华裔美国移民作家的中国文化元素翻译策略_夏婉璐

合集下载

美国华裔女性文学中的中国文化符号及内涵研究

美国华裔女性文学中的中国文化符号及内涵研究

美国华裔女性文学中的中国文化符号及内涵研究作者:黄昊来源:《赤峰学院学报·哲学社会科学版》2017年第03期摘要:美国华裔女性文学作为世界文学中的重要组成部分,其在美国本土文化和中国传统文化的双重影响下造就了华裔女性作家双重的文学创作方向。

一方面,华裔女性作家希望通过文学作品中的中国文化的负面描写彰显作者本身对美国本土文化的敬仰和认同;另一方面,部分华裔女性作家却希望通过人物形象的再次塑造彰显中国传统文化中“英勇无畏”的女性形象,改变流行于美国等西方世界对中国传统文化的消极认同,为中国文化的“走出去”做出贡献。

关键词:美国华裔女性文学;中国文化;文化符号;内涵分析中图分类号:I106 文献标识码:A 文章编号:1673-2596(2017)03-0083-03文化是一个社会中所有物质财富和精神财富的总和,是人类社会历史发展的积淀,其内容涵盖政治、历史、地理、风俗、建筑、法律等社会生活的方方面面。

文学作为文化的一种重要表现形式,主要表现在文学创作者在创作过程中从独特的视角出发,在反映特定地区文化积淀的基础上进行创作。

美国华裔女性文学是美国亚裔文学的重要组成部分,美国华裔女性作家在不同历史阶段对中国传统文化态度及立场的转变深刻地体现在其文学作品中。

20世纪中叶,部分华裔女性作家由于缺乏真实的生活经历和现实体验,更为了强化自身对美国本土文化的认同、彻底融入主流文化中,其作品中的华裔形象大多是“刻板”和“消极”的。

而到了70、80年代,部分华裔女性作家立足于全球化发展的背景,民族意识开始觉醒,其创作渐渐的向着传播中国传统文化中积极的方面开始转变,尤其是对中国传统女性智慧、勇敢形象的塑造,极大的促进了中国传统文化在美国等西方世界的传播。

一、美国华裔女性文学的中国文化符号概述美国华裔女性文学作品中对于中国文化的书写和表现主要以消极符号和积极符号为代表进行具体创作。

一方面,华裔女性作家排斥中国传统文化,作品中充满了对中国文化中迷信、愚昧、封建无知的描写。

流散中的定位——刍议华裔美国作家文化译者身份及其汉译

流散中的定位——刍议华裔美国作家文化译者身份及其汉译

近年来 , 许多以海外华人为主的创作群体 已成为世 界上最大的移 民和侨 民文学创作群体 , 尤其是美 国
华 裔文学 在近 2 0年得 到 中美学 术界 广泛关 注 , 并且
民族文化身份界限的 日益模糊 , 流散现象也愈来愈
引人 注意 。这 种 现象 导致 的一 个 直 接 后 果 就 是 流
流 散 中 的定 位①

刍议华裔美国作家文化译者身份及其汉译
杨 琦, 周文革
( 湖南科技大学 外 国语学院 , 湖南 湘潭 4 10 ) 12 1 摘 要 :结合 流散 写作 的特点 , 华裔 美国作 家的特殊文化 身份和写作特 点入手 , 从 借用后 殖民主义翻译观 的诸 多视 角, 主
Sef—i ntt n Di s o a:On l de iy i a p r Chi e e Am e ian n s rc W r t r ’ I e iy o lur lTr nsa o s ie s d ntt f Cu t a a l t r
Y N i, H U We g A GQ Z O ne ( c ol f oe nSu is u a nvr t o cec n eh o g , i g n4 0 ,C ia Sh o o ri t e ,H n nU iesy f i ea dT cnl y X a t 1 2 1 hn ) F g d i S n o na 1
Ab t a t s r c :Ba e n t e d a p r i e s s e il c l r lb c g o n n rt g s ls a d o e e a i ee t s d o h is o i wr r , p c a u t a a k ru d a d w i n t e n n s v r d f r n c t u i y l p rp ci e fp s —c ln a a s t n t e r ,t i p p rd s u s sC i e e A rc n w tr ’s e i e t y o e s e t s o o t o o ilt n l i o y h s a e ic se h n s me a r e v r a o h i i s p ca i ni f l d t c l r l a sao n e h o b e c l r l c n e t h e u a od d r w i n “ h n s ma e d r g c l r u t a n lt ru d r t e d u l u t a o tx ,t n v i e e r i g o C ie e i g ” u i u t a u t r u t f n ul

华裔文学作品中的中国文化与中国文化符号——以《女勇士》和《落叶归根》..

