论英语新闻标题及其修辞特色
英语新闻标题的特点及翻译技巧 英语新闻标题特点

[英语新闻标题的特点及翻译技巧]英语新闻标题特点英语新闻标题对于新闻就像眼睛对于人一样重要,用简约的文字浓缩了新闻报道中最精华、最值得关注的内容。
英语新闻标题在词汇、结构和修辞方面均有其独特之处,如标题中所包含的文化内涵、语言颜色,尤其是寓意于标题中的修辞手段,在语言转换中与汉语难以契合,有时给译者造成难以逾越的困难。
为了吸引读者的关注,编辑们和翻译工需要对英语新闻标题的特点进行深层次把握,同时运用各种翻译技巧和理论将原英语新闻标题的形、神、韵,用汉语原汁原味地呈现出来,提升新闻标题的吸引力。
一、英语新闻标题的措词特点多年来,英文新闻报道已形成了自己独特的写作风格,尤其在用词方面新闻标题集中体现自己独有的特点。
英文新闻刊头空间是极其珍贵的,新闻工应当以最小的篇幅容纳最大的信息量。
同时“新”是新闻语言的生命,新闻英语的标题力求简短清楚,同时要求新奇活泼,以争取最大的读者群。
首先,英语新闻标题中广泛使用名词和简短小词,标题中的虚词被省去。
名词具有很强的表意功能,信息量大同时又具有广泛的语法兼容性,它可以充当多种词类的角色,也可以用间约的形式和结构表达完整句法概念,例如:The PopulationSurprise人口下降(=The decrease of thepopulation surprises people)。
英语新闻标题除了使用名词之外。
译者还常常选用那些短小精悍或字母较少的词,以求增加新闻的间接性和可读性,例如:body=committee/commission(机构,委员会)、poll=election poll/public opinion poll(选举民意调查、民意测验)。
标题中虚词省略现象主要表现在以下几个方面:(1)冠词基本省略There Gorges Floo ded hv‘Farewell’Tourists (The Three Gorges Flooded by‘Farewell’Tourists)(惜别之情难挡游客蜂拥至三峡);(z]连系动词通常省略Clinton Inauguration Most Expen.sire Ever (=Clinton inauguration is most expensive ever.(克林顿就职典礼花费空前巨大);(3)助动词通常省略India Mend-ing Fences(=India is mending fences.)(印度正在改善与邻国的关系);(4)连词通常省略,并用逗号代替US,Vietnam Re-sumee Talk8 f=US and Vietnam resunle talks.)(美越恢复会谈)。
英语报刊新闻标题的修辞特点

英语报刊新闻标题的修辞特点
英语报刊新闻标题是新闻报道的开端,是读者获取信息的第一步。
一个吸引人的新闻
标题能够吸引读者的注意力,引起读者的兴趣,从而促使他们阅读整篇报道。
新闻标题的
修辞特点至关重要,它需要简洁明了、生动形象、富有表现力,能够吸引读者的眼球,激
发读者的阅读欲望。
新闻标题的修辞特点需要简洁明了。
简洁明了是新闻标题的基本要求,而且也是修辞
的重要特点。
一个好的新闻标题应该简洁明了,凝练而又不失内容的丰富性。
它应该能够
在短短的几个词汇中传达出新闻的主题和要点,给读者一个直观而清晰的理解。
“特朗普
宣布参选总统”,这样的标题简洁而明了,一下子告诉读者特朗普有重大宣布,并且是参
选总统,能够吸引读者的兴趣,促使他们阅读后续的报道。
新闻标题的修辞特点需要生动形象。
生动形象是修辞的另一重要特点,一个生动形象
的新闻标题能够给读者留下深刻的印象,使新闻内容更加鲜活生动,激发读者的阅读兴趣。
“太空漫游者成功登陆火星”,这样的标题用“太空漫游者”和“登陆火星”这样生动形
象的词汇,使整个标题更加生动有趣,吸引读者的眼球,促使他们阅读这则报道。
新闻标题的修辞特点需要富有表现力。
富有表现力是修辞的又一重要特点,一个富有
表现力的新闻标题能够让读者对新闻内容产生浓厚的兴趣,激发读者的阅读欲望。
“惊心
动魄!百名游客在山火中获救”这样的标题用“惊心动魄”这样的形容词来修饰山火中获
救的情景,富有表现力,激发读者的情感共鸣,引起读者的强烈兴趣,促使他们阅读相关
报道。
英语新闻标题特点及翻译

Chrome- plated Independence 电镀的独立( 讽刺的使用, 在每年铬出口量只有80 吨的某小国家, 有人扬言要“完全自力更生”, 使用讽刺的标题发人深省, 意味隽永)
