商品说明书翻译
商品说明书中英文对照

商品说明书中英文翻译对照【药物名】对乙酰氨基酚【其他名称】乙酰氨基酚;扑热息痛;退热净;醋氨酚;Acetaminophen;N-acetyl-P-aminophenol【英文名称】Paracetamol【适应症】用于感冒及流感,发热,减轻中度疼痛如关节痛、神经痛、肌肉痛、头痛、偏头痛、痛经、牙痛等症状。
对阿司匹林过敏或不适应的患者应用本品尤为适宜。
【用法与用量】口服:成人每次300-500毫克,日2-3次。
儿童每日2-3次,每次2-3岁50-100毫克;4-6岁100-150毫克;7-9岁150-200毫克;10-12岁200-250毫克;12岁以上250-500毫克;1岁以下儿童避免使用。
【注意事项】(1)对阿司匹林过敏者一般对本品不发生过敏,但也有因对阿司匹林过敏而发生哮喘的病人中,少部分人在服用本品后发生轻度支气管痉挛性反应,因此,对阿司匹林过敏者慎用。
(2)孕妇和哺乳期妇女慎用。
(3)服用本品后如出现红斑或水肿症状,应立即停药。
【不良反应】一般剂量较少引起不良反应,对胃肠道刺激小,不会引起胃肠道出血。
但也偶可引起恶心、呕吐、出汗、腹泻及面色苍白等不良反应。
长期大量用药,对肝、肾均有损害,尤其是肾功能低下者,可能出现肾绞痛或急性肾功能衰竭。
另外还可发生高铁血红蛋白血症。
【禁忌症】(1)对本品过敏者禁用。
(2)1岁以下儿童及新生儿因肝、肾功能发育不全,应避免使用。
(3)酒精中毒、患肝病或病毒性肝炎时,本品有增加肝脏毒性作用的危险,应禁用。
(4)肾功能不全者禁用。
【限定剂型】片剂,咀嚼片,缓释片,泡腾片,分散片,胶囊剂,口服溶液剂,滴剂,糖浆剂,颗粒剂,泡腾颗粒剂,栓剂。
【药物贮藏】应在阴凉干燥处密闭保存。
【药物配伍】1、长期饮酒或正在应用其他肝酶诱导剂时,尤其是巴比妥类或其他抗痉挛药的患者,连续使用本品,有发生肝脏毒性反应的危险。
2、长期大量与阿司匹林、其他水酸盐制剂或其他非甾体抗炎药合用时(如每年累积用量达1000克,应用3年以上),可明显增加肾毒性的危险。
instruction manual产品说明书资料

indications 适应证和 and usage 用法
.packages 包装
physical and chemical properties
物理和化 学性质
镜头后盖 三角架 数码变焦 快门帘幕 曝光不足 取景器
Under exposure Tripod
Shutter curtain View finder Ear lens cap Digital zoom
不完全句结构.仅列出疾病或微生物的名称.
Angina pectoris, Prinzmetal's angina, hypertension
心绞痛,变异性心绞痛,高血压。
The following diseases caused by bacteria including gram-positive and gram- negative bacteria such as Staphylococcus, Streptcoccus, Escherichia coli,Klebsiella pneumoniae...
保修卡——warranty card (不用the card of
warranty)
常实用非人称名词化结构作主语, 使句意更客观、简洁
The use of computers has solved the
problems in the area of calculating —— 由于使用了计算机,数据计算方面的问题得 到了解决。
产品说明书的结构特征
(一)产品说明书的内容 (二)产品说明书中的主要句型
标题: 产品名称,生产厂家,品牌,注册商标,产品 类型,产品代号。
产,成分,材质,特 点,结构,功能,使用方法,注意事项,主要
商品说明书的翻译_OK

▪ U-bolt马蹄螺栓 ▪ V-belt三角带 ▪ T-bend三通接头 ▪ Twist drill麻花钻
11
句法特征
▪ 产品说明书言简意赅、通俗易懂、应避 免繁杂冗长。
句式简练、行文通俗易懂 被动语态的使用 祈使句的反复使用
12
祈使句的使用
▪ 常常用于“Precautions”(注意事项)、 “Warnings”(警告)、“Safety Instructions”(安全说明)、 “Contraindications”(禁忌症)等
金, ▪ Logic circuit逻辑电路, ▪ Doppler effect多普勒效
应
10
形译
▪ O-ring O形环 ▪ S-turning S形弯道 ▪ X-ray X射线 ▪ A-bedplate A形底座 ▪ Steel I beam工字钢梁 ▪ T-bolt丁字螺栓 ▪ O-ring环形圈 ▪ L-square直角尺
17
其他常见英文说明书句型
▪ 1.(情态动词)be+形容词(或过去分词) +目的状语
▪ Ginkgo biloba extract (GBE) has been shown to improve blood flow through both major blood vessels and capillaries.