华裔文学作品中的中国文化与中国文化符号——以《女勇士》和《落叶归根》..

j泌枢HOUNT自l N f LOWC RS华裔文学作品中的中国文化与中国文化符号——以《女勇士》和《落叶归根》为例张秀清牛洁珍一、引言治国、平天下皆以“修身为本”,追求和谐统一、中庸协和的文’美国华裔作家按照其出生地点的不同,分为两类,第一类化,也即天地人合一,简称天地人和,这也是中国文化最全面最为Am e^c锄.Bo m Chinese,简称ABC,即在美国土生土长的中博大的基本精神,中国文化的核心是中国传统的文化道德。

也国人后裔,他们从小生活在美国,接受的是美国式的教育,对自有学者用6个字“仁、德、礼、法、化、和”概括中华文化的核心内己家族的历史所知甚少,而且不会用中文进行交流,所以他们容和基本特征。

不可能像中国人或其父辈那样去看待中国和中国文化。

对于他文化符号是经过时间的洗涤后留下来的精华,是意义和理们来说,中国不是他们的祖国,而是一个文化上的“他者”。

第二念的载体,是客观存在的物质,文化符号有其存在的语境,脱离类为the F re sh O f f th e Board,简称FOB,Thev a r e n e w comers t o了特定的语境,将失去其原有的意义。

北京师范大学艺术与传America。

他们原是中国公民,后在美国生活并加入美国国籍,媒学院院长王一川博导就中国文化符号给出了如下定义:所谓这类作家也被称为“新移民作家”,这两类作家的创作主题、体“中国文化符号”,就是能代表中国文化及其显赫特征的一系列裁不尽相同。

前者以汤婷婷、谭恩美、任璧莲等为代表,主要用凝练、突出而具高度影响力的象征形式系统。

文化软实力正是英文写华人在美国的故事:后者是以哈金、严君玲等为代表的通过一系列文化符号表现出来的。

通过文化符号来把握、感知新移民作家,主要写当代中国的人物、当代中国的故事以及作中国形象,进而为文化软实力提供町参照的样本,不失为考察者自己的故事,表现的是一个完全没有英语语境的世界。

中国文化软实力状况的一条可行的途径。

浅谈华裔文学作品中文化名词的回译现象

浅谈华裔文学作品中文化名词的回译现象

浅谈华裔文学作品中文化名词的回译现象作者:刘斐来源:《魅力中国》2018年第12期摘要:华裔文学作品是一种较为特殊的文学作品类型,其中包含有大量富含中国元素的文化名词,在汉译过程中回译现象尤为明显。

回译即是将A语言的译文B翻译成A语言。

华裔作者把自己理解的中国文化用另一种语言表达出来,译者则需要再加工这种“二手”语言,于译者而言这是一大挑战,此时回译就显得尤为重要。

《喜福会》是华裔女作家谭恩美的代表作,是杰出的华裔文学作品。

这部小说一经问世便受到了极大关注,读者数量居高不下,不仅因为原著高超的文学造诣和出色的家庭矛盾叙事手法,更是与译本独有的文化承载力息息相关。

田青译本出现较早且广为流传,本文将以《喜福会》田青译文为例,分四部分浅谈华裔文学作品中文化名词的回译现象。

第一部分背景概述,第二部分研究目的,第三部分回译现象分析,第四部分结论。

关键词:文化名词;回译;《喜福会》一、背景概述华裔文学作品较为特殊,其汉译过程不仅是语言表达层面和意义表达层面的过程,更是文化回译的过程。

《喜福会》作为优秀的华裔文学作品,涵盖的中国文化现象尤为丰富,译本中回译策略的运用也十分明显。

作者谭恩美出生在美国加利福尼亚的奥克兰城,是杰出的华裔作家,父母均为中国移民,自小积累的成长经历包括与父母之间文化冲突的碰撞,给她后来的文学创作奠定了基础。

她以描述华裔族群的生活为社会目的,创作了《喜福会》。

《喜福会》以四对母女的故事为主线,重点描述了她们之间的冲突、亲情、争吵以及进退维谷的情境,每一对母女的故事都是作者与自己母亲关系的写照,同时也是不同代际、不同文化背景之间冲突的写照。

