高英第五册,第六册翻译答案

合集下载

高级英语第六册翻译

高级英语第六册翻译

Unit 2 A Class Act1.成长在二战期间战火连天的曼彻斯特意味着生活艰辛,金钱紧缺,整日焦虑不安,当铺成了大多数家庭经常去的地方,当然也包括我家。

2.然而,我不能对已经很有进取心和积极乐观的父母有更多的要求了。

他们艰辛地工作,用尊严和快乐来支撑着这个家庭。

我强壮而又智慧的父亲几乎无所不能,而且从不缺木匠和手工艺活。

为了满足家庭开支,他甚至参加了偶尔在小巷组织的拳击比赛。

至于我的母亲,她勤劳节约,极爱干净。

即使条件艰苦,在母亲的照料下,她的五个孩子总能吃得饱饱地,穿得干干净净地去学校。

3.尽管我的衣服熨得很平整,鞋子擦得发亮,还是不符合学校的着装标准。

尽管妈妈勤俭持家/省吃俭用,想办法为我们做衣服,但是我还是没有学校指定的蓝色校服和帽徽。

4.由于战争,政府实施定量配给制。

很多学校都放宽了对学生着装的要求,因为他们知道在那个时候弄到衣服是一件很困难的事情。

尽管如此,我所在的女子学校对着装的要求依旧很严格,每个学生必须要穿学校指定的校服。

所以,每天主持校会的副校长就把教我一个人如何着装当成了他的工作。

5.虽然我努力地向老师说明我不能遵守的理由,并且事实上,我也在努力地改进,但是每天老师都会把我从队伍中拉出来,然后让我站到台上,作为不穿校服到学校的学生的典型。

6.每天,当我独自一人尴尬地站在同学们的面前时,我都会强忍住泪水。

为了惩罚我,老师甚至不允许我参加体操队,也不允许我参加我最喜欢的每周一次的交际舞会。

我多么希望在这所可怕的学校里,能有这样一位老师,他会睁开双眼,然后看看我会做什么,而不是不断地告诉我不能做什么。

7.然而,在我十二岁的记忆中,除了接受惩罚我别无选择。

不要让我善良的母亲知晓这种惯例的惩罚对我而言是很重要的,我不敢冒险让她来学校为我说情,因为我知道心胸狭隘、不讲情面的教员会同样地使她难堪,那意味着我们俩都会不愉快、会气愤。