Spirit Valentine' s Day Can Last All Year 一年四季情人节( 基本直译)
Putin Faces Harsh Press Criticism Over Terror普京因恐怖事件受媒体严厉批评( 直译)
When It Comes To Romance, Listen To Your Friends 爱河泛舟, 求教朋友( 基本直译)
2.2 语态
读者在广泛接触英语报刊时, 一定会发现新闻标题使用主动语态的频率远远高于被动语态。而即使在使用被动语态时, 被动语态的“be”也常常被省略, 只留下过去分词, 也不用“by”来引出动作的执行者, 例如:
Girl of 18 Raped After Threat With Bread Knife 餐刀威逼下, 18 岁少女遭强暴
Love For Labor Lost? ( Newsweek, Oct.16,2000) 工党失宠了吗? ———英首相布莱尔支持率下降( 设问的使用,能够抓住读者的目光吸引其看个究竟)
Thank Heavens For Brussels 欧盟有救了( 借代的使用, 布鲁塞尔(Brussels)是比利时首都, 欧盟总部所在)Accusers Accused 告人不成, 反被人告( 幽默的使用, 诙谐能引起读者的注意和阅读兴趣)
英语新闻标题:特点及翻译

英语新闻标题:特点及翻译一、本文概述英语新闻标题,作为新闻报道的重要组成部分,具有其独特的特点和功能。
它们不仅简洁明了地概括了新闻的主要内容,还通过吸引读者的注意力来引导公众的关注点。
英语新闻标题通常具有信息性强、语言精炼、表达准确、结构紧凑等特点,这些特点使得它们在有限的字数内传达出尽可能多的信息。
本文旨在探讨英语新闻标题的特点及其翻译方法。
我们将分析英语新闻标题的语言特点,包括词汇选择、句式结构和修辞手法等方面。
我们将讨论如何将这些特点应用于英语新闻标题的翻译,以确保译文既保留原标题的信息和风格,又符合目标语言读者的阅读习惯和审美需求。
通过本文的阐述,我们希望能够为英语新闻标题的翻译提供有益的参考和指导。
二、英语新闻标题的特点英语新闻标题,作为新闻报道的重要组成部分,具有其独特的风格和特点。
英语新闻标题通常追求简洁明了,以吸引读者的注意力。
它们通常采用简洁的词汇和短语,避免冗长和复杂的句子结构。
这种简洁性不仅有助于快速传达信息,还能在有限的版面空间内展示更多的新闻内容。
英语新闻标题注重信息的准确性和客观性。
它们以事实为基础,通过精确的语言表达新闻的核心内容。
标题中避免使用夸张或主观性的词汇,以确保读者能够准确理解新闻的真实情况。
英语新闻标题还常常采用吸引眼球的修辞手法,如使用疑问句、感叹句或倒装句等,以引起读者的兴趣和好奇心。
这些修辞手法能够有效地吸引读者的注意力,引导他们进一步阅读新闻报道。
英语新闻标题还具有文化背景的特点。
由于英语是一种全球通用的语言,英语新闻标题往往会考虑到不同文化背景的读者。
它们会采用普遍认可的词汇和表达方式,以确保信息在不同文化背景下都能够被准确理解和接受。
英语新闻标题以其简洁明了、准确客观、吸引眼球以及文化背景的特点,在新闻报道中发挥着重要的作用。
它们不仅是传递新闻信息的重要工具,也是吸引和引导读者的有效手段。
三、英语新闻标题的翻译原则在英语新闻标题的翻译过程中,译者应遵循以下几个原则,以确保译文的准确性、流畅性和吸引力。
英语新闻标题修辞手法探析

英语新闻标题修辞手法探析【摘要】英语新闻标题在传达信息的也借助各种修辞手法来吸引读者的注意。
常见的修辞手法包括比喻、排比、修辞问句等,可以丰富标题的表现形式。
标题中的修辞手法运用不仅提高了标题的独特性,还使读者更容易记住和理解新闻内容。
修辞手法的效果分析显示,它们能够增强标题的表现力和感染力,从而引起读者的共鸣。
英语新闻标题的修辞特点主要体现在简洁、生动、吸引眼球等方面。
英语新闻标题修辞手法的重要性在于能够更好地传达信息、吸引读者、提升新闻质量。
未来发展趋势可能是更加注重创意和独特性的标题表达。
英语新闻标题修辞手法的运用对新闻传播起着重要的作用,带来更好的阅读体验。
【关键词】英语新闻标题、修辞手法、探析、常见、丰富、表达、运用、效果分析、特点、重要性、未来发展、结语1. 引言1.1 英语新闻标题修辞手法探析英语新闻标题作为新闻传播的重要形式,具有直接、简洁、生动的特点。