3
产品说明书的语言特点和文体特征
▪ 词汇特点:准确性\通俗性\明确性\说明 性
▪ 词汇相对固定和专业 例如,名称、型号、功能、特征、用途、注
意事项、安装、警告(示)、 ▪ 过程的名物化 例如:Any resistance to introduction 只要插入时遇到任何阻力
4
普通词汇专业化
商品说明书翻译版

Technical
dosage and 剂量用法 usage
over dosage 用药过量
Toxicity reaction
毒性反应
Anaphylactic reaction 过敏反应
indications 适应证和 and usage 用法
单击添加文字
单击此处添加文字 单击此处添加文字
单击添加文字
单击此处添加文字 单击此处添加文字
单击添加文字
单击此处添加文字 单击此处添加文字
内容页
单击添加标题文字
单击此处添加段落文字内容 单击此处添加段落文字内容
单击添加标题文字
单击添加标题文字
单击添加标题文字
单击此处添加段落文字内容 单击此处添加段落文字内容
单击此处添加段落文字内容 单击此处添加段落文字内容
内容页
文本标题
点击添加文本内容 点击添加文本内容 点击添加文本内容 点击添加文本内容
文本标题
点击添加文本内容 点击添加文本内容 点击添加文本内容 点击添加文本内容
内容页
点击添加说明文本 点击添加说明文本 点击添加说明文本 点击添加说明文本
点击添加说明文本 点击添加说明文本 点击添加说明文本 点击添加说明文本
语言特征
Objective
语言客观, 毫无夸大
Technical
内容新颖, 技术性强
Methodical
具文学性, 条理明晰
Objective
Free of sugars, starch, yeast, wax, and preservatives
不含糖,淀粉,发硣剂,脂肪油和防腐剂。
产品说明书

吴嬴碧
倪银萍 陈芳逸
Group 8
产品说明书,又称商品说明书或说明书,是生 产商为销售及进一步宣传和说明其产品而附在产品 包装内部或外部的一种宣传资料,通常可以翻译为 Instruction Manual或 Description Manual ( Operation Manual ) . 另又称“操作与维修手册” (Operation and Service Manual)、“用户手册” ( user’s guide) 等。有的说明书只有产品性能、 操作使用方法等内容,可称“产品使用手册”、 “操作手册”(Operating Manual)。产品说明 书作为一种特殊的实用文体,有其特有的语言、结 构和文体特征。
2.专业性 ( 准确性 )
产品说明书是一种相当专业的应用文件, 用词专业性是一大突出的特点。这种特殊文体有 较固定的结构要素,例如名称、型号、功能、特 性、用途、注意事项、安装等,因此会频繁使用 一些固定的名词词组或动词词组。由于描述对象 覆盖面甚广,说明书会涉及各种专业和领域,常 常会使用某个技术领域特有的行业术语。必要时 可查阅专业词典, 或请教相关专业人员.
B: Freshening: Fresh your skin with ***
C: Moistening: Use the *** to moisten and care your skin. Apply some of the cream all around face, and then apply it on the T-zone. It will result in more effectiveness if massage properly.
以药品说明书为例,其中含有大量相 对固定的专业词汇:
产品说明书翻译

• 偶尔可能出现下列副作用:口干、口渴、 发困、乏力、头晕、心部灼伤感、食欲不 振、腹部不适、药疹。
• 语言特点 • 2. persuasive • 虎标万金油的药方是起源于古中国宫廷的草药 秘方,之后由胡文虎及胡文豹的父亲传授给兄 弟两人。文虎凭他精明的市场策略,把虎标万 金油开拓成为家喻户晓的良药。 • 近百年来,虎标万金油的显著疗效,已为超过 75个国家的广大民众所确认。虎标万金油是 依照特别配方和精选的原料精心配制,它符合 严格的制药及质量标准。
• 注意:只限外用,并远离儿童。两岁以下儿童、怀孕及 授乳的妇女,用前宜遵医嘱,切勿涂搓于眼部、黏膜及 伤口。对外用药物有敏感者,需先涂抹微量于局部患处, 如皮肤出现刺激现象,即刻停用就医,红色虎标万金油 可能会污染衣物。 • CAUTIONS: • FOR EXTERNAL USE ONLY. Keep out of reach of children. Use only as directed. • For children below 2 years old, pregnant women and nursing women, consult your physician before use. • Avoid contact with eyes, mucous membranes and broken skin. • May cause an allergic reaction in some individualபைடு நூலகம் with sensitive skins; test on small area before use. • If severe irritation occurs, discontinue use immediately and consult a physician. • TIGER BALM RED may stain cloth items.