千万不要啊,如果她告诉我父亲的话,他将会立即为保护我而与老师大打出手。

高级英语5翻译答案

高级英语5翻译答案

Translation (Unit 1)•After citing many facts and giving a number of statistical figures, he finally drove home his point.•It took us half a year more or less to carry through the research project.•What he said was so subtle that we could hardly make out his true intention.•His new book looks squarely at the contemporary social problems.•The younger generation today are very much alive to the latest information found on the Internet.•It is a matter of opinion whether a foreign language is more easily learned in one’s childhood or otherwise.•Never lose heart in the face of a setback; take courage and deal with it squarely.•Rice, meat, vegetables, and fruit constitute a balanced diet.Translation (Unit 2)1.One man’s effort is not enough to cope with such a complicated situation.2.When do you think the new IT regulations will take effect?3.The chances of winning a prize in a lottery are slim; perhaps only a one-in-a-hundredchance.4.It is deplorable that many a youngster has fallen victim to the use of drugs.5.There is virtually no one who is in favor of his proposal.6.Beware of the swindler with a slick tongue and a smiling face.7.Don’t touch the bag! Th e explosive in it may blow up at any minute. Your life will be atrisk.8.He looked quite confident about the job, though some doubts lurked in the depth of hismindTranslation (Unit 3)9. 1.He honked his car horn to alert the pedestrians.10.2.The fast development of Information Technology is an outstanding example of humanendeavor.11.3.Mary groped for the appropriate words to express her indebtedness to her teacher.12.4.The school principal’s plain words conveyed a message of challenge to the youngpeople.13.5.Don’t tamper with the wires, or you may cause a short circuit.14.6.He thought he could beat everyone at the competition, but his excessive confidencefailed him.15.7.What he said seemed simple and clear, but there was an implied meaning that wecouldn’t quite fathom.16.8.He tried to steer the group’s random talk towards some constructive subjects.17..Translation (Unit 4)1.Can I be exempt from the regular physical examination this year? I just had one three months ago before I went to the summer camp.2.Could you tell me again what I should do next?3.What you said yesterday has slipped out of my mind.4.We all assumed that Dave was a trustworthy person, but it turned out that we were wrong.5.His misfortune was compounded by his wife’s illness and his loss of job.6.Whether or not there are living beings in outer space is of perennial interest to man.7.When you are under great strain, you will not be able to think clearly.8.Jim tends to lose his temper when his advice is not heeded.9.In spite of his great learning, the teacher finds it difficult to articulate his students’ needs.Translation51.Jane is a very bright girl. She can always give an apt answer to any question on the spur of the moment.2.Our teacher attained full professorship before he was forty.3.Environmental pollution is afflicting many cities and towns all over the world.4.Acupuncture treatment produces marked effects on patients suffering from arthritis.5.Instead of being profit-oriented, hospitals should make every effort to take good care of the patients.6.What sort of people are involved in the lawsuit?7.The factory is taking drastic measures to ameliorate the working conditions in the workshops.8.Outstanding young men and women are emerging from various walks of life.Translation61.Can you make out the meaning of his long-winded harangue?2.Being worried about his exam results, he was not in the least attentive to the visiting professor’s lecture.3.Is it easier for a child or a grown-up to pick up the rudiments of a foreign language in a short period of time?4.Did what he said about the short-term training course appeal to you?5.The biography of the great scientist inspired him to great efforts in doing research.6.Should we be indifferent to the living conditions of the people in the lower income bracket?7.The decision made recently by the school board had little to bear on our curriculum.8.The ship was so strongly built that it can withstand any storm.。

高英五课文翻译

高英五课文翻译

Unit1 One Writer's Beginnings作家起步时1.我从两三岁起就知道,家中随便在哪个房间里,白天无论在什么时间,都可以念书或听人念书。

母亲念书给我听。

上午她都在那间大卧室里给我念,两人一起坐在她那把摇椅里,我们摇晃时,椅子发出有节奏的滴答声,好像有只唧唧鸣叫的蟋蟀在伴着读故事。

冬日午后,她常在餐厅里烧着煤炭的炉火前给我念,布谷鸟自鸣钟发出“咕咕”声时,故事便结束了;晚上我在自己床上睡下后她也给我念。

想必我是不让她有一刻清静。

有时她在厨房里一边坐着搅制黄油一边给我念,故事情节就随着搅制黄油发出的抽抽搭搭的声响不断展开。

我的奢望是她念我来搅拌;有一次她满足了我的愿望,可是我要听的故事她念完了,她要的黄油我却还没弄好。

她念起故事来富有表情。

比如,她念《穿靴子的猫》时,你就没法不相信她对猫一概怀疑。

2 当我得知故事书原来是人写出来的,书本原来不是什么大自然的奇迹,不像草那样自生自长时,真是又震惊又失望。

不过,姑且不论书本从何而来,我不记得自己有什么时候不爱书——书本本身、封面、装订、印着文字的书页,还有油墨味、那种沉甸甸的感觉,以及把书抱在怀里时那种将我征服、令我陶醉的感觉。