鉴于作者谭恩美族裔背景关系,《喜福会》中出现了大量有关中国文化的表述,大部分以拼音代指,这里面包括吃食、家具、地名和中国特有的文化现象。

田青在翻译时大部分都使用了回译策略,有效且精准,贴近读者,极度吻合中国文化表达方式。

二、研究目的近年来对于华裔文学作品的翻译研究多立足于研究译文是否忠实原文,这更多是侧重于语言层面,而对翻译背后要承载的文化现象探讨较少,而回译这种针对华裔文学作品行之有效的翻译策略则能够传达出翻译背后的文化现象,使译文更加贴近读者,这也符合尤金·奈达的动态对等翻译观,他强调把中心放在译文读者的反应上,强调译文对译文读者或听众所起的作用,与原文对原文读者或听众所起的作用基本相同。

论美国华裔女性文学中呈现的中国文化

论美国华裔女性文学中呈现的中国文化

论美国华裔女性文学中呈现的中国文化陈爱敏3内容提要:赛义德将东方主义发展的轨迹和东西方之间的关系作了深刻的分析,指出学者与作家们在建构与强化东方主义中做出了“贡献”。

在今天,某些西方人一方面仍然抱着他们亘古以来的偏见:东方人是不讲科学、迷信、非理性的、愚昧、幼稚;另一方面还利用媒体和其他手段来强化东方文化的“他者”形象。

一些华裔作家不自觉地步入了这个行列。

本文通过对三个华裔女作家文学文本的分析,从祖先崇拜、阴阳五行说、风水术等方面来剖析她们是如何向西方读者呈现中国文化的。

关键词:美国华裔女性文学 中国文化 呈现赛义德在“隐蔽的和显在的东方主义”一文中指出:“十九世纪东方主义的重要发展之一,就是把关于东方的本质思想———其感性,其专制主义的倾向,其异常的精神状态,其习惯性的不准确,其落后———净化成一种独立的、未受到挑战的连贯性”。

而且,“东方作为一个地点而在科学、艺术和商业等方面独立于欧洲进步的主流”。

如果将人类分为进步与落后的话,那么东方可以标志为“落后的、退化的、未开化的和智力低下的民族”(36)。

而学者与作家们的作品,使得这一整套本质的知识更加清晰、更加细腻、更加充实。

事实上,在全球化的今天,大多数美国人一方面仍然抱着西方亘古以来的偏见:东方人是不讲科学的、迷信的、非理性的、愚昧的、幼稚的;另一方面还利用媒体和其他手段来强化东方文化的“他者”形象,以巩固其文化霸权地位。

而一些美国华裔作家为了摆脱自己的“他者”文化身份,融入主流话语,也在自觉不自觉地疏离中国文化,建构符合西方读者视野的东方人或者中国人形象。

本论文旨在通过对华裔女作家黄玉雪、汤亭亭与谭恩美文本的细读,讨论她们是如何从祖先崇拜、阴阳五行说、风水等方面,向西方读者呈现中国文化的“迷信、愚昧、非理性”的“落后”的他者形象的。