修辞手法在英语新闻标题中得到广泛运用,可以增强标题的表现力和吸引力,引起读者的注意。
本文将探讨英语新闻标题中常见的修辞手法,并分析其效果及特点。
修辞手法是修辞学的基本概念,通过对语言的加工和运用,使表达更具艺术感和感染力。
常见的修辞手法包括比喻、排比、对仗、夸张等,它们在英语新闻标题中的运用十分灵活多样。
比如使用排比可以使标题更加简洁明了,夸张则可以突出新闻的重要性。
英语新闻标题的修辞表达丰富多样,可以通过修辞手法传递更多的信息和情感,引起读者的共鸣和关注。
修辞手法在标题中的巧妙运用可以提升新闻报道的吸引力和影响力,让读者更容易被新闻内容吸引。
通过对英语新闻标题中修辞手法的分析和探讨,可以更好地理解新闻标题的表现形式和意义,提高新闻标题的传播效果和影响力。
修辞手法的运用不仅可以丰富标题的表达形式,还可以提高读者的阅读体验,提升新闻传播的效果。
2. 正文2.1 常见的修辞手法常见的修辞手法包括比喻、拟人、排比、夸张、倒装等。
比喻是一种运用隐喻来进行形象化的修辞手法,通过将一个物象直接或间接地运用到另一个物象上来形成比较,从而使表达更加生动,深入人心。
新闻英语的标题的特点

新闻英语的标题的特点1.省略标题是新闻不可分割的组成部分。
阅读英语报纸的新闻标题是我们学习阅读英语报刊的第一步。
这么说绝无夸张之意,从语法角度来看,英语新闻标题有其一套独特的语法体系,与人们平时常见的英语句子语法有所不同,新闻英语学者称之为“标题语言”(headlines)。
其中,标题中虚词的省略就是它的重要特点之一。
一般而言,标题中虚词省略现象主要表现在以下几个方面:1)冠词基本省略。
例如:TENTH OF BRITISH MACKEREL CATCH GROUND INTO FEED(=A TENTH OF THE BRITISH MACKEEL CATCH GROUND INTO FEED)英国捕获鳍鱼一成碾为饲料THREE G0RGES FLOODED BY 'FAREWELL' TOURISTS(=THE THREE GORGES FLOODED BY 'FAREWELL' TOURISTS)惜别之情难以挡游客蜂拥至三峡2)联系动词通常省略。
例如:THREE DEAD AFTER INHALING OVEN GAS(=THREE ARE DEAD AFTER INHALING OVEN GAS)吸入炉灶煤气三人窒息身亡CLINTON INAUGURATION MOST EXPENSIVE EVER(=CLINTON INAUGURATI0N IS M0ST EXPENSIVE EVER)克氏就职典礼花费空前巨大3)助动词通常省略。
例如:FINANCIER KILLED BY BURGLARS(=A FINANCIER IS KILLED BY BURGLARS)夜毛贼入室金融家遇害POPE TO VISIT JAPAN IN FEBRUARY(=POPE IS TO VISIT JAPAN IN FEBRUARY)教皇拟于二月访日INDIA MENDING FENCES(=INDIA IS MENDING FENCES)印度正在改善与邻国的关系4)连词通常省略,并用逗号代替。
英语新闻标题的特点

英语新闻标题的特点作者:苗静来源:《教育纵横》2010年第09期摘要在英语新闻中,一个好的标题,既要设法吸引读者的注意力,又要尽量“瘦身”以适应有限的版面要求。
本文主要就新闻英语标题的词汇、语法、修辞特点这三方面来阐述英语标题的独特性。
关键词英语新闻标题特点一篇新闻报道通常包含三个部分:标题、导语和主体。
标题是新闻报道中不可缺少的组成部分,因为标题是读者在尽可能短的时间里获得尽可能多的信息的语言媒介.一般来说,好的新闻标题都具有以下特点:简约、醒目、概括、风趣。
英语新闻标题的特点一、英语新闻标题的词汇特点新闻标题是以醒目的文字和字号出现在新闻之上的简短文字,简明扼要、生动形象。
因此作者常使用名词、简短词、时髦词和缩略词,使新闻包体大为增色,产生新颖别致、引人注目的艺术效果。
(一)英语新闻标题广泛使用名词为节省笔墨和空间, 标题中的虚词( 包括系动词be) 被省去, 剩下的主要是实词, 特别是名词。
而名词具有很强的表意功能, 信息量大, 同时又具有广泛的语法兼容性(grammaticality), 它可以充当多种词类, 如形容词、动词、副词等的角色, 也可以以简约明了的形式和结构表达完整句法概念, 例如:The Population surprise ( the decrease of the population surprises people)人口下降(二)英语新闻标题广泛使用简短小词(midget words)为了力求用有限的文字来表达清楚新闻的内容,英语新闻标题除了使用名词之外, 还偏爱选用那些短小精悍或字母较少的词。