还没识字,我就想读书了,一心想读所有的书。

3 我的父母都不是来自那种买得起许多书的家庭。

然而,虽然买书准得花去他不少薪金,作为一家成立不久的保险公司最年轻的职员,父亲一直在精心挑选、不断订购他和母亲认为儿童成长应读的书。

他们购书首先是为了我们的前程。

4 除了客厅里有一向被称作“图书室”的书橱,餐厅的窗子下还有几张摆放百科全书的桌子和一个字典架。

这里有伴随我们在餐桌旁争论着长大的《韦氏大词典》、《哥伦比亚百科全书》、《康普顿插图百科全书》、《林肯资料文库》,以及后来的《知识库》。

“图书馆”书橱里的书没过多久我就能读了——我的确读了,全都读了,按着顺序,一排接着一排读,从最上面的书架一直读到最下面的书架。

母亲读书最重要的不在获取信息。

高英课后英译汉答案

高英课后英译汉答案

高级英语英译汉答案Lesson 6 Blackmail1. ―I’ll tell you, Duke---I’ve been in this town and this hotel a long time. I got friends all ov er. I oblige them; they do the same for me, like letting me know what gives, an’where. There ain’t much, out of the way, which people who stay in this hotel do, I don’t ge t to hear about. Most of’em never know I know, or know me. They think they got their little secret tucked away, and so they have---except like now.―告诉你吧,公爵——我在这个城市和这个旅馆呆的时间都很久了。

到处都有我的朋友。

我时常为他们帮忙,他们也同样帮我的忙,比如说告诉我哪儿发生了些什么事儿,住在这个旅馆的人们做了些什么事情,凡是有点儿出格的,那就很少能瞒得过我。

他们多半都不知道我会知道,而且也不认识我。

他们以为自己的那些小秘密被隐瞒住了—也的确有瞒住的时候—可是这一回却瞒不住了。

‖2.Well now, there’s no call for being hasty.‖ The incongruous falsetto voice took on musi ng note .What’s done’s been done. Russian’s any place ain’t gonna bring back the kid nor its mother neither . Besides , what they’d do to you across at the headquarters , Duke ,you would not like . No sir , you wouldn’t like it at all .―依我说呢,这事也不用着急。

高英6课后翻译

高英6课后翻译

翻译1.贫富不均乃共和政体最致命的宿疾。

(an imbalance between…)2.他们的贫困只是一种暂时的不幸,如果他们穷困但却温顺,他们最终会成为这个世界上的主人。

(their poverty is a temporary…..)3.一对对热恋的新婚夫妇应该到梅西百货公司过夜,但不是回到他们的新房。

(Couples inlove…)4.美国这朵玫瑰花以其华贵与芳香让观众倾倒,赞不绝口。

她之所以能被培育出来,就是因为在早期与其周围的花蕾被掐掉了。

在经济生活中情况亦是如此。

这是自然规律和上帝的意志在起作用。

(the American beauty rose can be produced…)5.它已经成为经济上收入不菲的一个行业。

(..an economically not…)6.没有那种压迫形式比身无分文更厉害,也没有哪种对思想和行动的束缚比一无所有更全面彻底。

(there is…no form of oppression…)7.我们珍惜自由是对的。

正因为我们珍惜自由,但我们不能就以此为借口,不给需要自由的人自由。

(freedom we rightly cherish….)8.不管他们是生活在埃塞俄比亚,还是在纽约市的南布朗克斯区,甚至在洛杉矶这样的天堂,我们都决心不去为这些人操心。

(whether they be in Ethiopia…)9.如上所述,他在华盛顿高层中享有无比的威望。

(he is enjoying….)10.同情心,加上与之相关的社会努力是我们这个年代最麻烦,最令人不快的行为和行为方针。

(Compassion,along with …)11.这是一种田园生活,我们和亲戚们住的很近,享受着小镇生活所能给予我们的舒适和安全.(It was an idyllic life, ..)12.但父亲是一个很有进取心的人,他知道位于佛罗里达州西南海岸,尚未开发的万岛群岛土壤肥沃,适于耕种,而且有充足的猎物作为食物来源.(But papa was a man of enterprise...)13.出发后的第三条以及以后的日子里,我们都在佛罗里达州无人居住的荒野中穿行.(Thisthird day out…)14.水里的水草就像绿色的丝带,不断地伸展开来,野兰花一簇一簇地挂满了枝头.(Itsunderwater grasses looked like …)15.小溪和河流发过水的河岸高地上,到处生长着一丛丛硕大的乔叶栎,在肥沃的丘地上长满了绿色的蕨类植物,乔叶栎粗壮的枝干上覆盖着蕨类植物,附生的凤梨科植物盛开着。