一黄玉雪的《华女阿五》中用了大量的篇幅来介绍中国的文化传统与生活习俗。

当描写华人为死者举行葬礼的时候,书中的主人公玉雪,提到了好多使西方人感到困惑的东西:和尚念经,撒黄纸钱,等等。

也谈美国华裔作家姓名的翻译问题

也谈美国华裔作家姓名的翻译问题

也谈美国华裔作家姓名的翻译问题
陈昱
【期刊名称】《北京社会科学》
【年(卷),期】2008(000)006
【摘要】美国华裔作家的姓名翻译给国内华裔美国文学研究带来了很多困难.笔者认为,我们应该在辞典或其他资料中尽量查找具体人物的中文姓名,采用其中文名的较准确的翻译.否则,将会遇到更多问题.
【总页数】3页(P73-75)
【作者】陈昱
【作者单位】中国人民大学,文学院,北京,100872
【正文语种】中文
【中图分类】H059
【相关文献】
1.走向多元文化整合的当代美国华裔写作——以美国华裔作家李健孙小说《老虎尾巴》为例 [J], 卫景宜;肖薇
2.美国华裔移民的心理创伤及其"美国梦"的幻灭——美国华裔作家伍慧明的小说《骨》之文化透视 [J], 姚璐璐
3.也谈俄文姓名的翻译问题 [J], 刘星华
4.美国华裔儿童文学作家作品的文化传播力探究 [J], 薛梅
5.数据视野中美国华裔作家邝丽莎的中美接受状况综述——基于中美书评数据和中国知网数据的分析 [J], 刘竞
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

谈美国华裔文学书写中的翻译_陈爱敏


败者往往是那些不愿了解对方语言习俗 、 传统习惯者 。 益 , 一种超越诸如 中 心 和 边 缘 、 都 市 主 义 和 边 际 状 态、
) 。 伍慧明 《 从中国大陆去美 国 的 移 民 , 她 要 坚 守 她 的 母 语: 汉 语。 ( 骨》 中的莱拉是一个典型的成功 1 9 9 2: 5 9 0 因此 , 她不愿学英 语 , 不 愿 意 迈 出 了 解 美 国 文 化 之 旅 , 翻译者 , 然而最初的 莱 拉 却 是 极 其 讨 厌 帮 父 母 亲 翻 译 也就无法与儿子 沟 通 , 了 解 他 们 的 内 心 世 界。 她 不 懂 同样儿子也不愿学 习 汉 语 , 经常是母子之间的对话是 儿子 用 英 文 。 这 同 样 是 儿 子 不 愿 深 度 了 母亲用中文 , 解中国文化所致 , 而造成他们无法翻译 、 转换母亲的思 “ 每一种文明 , 作为一个灵魂 , 都 想 。 翻译家 P a z认为 : 与众不同 , 独具特色 , 翻译在某种意义上就是要面对他 ” 从 此 意 义 上 讲, 潘家 者的空间 和 历 史 。( 1 9 8 3: 1 5 9) 母子之间不能沟通 , 很大程度上就是作为译者各自不 愿意了解对方的空 间 与 历 史 , 去面对完全不同的他者 “ 这 些 男 孩 个 个 都 有 好 工 作, 个 所致 。 潘太太叹息 说 , ” 个挣钱多多 , 为什 么 没 有 女 孩 看 上 他 们 呢 ? 在某种意 义上 , 潘太太尽管能 够 将 儿 子 的 世 界 翻 译 成 她 所 熟 悉 的词语 , 但对他们的世界缺乏尊重和有意识了解 , 而这 “ 一个好的翻译在某种意义上 正违背了 P a z所坚持的 : 是爱 , 是一种参与 , 而这既体现了对原文的敬意同时也 ” 要求译者要 分 享 原 文 的 世 界 。( 因而导致 1 9 8 3: 1 5 9) 的, 但这种厌恶之感随着年龄增长以及对母亲 、 更重要 参 与 翻 译 实 践, 架起了两代人的感情 母亲的 世 界 , 之桥 。 自上个世界 6 0 年代以来美国华裔文学蓬勃 发 展 , 数量之大 , 参与人 数 之 多 , 规 模 之 广, 这也反映了美国 华裔作家参与语言 文 化 翻 译 实 践 的 积 极 性 和 主 动 性 。 华裔美国文学书写 是 一 个 很 好 的 翻 译 实 践 过 程 , 作为 一种特殊的文学形 式 , 美国华裔作家在创作中不仅面 临如何将本民族的 风 土 、 文化对等有效地呈现给主流 同时还得 考 虑 如 何 让 主 流 社 会 读 者 理 解 和 文化读者 , 接受 。 2.美国华裔文学的翻译策略 解殖 民 过 程 涉 及 身 份 的 重 新 建 构 问 题 , 由于身份 他人对自我 是自我认同身份和 他 人 认 可 身 份 的 统 一 , 认同身 份 对 于 身 份 的 形 成 十 分 重 要 ( 覃 明 兴, 2 0 0 5: 英语也就无法翻 译 , 将 儿 子 的 思 想、 语 言 等 转 换 过 来 。 的是对中国文化的理解而逐渐消失 。 她开始积极了解