这些短小易懂、形象生动的措词不仅能增强新闻的简洁性和可读性, 而且还能调解美化版面节约篇幅。
例如:Nuclear Blast Seepage Is Found.译文:核爆炸渗漏物被发现。
(三)英语新闻标题还广泛使用缩写词缩写词(acronym)又称字母缩略,由一词组中各主要词的第一字母组合而成。
英语新闻标题的修辞特色

英语新闻标题的修辞特色作者:张志勇来源:《新闻爱好者》2008年第15期“题好文一半”,标题的重要功能在于能最简明扼要地向读者揭示新闻的主要内容,使读者在最短的时间内获得尽可能多的信息。
当读者阅读一则新闻时,最先映入眼帘的就是标题。
通过浏览标题,读者会对新闻的内容有一个大致的判断,以便决定哪篇新闻报道该先读、可读或不读。
一个精彩的新闻标题可以在瞬间拨动读者的心弦,犹如磁铁一般吸引着读者;相反,平庸乏味的新闻标题往往不能激起读者的阅读兴趣。
英语新闻撰写者都十分注意在标题语言上下工夫,他们煞费苦心,力图通过使用各种修辞手段来增强语言的生动性、简练性、形象性和趣味性,从而使标题形式新颖,起到画龙点睛的作用。
本文试从大量实例入手论述英语新闻标题的修辞特色。
头韵。
英语新闻标题中经常使用头韵,这样不仅读来悦耳动听、节奏明快、韵律优美,而且意蕴深远、表现力强。
如:(1)Decision and Division 判决和分歧此标题利用错落有致、对称的短语号召不同种族的人们消除分歧并对种族隔离现象迅速做出一个不带偏见的决定。
标题中的头韵加强了句子节奏,措辞有力,简单明了。
(2)From Monster to Martyr?从独裁者到殉道者?“Monster”和“Martyr”押头韵和尾韵。
另外,这一对意义相反的词同时用在一个人身上,讽刺了当年叱咤风云的伊拉克独裁者,如今沦落断头台。
(3)Plunging Peso 比索狂贬一方面新闻标题暗示了文章的内容菲律宾比索的贬值,另一方面头韵手法的运用,使读者在阅读过程中体会到了韵律美。
尾韵或元韵。
英语新闻标题中还经常使用尾韵或元韵,其效果与头韵一样。
如:(1)Desperate Need,Desperate Deed燃眉之急,非常行动(2)Lean,Mean,Phoning Machine精巧话机例(1)中的“Need”和“Deed”、例(2)中的“Lean,Mean”和“Machine”分别押尾韵和押元韵,使语言具有音韵美,达到了声情并茂的效果。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
摘要: 新闻一般由标题、导语、主体和背景等组成。
新闻标题是文章的“灵魂”,一个优秀的标题能够使读者产生阅读的欲望。
新闻标题要求简明扼要,标新立异,既要高度概括新闻的基本内容,起到画龙点睛的作用,又要生动醒目。
英语文章的标题有着自己的特点和功能,而修辞手法的使用,则使其显得财务管理更加醒目、雅致、震撼心灵。
运用大量实例论述英语新闻标题的修辞特点,总结英语新闻标题中常见的修辞手段,分析各种修辞手段所达到的表达效果,指出英语新闻标题的主要修辞手法有头韵、尾韵、比喻、双关、对照、借代、拟人、对偶、排比、夸张等等。
关键词: 新闻; 英语标题; 修辞特点;英语论文范文0 引言俗语云:“读报读题,看书看皮。
”标题在新闻中的地位和作用如同人的眼睛那样传神,标题就是一篇文章的主题,它是文章主题的最简明、最有力、最好的体现[1]。
新闻标题的制作,不仅要求简洁、准确、鲜明和生动,还要在修辞上下工夫[2]。
本文就英语新闻标题的修辞特色方面进行一些概括,以便更好地认识和理解相关的英语新闻标题。
1.英语新闻标题的修辞特点1.1 简约新闻标题的最大的特点就是简约,使用简短小词、单词型标题和词组句子型标题都是简约的表现[3]。
例如:Starvation (China Daily , 1981)饥饿成灾。
Bomb (China Daily , 1987)炸弹隽语。
Hurricane(China Daily , 1987)飓风。
Unusual Snow(China Daily , 1987)罕见大雪。
Peace Mission(China Daily , 1987)和平使命以上几个例子均使用了单个单词标题或词组句子型标题,简洁明了,一目了然。