高英5练习册汉译英

高英5练习册汉译英

unit 11. 在举出许多事实并列出一些统计数字后,他终于把他的论点说清楚了。

After citing many facts and giving a number of statistical figures, he finally drove home his point.2.差不多花了半年工夫,我们才完成了那研究项目。

It took us half a year more or less to carry through the research project.3.她说的话是如此微妙我们很难理解他的真实意图。

What he said was so subtle that we could hardly make out his true intention.4.他的新书明确无误的审视了当代的问题。

His new book looks squarely at the contemporary social problems.5.今日的年轻一代对互联网上的最新信息很敏感。

The younger generation today is very much alive to the latest information found on the Internet.6.外语是不是在童年更容易学好?这是一个观点问题。

It is a matter of opinion whether a foreign language is more easily learned in one’s childhood or otherwise.7.在挫折面前千万不要丧失信心;鼓起勇气坚定不移地去克服它。

Never lose heart in the face of a setback; take courage and deal with it squarely.8.米饭、肉类、蔬菜、水果构成均衡的饮食。

Rice, meat, vegetables, and fruit constitute a balanced diet.Unit 21一个人的努力不足以应付如此复杂的情况。

高级英语5课后翻译中文

高级英语5课后翻译中文

Lesson 1 Where Do We Go from Here1. 一个无关紧要的谎言总比一个善意的谎言要好。

2. 为了挫败各种蓄意培植的低人一等的心态,黑人必须直起腰来宣布自己高贵的人格。

3. 黑人必须以一种竭尽全力自尊自重的精神,大胆抛弃自我克制的枷锁。

4. 必须懂得没有爱的权力是毫无节制、易被滥用的,而没有权力的爱则是多愁善感、脆弱无力的。

5. 正是这种邪恶的权力和没有权势的道义的冲突构成了我们时代的主要危机。

6. 在本世纪之初,这种建议会受到嘲笑和谴责,认为它对主动性和责任感起到负面作用。

7. 事实上,人们从事改善人类处境的工作,从事传播知识、增强实力、丰富文学财富以及升华思想的工作并不是为了谋生。

8. …….它能够花费几十亿美元帮助上帝的孩子自立于这个世界。

9. 除非主张暴力的少数人得到大多数人的同情和支持,不和他们对抗,否则,暴力革命很少或者说几乎没有成功的。

10. 我们要懂得道义的苍穹长又长,它终将落向正义。

Lesson 2 Two Kinds B. Sentences1. 我的头发没有做出我要的大卷花,而是给我弄成一头乱蓬蓬的黑色小卷毛。

2. 在她告诉我答案前,她对了对手中的杂志,看看赫尔辛基是否能这样发音。

3. 她似乎被这音乐吸引住了。

这钢琴曲不长,但有点狂乱,有着迷人的特点,乐曲一开始时快节奏的,接着是欢快跳动的节拍,然后又回到嬉戏的部分。

4. 如果她的才气和她的脾气一样大,她早就出名了。

5. 我最喜欢练习的部分是花哨的谢幕行礼的动作:先出右脚,脚尖点在地毯的玫瑰图案上,身子侧摆,左腿弯曲,抬头,微笑。

6. 一股凉气从头顶开始,然后一点点传到全身。

但我却不能停止演奏,双手好像着了魔似的。

我不停地想,我的手指会调整好,就像火车会被扳倒正确的轨道上。

7. 她的脸部失去了表情,嘴巴紧闭,双臂无力地垂下。

她退出了房间,神色惊异,好像一小片枯黄的树叶被风吹走了,那样的单薄、脆弱、毫无生气。

高英5课文翻译

高英5课文翻译

Unit Three: 我的朋友阿尔伯特.爱因斯坦
虽然阿尔伯特.爱因斯坦是迄今为止世界上最伟大的科学家之一,但如果要我用一个词来描述他的话我会选择纯朴。或者有关他的一些轶事能让你理解我为什么这么说。有一次,遇上了倾盆大雨,他摘下帽子揣在衣服下面。别人问他为什么,他以令人钦佩的逻辑解释说,雨会淋坏帽子,而他的头发淋湿了却不会坏。这种直达问题核心的诀窍以及他对美非同寻常的感知就是他主要科学发现的秘密所在。
我童年时候比当我是小孩子的时候更加抽象。而看很可能比去看更强调看火车这一动作。这个例子不是很明显,可能有待商榷。但每个人看了下面例子后一定马上同意。两者之间存在显著区别。
(1) 他死的时侯很穷。
(2) 他断气时穷困潦倒。