从“文化回译”角度分析《在中国的屏风上》的中译本


足”,因此译员将其译为“三寸金莲”,虽然是意译,但 建社会时期的中国文化。
是符合中国文化。从语法上看,“their golden lilies”是
首先,众所周知,“dollar”通常是指美国,加拿大,
“their small feet”的同位语,对其进行解释说明,所以如 澳大利亚和其他一些国家使用的货币。20 世纪 20 年代,
一、文化回译现象研究
母语将其表述准确,这就要求译员用文化回译的翻译策
翻译是文化间交流的工具和桥梁,从翻译产生到现 略,架起读者与作者之间的桥梁。
在,已经有无数先辈们进行过翻译实践与研究,随着全
1920 年他东行来华游历,而游记《在中国屏风上》
球化的加深和中国的崛起,世界看到了中国,了解了中 便是通过这次中国之行而著,游记由五十八篇长短不一
说《大地》(The Good Earth);二是辜鸿铭、林语堂等华 文化方面、物质文化方面、生态文化方面。本文将从这
人在海外用外语创作的有关中国的作品,如《京华烟云》 三个方面的回译入手,对《在中国的屏风上》中译本进
(Moment in Peking);三是华裔文学 ( 梁志芳,2013)。
行分析。Βιβλιοθήκη 245“三寸金莲”。众所周知,中国的封建社会有一种极端又
书中还有一些明显带有中国文化的词,如“dollar”、
残酷的文化——“缠足”。明清时期,女性以脚小为美。 “Chinese inns”和“the Royal Academy”,译者将其分别
而中国文化中常用“三寸金莲”来形容封建女性的“缠 译为“大洋”,“小客栈”和“翰林院”,这些词代表了封
果将其整合翻译成“小脚”也未尝不可,但那就失去了 中国有一种由银制成的货币,称为银元或大洋。实际上,

谈美国华裔文学中的中国文化元素

黑龙江教育·理论与实践2015.12理论思考作者简介:陈艳玲(1971-),女,黑龙江嫩江人,教授,硕士,研究方向:跨文化交际及英语教学研究。

基金项目:黑龙江省教育厅人文社科研究项目“高校跨文化外语教学中中国文化育现状研究”(12532232)谈美国华裔文学中的中国文化元素美国华裔文学是由移居美国的华人后裔创作,主要反映华人在美国的生活历程。

华裔文学带有明显的中国文化印记,虽然很多华裔作家一再澄清他们所写的是美国生活,他们在内心也认为自己是美国作家,而事实上,不管他们是否承认,他们身上所具有的中国背景和他们身上积淀的中国文化是不可改变的。

一、美国华裔文学的发展历程及其特点(一)美国华裔文学的发展历程华人移居美国的最早记录是1785年,随着华人的迁移,美国华裔文学作品开始出现。

二战后,美国的移民政策也随之改变,这时,大量受过良好教育的华人赴美,在此期间,他们创作的文学作品大多以描写华人移民生活为主题,受到中美读者的欢迎,20世纪后半叶美国华裔文学空前发展。

(二)美国华裔文学的特点美国华裔文学的发展与华人移民的历史息息相关,美国华裔文学是在美华人于受压迫的历史环境下产生的,当时的美国华裔文学作品主要是为了表现这种情况下华人的生存状况和心中的愤恨,表达他们期望得到与白人同样的社会地位和待遇的心声,同时,也反映了他们想成为“真正美国人”的根本原因。

华裔文学作为多元文化及文学表述的重要构成,在当代美国文坛不仅拥有广阔的读者市场,而且华裔文化和情感也开始参与到美国社会文化的进程中。

二、美国华裔文学中的中国文化元素(一)中国文化元素为美国华裔文学创作提供素材和形式参照在美国华裔作家的创作中,中国文化为他们提供了重要的文化背景和创作素材,他们的作品不仅大量引用了包括中国传统历史人物、民间传说和古典神话在内的中华传统文化资源及大量的中国文化符号,同时还运用中国小说起承转合的行文结构和创作手法。