1.2 使用俚俗词语新闻标题特别是地方性新闻标题中还经常使用俚俗词语,以创造亲切风趣、生动活泼的氛围[3]。
例如: Cops: Man Wanted in N.J. Arrested.警方称,新泽西州通缉犯已被抓获。
使用cops(俚俗语)来说明警察,拉近了与读者的距离。
Lame-duck Presidents: a US Oddity.跛鸭总统:美国奇闻。
形容总统为跛鸭,幽默风趣。
Pioneer Colleges Face Axe.一些实验学院面临砍削。
使用axe来形容砍削,形象醒目。
Tourism Up and Violence Off, Jamaica Says.牙买加称,旅游业蒸蒸日上,暴力犯罪减少。
Up和off的使用,简洁生动。
1.3 使用典故、习语新闻标题如果适当地用一些典故、成语,会使整个文章顿时生辉[3]。
例如:To Save Or Not To Save要不要储蓄借用了莎士比亚的名句To be or not to be。
For many in cinema, all roads led to Wilder.对许多影迷而言,条条道路通魏尔德。
典出英谚All roads lead to Rome。
Crying Over Unsold Milk牛奶售不出,抱怨也无用。
典出成语cry over split milk。
Measure for measure ( The New York Times, Nov. 13, 2002) .一报还一报,恩怨就此了。
典出成语Tit for Tad,以牙还牙。
Liberty Mother of Invention.自由是发明之母。
典出成语Failure is the mother of success.失败乃成功之母。
1.4 运用其他修辞手法1.4.1 头韵法(alliteration)头韵,原是古英语诗歌中的主要押韵形式,到了14世纪乔叟以音部为主的格律诗以后,头韵失去了诗歌韵律的地位。
所谓头韵,即在一个词组或一个诗行中,有两个以上彼此靠近的词,其开头的音节具有同样的字母或发音[4]。
例如:Help hopes and luck lift conductor, from Obscurity (China Daily, 1987).帮助、希望和运气使指挥脱颖而出。
Hopes to host games in future (China Daily,1987).希望不久的将来能主办亚运会。
Million Mission (South China Morning Post,1981).贸易代表团,交易百万元。
Accusers Accused.告人不成,反被人告。
以上例句中的斜体字母与相邻的斜体字母成头韵,读起来琅琅上口。
1.4.2 尾韵(rhyme)尾韵就是后元音以及辅音模式的词尾音素重复,尤指位于词尾的。
尾韵相同的词的运用,往往可以渲染气氛,引起读者是注意和兴趣[4]。
例如:U.S. send us false news, says Iraq.(China Daily , 1987)美国给我们的情报是假的。
Washington the Real Father or an Infamous Traitor.(Charleston Daily Mail, 1974)华盛顿是国父,还是可耻的叛臣逆子。
以上两例中的斜体字母形成尾韵,渲染了气氛,读起来也押韵上口。
1.4.3 比喻(metaphor)标题中运用比喻,使新闻中的人物和事件更为鲜明突出,更能吸引读者[5]。
例如:Russian Reform Old Wine in New Bottle.俄罗斯改革新瓶装陈酒。
以old wine比喻旧政,new bottle形容改革,形象生动。
Middle East: A Cradle of Terror.中东恐怖主义的摇篮。
以cradle(摇篮)形容发源地,恰如其分。
The Graying of America.两鬓斑斑———美国在老化。
以graying形容老化,栩栩如生。
A Red light for Scoff laws. (Times, 1983)玩忽法令之风不可长。
以red light形容禁令,形象生动。
Black day for English soccer. (China Daily,1987).美国足球不吉利的一天。
以black day比喻不吉利,简洁明了。