在某种意义上,expired 是died 的同义词,in indigent circumstances 是poor 的同义词。
除了9英里宽的直布罗陀海峡外,地中海完全被大陆包围,根本无法自我清理。要通过浅而狭小的海峡更新海水需花80年时间,这个速度对解决污染的无情冲击来说实在太缓慢了。
微弱的沿海涌流使得污水和工业废物滞留在海岸边,并逐渐地把漂浮在海面上的石油和焦油冲到岸边,而微弱潮汐无法将它冲走。
当然,地中海人始终利用大海处理他们的垃圾。威尼斯的运河,博斯普鲁斯海峡以及靠近尼罗河三角洲的海水数百年来一直都是健康之敌,危害人类的健康。
语言中的坏手艺的例子在我们身边随处可见。有人邀请一名学生去吃饭,他写信给予回复。请看他的信是这样结尾的:“我将很高兴赴约并满怀不安(anxiety )期待着那个日子的到来。 ”“Anxiety” 含有烦恼和恐惧的意味。作者想表达的很可能是一种翘首期盼的心情。 “Anxiety” 跟热切期盼有一定的关联,但在这个场合是不能等同的。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Book 5U101.当前不景气的汽车市场可能引发生产商之间新一轮的价格战。

(trigger)The current slack automobile market might trigger another round of price wars among manufacturers.2.支持者的欢呼声几乎淹没了示威者的抗议。

(drown out)The cheers by supporters almost drowned out the protests by demonstrators.3.许多历史性建筑因人为破坏和气候影响已近破落。

(at the mercy of)Many historic buildings are left to decay at the mercy of vandals and the weather.4.飞速上涨的房价快把渴望购买新房的工薪阶层逼到了绝望的边缘。

(drive someone to the edge of)The raid up-flying house price has almost driven to the edge of despair the wage-earning class who are longing for a new apartment.5.在你父亲找到另一份工作之前,我们都要勒紧裤带。

(tighten)We all have to tighten our belts until your father finds another job.6.那家公司至今没能摆脱它的老传统的束缚。

(shake away)The company has been so far unable to shake away the shackles of the its old fashion.7.他们意识到,在压倒性军事优势面前,抵抗意味着自杀。

(overwhelm)They realized that it would be suicidal to resist in the face of overwhelming military superiority.8.把狗叫式发声当作先锋派歌唱是一种误解。

(barking)It is mistaken that barking voice stands for avant-garde singing.听着,儿子,我在此对你说这些话的时候,你正睡得很香,一只小手别扭地压在脸下,金色的卷发湿漉漉地粘在汗涔涔的额头上。

我独自溜进了你的房间。

几分钟前,我在书房看报时,一股灼人的悔恨感侵袭全身,令我窒息。

我无力抵挡。

就这样,我来到你的床前,心里充满内疚。

儿子,我之所以内疚,是我以前常对你发火。

你穿衣准备上学前随便地用毛巾抹了一下脸,我就责备你。

你鞋子没擦干净,我就训斥你。

你把东西扔在地上,我就怒骂你。

U111.总的来说,这个公司的前景显得相当美好。

(outlook)Overall the outlook for the company seems fairly rosy.2.完全公正的社会只是一个空想。

(make-believe)The ideal of a perfectly fair society is just make-believe.3.一天又一天做同样形式的练习会让学生厌倦这些练习。

(tire of)Doing the same type of exercises day after day would easily get students tired of them.4.我已安排好周四同他共进午餐,届时我将向他透露我的计划。

(unfold)I've arranged a lunch with him next Thursday at which I'm going to unfold my proposal.5.请填好所附表格,尽快寄往所示地址。