作为美国华裔文学的领军人物,汤亭亭在她的处女作《女勇士》中,将花木兰与岳母刺字的故事结合在一起,表现出一个具有独立意识的现代女性。

论美国华裔女性文学中呈现的中国文化


注释 【 !"#$%】
( &’(")*:&’(")* +,-.$)%-#/ 0)$%%, 1223 ) 和 !"# 78#*-.10 9#*-/14# ! 参见 !"# $#% &’()*+ ,-./-)01*2 )( 3045-6" ,-./-)01*2 )( /"# 3045-6" :104;14#( 4#5 6*7 ) ( !$8 9"):: ;"<=5#", >-((?-, @"ABC,/, DEEE ) 中有关 F+06GFHIJ HI&! 一词的解释。 郭春梅 张庆捷: 《 世俗迷信与中国社会》 ( 北京: 宗教文化出版社, DEE1 " 有关这方面的定义与解释可参见: 年) 2K L 22 ; 谢松龄: 《 天人象: 阴阳五行学说史导论》 ( 济南: 山东文艺出版社, 122M 年) NK 。 ” !"# $#% <)*= >#?-#% )( @))=6,O<=<%# 14 ( 123E ) : 4D7 # F$$“ G$.-$8 "( @5-,C >$,, % !".$? !"# 9;0+*#+ A#.*#/ A#06#6 ( !$8 9"): :I./ R"":%, 122N ) 7 $% F$$ FC, P"%$ >$)Q<)/ !$8% -, OA/ HC,’
" 故事构成。 ”
很明显, 这位评论者是以猎奇和文化偏见的眼光在看待作品。另一则显得 “ 客观” 些的 评论是这样的: 谭的前面几本书的魅力在于: 两个世界之间的较量— — —一个是古老的中国农村: 父 母包办的婚姻、 落后的乡村, 家庭中的暴力, 以及夺命的饥荒; 另一个是美国新世界的日 常生活: 繁华的超市, 美丽的郊区, 家庭成员有趣的活动, 以及中产阶级舒适的生活当中 夹杂着的忧愁。这本小说的魅力依然如故。这两个世界并不和谐, 相互碰撞而迸发出
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

··2017年第1期哈金在《移民作家》一书中将移民定义为:所有主动或被动从一个国家迁徙到另一个国家的人,包括流亡者、移民及难民。

①按照哈金的定义,本文所探讨的华裔美国移民作家主要包括两类人:一是指那些成长背景在美国,对中国无实际感受和记忆,用英文写作的第二代移民作家,即赵健秀在《大哎咿!美国华裔和日裔作家文选》中所定义的华裔美国作家;第二类是指一代移民作家,他们母语为中文,在中国文化中长大,而后主动或被动移民美国,既包括移民美国而后用英文创作的林语堂、张爱玲、哈金等,也包括用中文创作的海外华文作家,如白先勇、严歌苓等。

本文所探讨的移民作家包括第一类二代移民作家以及第二类一代移民作家中用英文创作的群体。

在这些用英文写作的华裔美国移民作家的作品中有一个共同的母题,即对家园的回望,与中国文化的联系。

中国文化就像汤亭亭《孙行者》中惠特曼·阿森的祖先从中国带去的那只巨大箱子,可以容纳孙悟空七十二变的所有道具。

华裔移民作家将这一箱子在另一文化的舞台上打开并悉数展示。

而他们展现中国文化的重要途径之一便是翻译。

然而,这些华裔移民作家英文作品中的翻译现象却并未获得足够的关注。

笔者以“华裔移民作家”为主题在中国知网CNKI 中进行搜索,2003年至2015年共搜到74篇文章,但几乎没有学者从翻译的角度进行探讨。

一移民作家英文著作中的翻译元素在《当今世界的翻译研究:今天与明天》(Translation Studies in the World:Today and Tomorrow )一文中,根茨勒对翻译研究的未来进行了展望。

根茨勒指出,“非翻译”中隐藏的翻译现象亦应纳入翻译研究者的视野。

②根茨勒以美国第一、二代移民的英语写作为例,他指出在这些移民作家的作品中蕴藏着翻译元素,如主人公与父母或祖父母的对话。

这些对话虽然是用英文表达的,但实际上可以明显看出是在表华裔美国移民作家的中国文化元素翻译策略夏婉璐内容提要:就华裔移民作家创作文本的研究而言,文学与文化的视角仍是绝对的主流,鲜有学者从翻译的角度进行研究。