商品说明书翻译版

点击添加具体说明
Thank you!
谢谢观赏
语言特征
Objective
语言客观, 毫无夸大
Technical
内容新颖, 技术性强
Methodical
具文学性, 条理明晰
Objective
Free of sugars, starch, yeast, wax, and preservatives
不含糖,淀粉,发硣剂,脂肪油和防腐剂。
Each soft gel is certified to contain no artificial preservatives, artificial coloring, sugar, starch, yeast or wax.
PPT模板下载:/moban/ 节日PPT模板:/jieri/ PPT背景图片:/beijing/ 优秀PPT下载:/xiazai/ Word教程: /word/ 资料下载:/ziliao/ 范文下载:/fanwen/ 教案下载:/jiaoan/
小小的说明书
不一样的感觉
Translation of Product Instructions
PART 1
概述 语言特征 结构特点
分类
商品说明书【英文】:instruction,manual,specification,direction
关于物品的用途,规格,使用方法,质量保障,维修保养,免责声明等 方面的文字及图例说明,其主要功能是向消费者提供具体的产品特点和使用 信息。商品说明书语言是用来传递所说明商品的基本信息,反应客观事实, 用词简明,准确,一般不适用修辞手段。
小小的说明书
不一样的感觉
目录
01 单击此处添加标题 02 单击此处添加标题 03 单击此处添加标题 04 单击此处添加标题
商品说明书中英文对照

商品说明书中英文翻译对照【药物名】对乙酰氨基酚【其他名称】乙酰氨基酚;扑热息痛;退热净;醋氨酚;Acetaminophen;N-acetyl-P-aminophenol【英文名称】 Paracetamol【适应症】用于感冒及流感,发热,减轻中度疼痛如关节痛、神经痛、肌肉痛、头痛、偏头痛、痛经、牙痛等症状。
对阿司匹林过敏或不适应的患者应用本品尤为适宜。
【用法与用量】口服:成人每次300-500毫克,日2-3次。
儿童每日2-3次,每次2-3岁50-100毫克;4-6岁100-150毫克;7-9岁150-200毫克;10-12岁200-250毫克;12岁以上250-500毫克;1岁以下儿童避免使用。
【注意事项】(1)对阿司匹林过敏者一般对本品不发生过敏,但也有因对阿司匹林过敏而发生哮喘的病人中,少部分人在服用本品后发生轻度支气管痉挛性反应,因此,对阿司匹林过敏者慎用。
(2)孕妇和哺乳期妇女慎用。
(3)服用本品后如出现红斑或水肿症状,应立即停药。
【不良反应】一般剂量较少引起不良反应,对胃肠道刺激小,不会引起胃肠道出血。
但也偶可引起恶心、呕吐、出汗、腹泻及面色苍白等不良反应。
长期大量用药,对肝、肾均有损害,尤其是肾功能低下者,可能出现肾绞痛或急性肾功能衰竭。
另外还可发生高铁血红蛋白血症。
【禁忌症】(1)对本品过敏者禁用。
(2)1岁以下儿童及新生儿因肝、肾功能发育不全,应避免使用。
(3)酒精中毒、患肝病或病毒性肝炎时,本品有增加肝脏毒性作用的危险,应禁用。
(4)肾功能不全者禁用。
【限定剂型】片剂,咀嚼片,缓释片,泡腾片,分散片,胶囊剂,口服溶液剂,滴剂,糖浆剂,颗粒剂,泡腾颗粒剂,栓剂。
【药物贮藏】应在阴凉干燥处密闭保存。
【药物配伍】 1、长期饮酒或正在应用其他肝酶诱导剂时,尤其是巴比妥类或其他抗痉挛药的患者,连续使用本品,有发生肝脏毒性反应的危险。
2、长期大量与阿司匹林、其他水杨酸盐制剂或其他非甾体抗炎药合用时(如每年累积用量达1000克,应用3年以上),可明显增加肾毒性的危险。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
增减译法 (二)减词法
例:【原文】该产品采用纯天然原料,运用科学 方法精制而成 【译文】 The product is made scientifically of purely raw materials.