(at one's convenience)Please fill in the form attached and send it to the address shown at your earlier convenience. 6.美国总统竞选中最厉害的奚落语之一是“他绝不是杰克·肯尼迪”。

(put-down)One of the biggest put-downs of the American presidential election campaign was the comment that he was "no Jack Kennedy".7.一位英国学者最近在《自然》杂志上撰文指出,人类的一切行为都是为了引起他人的注意。

(engage one's attention)Recently a British scholar wrote in Nature,pointing out that all the human acts are intended to engage other attention.8.为了帮助他们的孩子获得社会竞争的信心,家长经常在家庭游戏比赛中故意输给孩子。

(gain confidence)In order to help their kids gain confidence in social competition,parents often pretend to losein games at home.从前,人们日出而作,日落而息。

没有人关心其他地方是否阳光灿烂。

声音传达不到地球的另一端。

时间只是一个区域性概念:挤牛奶有规定的时间,收割稻麦有规定的时间,坐下来休息也有规定的时间。

不知从哪一天起,这些事情都发生了变化。

今天,商务和通讯24小时不停地进行着。

有线电视新闻节目中报道的事件不再是哪个小时发生的,而是一个小时或30分钟前的事情。

当地时间不再是一个有意义的事件标志。

U131.要是被剥夺了充分的睡眠时间,没有人能不出毛病。

(deprived of)No one can function properly if they are deprived of adequate sleep.2.不满自己所受的待遇,他愤然离开了球队。

(split off)Dissatisfied with the treatment he had received, he split off from the team.3.女权主义者强烈的批评了这个电视节目含有性别歧视。

(overtone)Feminists have strongly criticized the TV broadcast for carrying sexist overtones.4.她上大学时沉溺于玩电脑游戏,影响了学业。

(to the detriment of)She indulged in computer games at college to the detriment of her studies.5.那时,这个国家正处在二战后经济最萧条时期。

(in the throes of)The country was then in the throes of the worst economic recession after the Second World War.6.我们的计算似乎出了点问题。

(adrift)Something seems to have gone adrift in our calculation.7.如果不太熟悉,我不太轻易告诉别人我的住址。

(wary of)I'm a bit wary of giving people my address when I don't know them very well.8.他靠着枕头,笔直的坐在病床上。

(prop up)He was sitting upright in his hospital bed, propped up by pillows.从古至今,人们一直试图用化妆品来增加容貌的美。

早在公元前6000年,埃及人就使用各种植物和矿物制成的化妆品了。

图画表明埃及人在他们的眼角周围画了黑眼线,并在眼睛的上方涂抹绿色的眼影。

他们把嘴唇抹成蓝黑色,把脸颊涂成红色,并用植物汁来把自己的手指和脚染成红色。

罗马男人喜欢化妆。

军队指挥官们都在上战场之前叫人来给自己梳理头发,还把指甲涂上颜色。

公元200年,一位罗马医生首先制成冷霜。

从那以后,冷霜的制作一直没有多少变化。

U141.三个进行中的研究项目预定于本年底完成。

(ongoing)Three ongoing research projects are scheduled for completion at the end of this year.2.两国政府决定每半年举行一次会谈,以解决他们的双边纺织贸易障碍。

(bring down the barriers)The two governments have decided to hold biannual talks to bring down the barriers in their bilateral textile trade relation.3.欧盟成员国之间的隔阂还需要长久的努力才能消除。

(bridge the divide)Long-term efforts are expected to bridge the divide among members of the European Union. 4.西敏寺安葬着许多英国文坛宗师。

(great n.)In Westminster Abbey stand many tombs of English's literary greats.5.当事故层出不穷时,我们应该考虑一下可能的蓄意破坏因素。

(put one's mind to sth.) When accidents occur frequently, we ought to put our minds to possible sabotage.6.当前的教学依然关注考试和分数,不注意培养解决问题的能力。

(undernourished) Currently teaching still tends to be concerned with tests and scores, leaving problem-solving abilities undernourished.7.记者常常在客观报道的伪装下对诸多社会问题发表偏见。

相关文档
最新文档