1.4.4 对照( antithesis)英文标题也经常用到对照修辞格,用含义相反的的词或相反的事实作对比,以更加突出其中的差异,来说明事物,给人以更深刻的印象[6]。
例如:Old dogs, new tricks. (U. S. News &World Report, Feb. 26, 2001)传统企业新理念,互联网上生意忙。
Old与new形成对照,互相衬托,使得标题鲜明突出。
1.4.5 借代(metonymy)借代修辞格指两件事物虽不相似,利用不可分离的关系,借此代彼。
常用的有用各国首都代表各国或政府,以及用建筑物名称代表有关的政府机构[4]。
例如:Israel Tests Washington’s Tolerance.(China Daily , Oct. 8, 2002)以色列:“美国,你还能忍多久?”。
以美国首都华盛顿代替美国。
Thanks Heavens for Brussels.欧盟有救了。
Brussels为比利时首都,欧盟总部所在地,此处代指欧盟。
Pentagon aware of arms sales to Iran. (China Daily, Feb.1, 1987)五角大楼清楚同伊朗的军火交易。
以Pentagon代美国防部。
Wall Street shocked by new Inside Arrests.(China Daily, Jan.14, 1987).华尔街为新近内部的拘捕震惊。
以Wall street代美国金融界。
1.4.6 双关语(pun)双关语分谐音双关和词义双关,指词或词组同时表达互不关连的双重含义。
例如:Microsoft opens a new window. (U. S. News & World Report Feb. 26, 2001).微软又开“新窗”, window XP进军市场。
“window”是双关语,既有本意,又是指微软新品window XP。
‘Silent’Office Workers Demand To Be Heard.“不闻不问”的办公室员工,今后将不再不闻不问了。
‘Silent’一语双关,既指安静工作的办公人员,又指这些人没有牢骚满腹。
Blown-Away Hopes.和平的希望被炸掉了。
Blow-away来形容炸弹不仅炸掉了基础设施,希望也随之破灭了。
1.4.7 隽语( paradox)隽语就是把表面看来互相矛盾的两个概念或判断巧妙地连在一起,隽语可使文章文采斐然,此类标题能吸引读者反常规思考和深层理解。
例如:For Ramadan , Jerusalem is quiet but tense.( The New York Times , Nov. 9 , 2002)“安静”却不“平静”————斋月期间的耶路撒冷。
“Quiet”和“tense”相互矛盾,但安静是冲突爆发之前的安静。
冲突一触即发,非常紧张,外松内紧。
是短暂,不可靠的表面现象。
Surgery without the surgery. (The New York Times Nov.12, 2002)动手术?不用刀!———治疗脑动脉瘤新技术。
第一个surgery是新的(手术)技术,第二个是传统意义上的“开刀”。
1.4.8 拟人(personification)拟人是把物当作人来描写的一种修辞方法,借此表现作者的思想感情增强语言的感染力和生动性,使表现对象栩栩如生,活灵活现,并使其特征更为突出感人。
例如:Books bridge a gap in history.(China Daily, Jan.18, 1987)书籍填补历史空白。
比喻书跟桥一样,架起现代人和历史沟通的桥梁。
Big biz eats others small fry are eaten. (China Daily, May 26, 1981)美国企业大鱼吃小鱼。
形容企业如同鱼一样。
Ruin answers old questions. (China Daily, Jan.14, 1987)遗迹解答了老疑问。
Ruin如同人一样answer了老的question。
1.4.9 夸张(hyperbole)夸张是一种故意言过其实,或夸大或缩小事物的形象,借以突出事物的某种特征或品格,鲜明地表达思想情感的修辞方式。
例如:Vow To Zip His Lips.誓将守口如瓶。
Zip:如同拉链一样,密不透风。
1.4.10 对偶、排比(parallelism)对偶,排比也是报刊英语标题常用的一种修辞格。