Section C Building Up More Skills
知识拓展—增减译法
附:商品说明书实例-1
附:商品说明书实例-2
附:商品说明书实例-3
Section B Work Task 工作任务
翻译技巧
商品说明书的功能: 1)信息功能,即向读者说明产品的功能、 有效期等基本信息的功能。 2)美感功能,读者从译文的描述中得到美 的感受,翻译时注意传达原文中的美感。 3)呼唤功能,即吸引消费者采取购买行动 的功能。
Section C Building Up More Skills
Section A Work Task 工作任务
任务分析
•完成译文主要任务如下: •阅读巧克力的说明书,基本了解该说明书表达的意思 •查字典等工具书,解决理解上的困难 •分析翻译此说明书相关技巧 •完成译文 •
Section A Work Task 工作任务
操作示范
第一步:阅读巧克力的说明书,基本了解说明书 表达的意思 阅读本说明书。这则说明书主要介绍某巧克力的 成分、原产地、贮藏方式和保质期。
The night has a thousand eyes, And the day but one; Yet the light of the bright world dies With the dying sun. The mind has a thousand eyes, And the heart but one; Yet the light of a whole life dies When love is done.
Section A Work Task 工作任务
翻译技巧
(一)商品说明书的概念和功能 商品说明书是关于物品的用途、规格和使 用方法等的文字说明,其主要功能是向消 费者提供具体的商品特点和使用信息。
Section A Work Task 工作任务
翻译技巧
(二)商品说明书的结构 商品说明书品种繁多,不同商品的说明书内容及特点也 不尽相同。一般来说,商品说明书包括以下几个部分: 1.商品的特征、功能和成分 2.安装/使用/服用/饮用/食用的方法 3.注意事项 4.主要性能、指标及规格
Section C Building Up More Skills
知识拓展—增减译法
增减译法 (一)增词法 1.为了语法上的需要而增词 例:【原文】 来信获悉,甚为欣慰。 【译文】 I am very pleased to have received your letter.
Section C Building Up More Skills
Section B Work Task 工作任务
背景介绍
From English to Chinese英译汉 2005年8月,费列罗贸易上海有限公司从波 兰进口了一批巧克力,计划投入市场。进 口部主任要求助理金敏将其产品说明书译 成汉语。
文 本
Section B Work Task 工作任务
CONFETTERIA RAFFAELLO TM
知识拓展—增减译法
增减译法 (一)增词法
2.为了表达的清晰和自然而增词 例:【原文】 有工作经验者优先录取。 【译文】 The applicants with the working experience will receive preference over those who have not.
操作示范
第一步:了解21金维他生产厂家的信息、 产品信息等 21金维他是浙江杭州民生药业集团有限公 司的主打产品之一,也是国内家喻户晓的 保健品。 ()
Section A Work Task 工作任务
操作示范Байду номын сангаас
第二步:分析原文的意图 本说明书的意图是让读者能够了解21金维 他的成分、药理作用、用法用量、注意事 项、贮藏方式等信息;便于读者在同类产 品中进行选购,指导读者购买后在有效期 内正确服用本品,正确贮藏本产品。
知识拓展—增减译法
增减译法 (二)减词法
例:【原文】You cannot build a ship, a bridge or a house if you don’t know how to make a design or how to read it. 【译文】 不会制图或看不懂图纸,就不能造船、 架桥或盖房子。
增减译法 (二)减词法
例:【原文】关于货物延期发放的问题,本公司 将对贵公司的损失进行适当赔偿。 【译文】 The company shall compensate for the loss due to the delay of delivery.