文章以不同文化身分的华裔美国移民作家的英文作品为研究对象,挖掘这些作品中被忽视的翻译元素,对这些作品中的翻译成分进行界定及理论论证,并探讨不同的文化身分对选择不同的中国文化元素翻译策略的影响。

关键词:华裔美国移民作家文化身分翻译①Jin Ha,The Writer as Migrant .Chicago and London:The University of Chicago Press,2008,p.ix.②Edwin Gentzler,“Translation Studies in the World:Today and Tomorrow,”载杨自俭编《英汉语比较与翻译6》,上海:上海外语教育出版社,2006年,第33页。

StudiesofEthnicLiterature2017年第1期第35卷No.1,2017Vol.35170华裔美国移民作家的中国文化元素翻译策略述另一种语言,实质上是对移民的母语的翻译。

然而,根茨勒并没有对移民作家作品中的翻译元素进行具体界定及理论论证。

除根茨勒以外,许多学者也开始关注写作与翻译的联系。

提莫志克在《后殖民写作与文学翻译》(Post-colonial writing and literary translation)一文中,对“后殖民写作”与“文学翻译”进行了比较分析。

提莫志克着重挖掘两者之间的相似之处。

提莫志克认为,两者在某些层面具有相似性,如两者均会受到文化干预所带来的束缚。

许多翻译中所出现的问题(如翻译源语文化独有的文化元素)也是后殖民写作的突出特点。

①一些移民作家的观点也与提莫志克不谋而合。

第一位获得普利策奖的美籍印度裔作家裘帕·拉希莉(Jhumpa Lahiri)指出:“我对印度的表述完全是翻译而已。

”②汤亭亭在一次采访中也提到,她在创作《女勇士》和《中国佬》时,感到自己所做的是在为读者翻译中国文化。

③提莫志克及这些移民作家所谓的翻译类似于人类学中的“文化翻译”,即将一种文化当作一个文本。

霍米·巴巴在《文化的定位》中引入了“文化翻译”这一定义,但巴巴所谓的“文化翻译”实际上是指移民的过程及状态。

哈里什·特里维迪在《翻译文化还是文化翻译》(Translating Culture vs.Culture Translation)一文中号召那些从事过文学翻译或阅读过翻译作品的人联合起来捍卫“翻译”这个词。

特里维迪甚至强调,如果双语、双文化的这一根基崩塌,我们会很快进入一个完全被翻译的、单语、单一文化的世界,而且翻译本身也会变得无法翻译或去翻译化。

④然而,虽然移民作家的作品整个文本并不是翻译,但在这些移民作家的作品中却蕴藏着翻译元素。

这些翻译元素包括:母语文化所特有的文化专有词,母语文化所特有的成语、俗语、方言,原本载体为母语的人物对话以及母语文化中的文化典籍及文学作品。

移民作家在作品中用移入国的语言对这些元素的传达实质就是翻译。

原因有二:第一,就翻译的认知过程而言,贝尔在《翻译与翻译过程:理论与实践》一书中将翻译的过程分为“分析”与“合成”两个部分。

在贝尔的翻译图式中,译者从源语文本出发,通过词汇识别系统,将源语转化成线性的符号串,再对符号串进行句法、语义、语用的分析。

分析的结果成为“语意表现”。

此外,分析的结果也会进入“计划器”,“计划器”将决定是否翻译。

如果“计划器”决定不翻译,那么分析的结果将留在译者的头脑中。

⑤对于普通译者来说,翻译的起点为文字文本。

对于移民作家来说,翻译的起点因作家类别的不同而存在差异。

对于成长环境在中国,母语为中文,与中国文化之间的关系为直承式的华裔移民作家而言,他们翻译的起点也是文字文本,不过“分析”这一过程的结果进入“计划器”以后,“计划器”决定暂时不翻译。

