,能够用"... as +adj.
+as..." 的结构。

本句意为:我们已经有10 台录音机了,但是我们还需要10 台。

相关文档
最新文档