Section C Building Up More Skills
Project Four Product Instruction 项目四 商品说明书翻译
能力目标与知识目标
能进行商品说明书的翻译。 掌握商品说明书的有关知识和翻译方法。
Lead-in Reading 阅读与欣赏
THE NIGHT HAS A THOUSAND EYES
Francis William Bourdillon
Section A Work Task 工作任务
文 本
多维元素片(21)说明书 [药品名称] 通用名:多维元素片(21) 商品名称:21金维他 英文名:Vitamins With Minerals Tablets (21) 汉语拼音:Duowei Yuansu Pian (21) [成分] 本品每片含: 维生素A„„„„„„2500IU 维生素D„„„„„„200IU 维生素E„„„„„„5mg „„...
知识拓展—增减译法
增减译法 (一)增词法 增词法就是在翻译时按意义上(或修辞上) 和句法上的需要增加一些词,从而更忠实通 顺地表达原文的思想内容。
Section C Building Up More Skills
知识拓展—增减译法
增减译法 (一)增词法 增词法就是在翻译时按意义上(或修辞上) 和句法上的需要增加一些词,从而更忠实通 顺地表达原文的思想内容。
Section A Work Task 工作任务
操作示范
第三步:分析该说明书在词汇、句型、语 篇方面的语言特点 词汇方面: 句法层面: 语篇层面:
Section A Work Task 工作任务
操作示范
第四步:查阅有关语言辞典、翻译工具书 以及网络资源,解决翻译难点
Section A Work Task 工作任务
。
Lead-in Reading 阅读与欣赏
【中译文欣赏】 夜有一千只眼睛 夜有一千只眼睛, 只留一只给白昼; 全世界熄灭光亮, 只为那陨落的太阳。 纵然我思绪万千, 唯有一念存心间; 生命已不再完整, 只为那离去的爱人。
Section A Work Task 工作任务
背景介绍
From Chinese to English 汉译英 浙江民生集团拓展业务,拟将主打产品 “21金维他”打入国际市场。市场部经理 要求商务助理李强将该产品说明书翻译成 英语 .
操作示范
第五步:使用恰当的翻译技巧和方法翻译 说明书 Tips: 长句做适当调整 部分无主句可以增加主语
Section A Work Task 工作任务
操作示范
重点重现:
【无主句原文】
用于预防和治疗因维生素与矿物质缺乏引起的各种疾病。
增加主语后: (该药品)用于预防和治疗因维生素与矿物质缺乏引 起的各种疾病。 参考译文: It can prevent and treat diseases due to the deficiencies of vitamins and minerals
操作示范
Section A Work Task 工作任务
第四步:完成译文
拉斐尔椰蓉杏仁酥球 松脆椰蓉酥球内含原粒杏仁 配料:椰子23.5%、白砂糖、植物油、脱脂乳粉、植物脂、原粒杏仁8%、 小麦面粉、乳清粉、食用香精、大豆磷脂、黑麦粉、膨松剂、食盐。 原产国:波兰。产品由波兰进口,在中国新会包装。 中国进口商:费列罗贸易上海有限公司。 卫生证书号:(沪浦)食证字(2006)第010528号。 地址:上海市浦东新区福山路500号1206室。 贮藏方式:存放于阴凉干爽处,避免阳光直射。 保质期: 12 个月。
Section A Work Task 工作任务
任务分析
主要翻译任务如下:
•了解21金维他生产厂家的信息、产品信息等 •分析原文的意图 •分析本说明书在词汇、句型、语篇方面的语言特点 •查阅有关语言辞典、翻译工具书以及网络资源,解决翻 译难点 •使用恰当的翻译技巧和方法翻译说明书
Section A Work Task 工作任务
CRISP COCONUT SPECIALTY WITH WHOLE ALMOND CENTER INGREDIENTS: COCONUTS 23.5%M SUGAR, VEGETABLE OIL, SKIMMED MILK POWDER, VEGETABLE FATS, WHOLE ALMOND 8%, WHEAT FLOUR, WHEY POWDER, FLAVORINGS, SOY LECITHIN, RHY FLOWER, RAISING AGENT, SALT. MADE IN POLAND. PACKED IN XINHUI, PRC.CHINA. IMPORTER, FERRERO TRADING (SHANGHAI) COMPANY LIMITED. HYGIENE LICENSE NO.: (SHANGHAI PUDONG) FOOD SANITARY LICENSE NO.(206) 010528. ADDRESS: ROOM 1206, 50 FUSHAN ROAD, PUDONG NEW DISTRICT, SHANGHAI. STORE IN COOL AND DRY PLACE, AWAY FROM DIRECT SUNLIGHT. BEST CONSUMED WITHIN 12 MONTHS.