这类移民作家与普通译者的区别在于“分析”与“合成”两个阶段并不是连续的,而存在着时间的间隔。

对于在英语及美国文化中长大、对中国文化的认知主要来源于父母口口相传的华裔二代移民作家而言,他们翻译的起点则是言语文本。

此外,他们与前一类移民作家相同,“分析”与“合成”之间是断裂的。

在合成阶段,这两类移民作家与普通译者是一致的,他们从“分析”①Maria Tymoczko,“Post-colonial writing and literary translation,”S.Bassnett and H.Trivedi(eds.),Post-colonial Trans-lation:Theory and Practice.London and New York:Routledge,1999,pp.19-36.②hiri,“My Intimate Alien,”Outlook(New Delhi).special annual issue on“Stree”[Woman],2000,p.118.③P.Skenazy and T.Martin,“Conversations with Maxine Hong Kingston,”P.Skenazy,Kinston at the University.Jackson: University Press of Mississippi,1998,p.145.④H.Trivedi,“Translating Culture vs.Cultural Translation,”Paul.Pierre,In Translation-Reflections,Refractions,Trans-formations.Philadelphia:John Benjamins Publishing Co.,2007,p.85.⑤贝尔:《翻译与翻译过程:理论与实践》,秦洪武译,北京:外语教学与研究出版社,2006年,第81页。

171··2017年第1期阶段的结果出发,通过语用、语义及句法的合成完成翻译过程。

因此,当具有双语背景的读者在读到移民作家文学作品中有关母语文化元素的表达时,他们在头脑中会自然回译到母语原文。

林语堂《风声鹤唳》的汉译者梁绿平便将翻译这种用外文写成、内容描述中国事物的作品与常见的中译外、外译中相区别,将其称为“复译”,即“回译”。

①第二,文学翻译与移民作家对母语文化元素的表达在这两种跨文化的写作模式中都会遵守图里所说的规范,即预规范及操作规范。

在预规范层面上,他们都要决定是以源语文化为中心还是以接受语文化为中心。

在操作规范上,两者均面临如下选择:省略或选择译入语文化中的相关词;直接输入源语词汇(或加脚注进行解释);释义;选择译入语中的某个生僻词并拓展该词的语义范围。

二华裔美国移民作家不同的文化身分在《文化身份与族裔散居》一文中,美国文化研究学者斯图亚特·霍尔将文化身分的存在方式分为两种。

第一种文化身分是一种共有的身分,处于同一个民族、同一种文化中的人们共享这样一种身分。

第二种文化身分体现了身分的嬗变,体现了个人在新的生存环境中,在不同文化及权力的影响下身分的改变。

②霍尔以加勒比黑人为例,阐明了移民的文化身分问题。

霍尔认为,有两个向量同时作用于加勒比黑人身分的形成,一个向量具有相似性和连续性,另一个则是差异和断裂的。

相似性和连续性的向量即与母国文化的联系,是与过去的联系。

而差异和断裂的向量则指移民在移入国所受到的影响和经历的变化,是与现在的关系。

因此,霍尔认为移民的身分是融合了过去与现在的一种混杂的新的身分。

③华裔美国移民作家的身分也是这两个向量共同作用下的混杂体。

不过,对于不同类别的华裔美国移民作家来说,这两个向量作用力的大小却是不同的。

赵毅衡在《后仓颉时代的中国文学》一文中将一个人的民族性分为两种:一是基因层次,家传所得;二是体验层次,经历所得。

赵毅衡认为,任何移民作家都拥有这两个层次的民族性,但往往以其中之一为主。

他继而指出,华裔作家(即本文所定义的二代移民作家)与客居作家(即一代移民作家)的区别在于他们成长的语言环境不同。

因此这一语言所留下的文化痕迹、所产生的影响是不相同的。

“在中文中长大的中国作家,比起在异国语中长大的中国作家,生活经验的中国民族品格,肯定浓厚一些。

他们的中国性,是体验而非家传。

”④本文所探讨的华裔美国移民作家就其民族性也可分为两类。

在中文及中国文化中成长的一代移民作家,如:林语堂、张爱玲等,他们的民族性为基因层次;而在英语及美国文化中长大的二代移民作家,如:汤亭亭、谭恩美等,他们的民族性为体验层次。

本文将以这两类作家的代表人物林语堂及黄玉雪、汤亭亭、谭恩美为例,探讨不同的文化身分对中国文化元素翻译策略选择的不同影响。

相关文档
最新文档