中英古代对比

合集下载

苏轼诗词英译对比

苏轼诗词英译对比

苏轼诗词英译对比苏轼是中国古代文学史上一位杰出的诗人和文学评论家。

他的诗词作品广泛流传,深受后世文人的喜爱。

然而,苏轼的作品仅在中国传播,对于外国人来说,苏轼的诗词并不易于理解。

因此,英译对比成为了让外国人更好地欣赏苏轼诗词的途径。

英译对比是将苏轼的原诗进行翻译,并与中文原文进行对比,以便更好地传达苏轼的诗意。

这种对比可以帮助读者更好地理解苏轼的意境和情感。

以下是苏轼的《水调歌头》的中英译对比:明月几时有?把酒问青天。

不知天上宫阙,今夕是何年。

我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。

起舞弄清影,何似在人间。

英文翻译:When will the moon be bright and clear?I raise my cup and ask the sky.I don't know the palaces in the heavenly realms,What year is it tonight?I wish to ride the wind and return,But I fear the coldness of the jade halls,High above in the misty heights.Dancing and playing with my clear shadow,How can it compare to being in the human world?通过对比中英文翻译,我们可以看到英文翻译更加直观地表达了苏轼的意境。

英文翻译使用了更加形象的表述方式,让读者更容易想象苏轼所描绘的画面和情感。

然而,英译对比也存在一些挑战。

由于中英文的语言差异和文化背景的不同,翻译工作需要更多的细致琢磨和调整。

诗词的翻译不仅仅是对文字的转化,更重要的是要传达出原诗的意境和情感。

总之,苏轼的诗词英译对比为外国读者提供了更好地欣赏苏轼作品的途径。

通过对比中英文翻译,读者能更好地理解苏轼的作品背后所蕴含的情感和意义。

古文观止中英对照

古文观止中英对照

古文观止是中国古代文学的经典之作,其中包含了许多优秀的古文作品。

在古文观止中,有许多经典英译版本,以下是其中一些较为常见的版本:版本一:译文一:The book of ancient writings is a collection of ancient literary masterpieces. Among them are many classic English versions, some of which are quite popular.版本二:译文二:Ancient prose classic, an anthology of classic English translations, is a classic collection of ancient Chinese prose works.译文三:Ancient Chinese Classic, which includes a variety of excellent ancient Chinese prose works, has been widely translated into English.以上译文仅供参考,具体译文可能会因翻译者的翻译方法和语境而有所不同。

此外,由于古文观止中包含了许多不同的古文作品,因此这些译文可能无法涵盖所有古文作品。

此外,对于古文观止中的一些经典英译,也有一些有趣的对比和对照。

例如,《岳阳楼记》中的“不以物喜,不以己悲”这句话,可以翻译为“Not pleased by external things, nor moved by selfish desires.”或者“Not delighted by external things, nor distressed by selfish desires.”两种译法都表达了作者豁达、淡泊名利的情怀。

再如,《醉翁亭记》中的“醉翁之意不在酒,在乎山水之间也”这句话,可以翻译为“The intention of the drunken recluse is not on the wine, but in the mountains and rivers and forests.”这种译法既保留了原文的意境,又符合英语的表达习惯。

中国古代经典著作名称中英文对照

中国古代经典著作名称中英文对照

四书:(Four Books)《大学》The Great Learning《中庸》The Doctrine of the Mean《论语》The Analects of Confucius《孟子》The Words of Mencius五经:(Five Classics)《诗经》The Book of Songs《书经》The Book of History《易经》The Book of Changes《礼记》The Book of Rites《春秋》The Spring and Autumn Annals《三国演义》Three Kingdoms or Romance of The Three Kingdoms《水浒传》The Water Margin or the Outlaws of the Marsh《西游记》Story of a Journey to the West or The Pilgrimage to the West 《红楼梦》A Dream in Red Mansions or A Red-Chamber Dream《聊斋志异》Strange Stories from a Scholar's Studio《山海经》Mountain and Sea Classics《战国策》Stratagems of the Warring States《史记》Records of the Grand Historian《世纪新说》New sayings of the World《西厢记》Romance of the Western Chamber《醒世恒言》Stories to Awaken Men(觉醒者的故事)《喻世明言》Stories to Enlighten Men(开导者的故事)《警世通言》Stories to Warn Men (警告者的故事)《官场现形记》Exposure of the Official World(接触官方世界) 《本草纲目》Outline of Herb Medicine《资治通鉴》History as a Mirror(以史为镜《儒林外史》The Scholars《金瓶梅》the Golden Lotus《孙子兵法》Sun Tzu The Art Of War《道德经》Tao Te Ching《汉书》The History of the Han Dynasty《后汉书》The History of Latter Han《三国志》The History of the Three Kingdoms《二十年目睹之怪现状》Odd things witnessed over twenty years 《孽海花》A torn lily or flower in the vicious sea《老残游记》Travels of Lao Tsan or Travels of an Old Man 《孝经》Book of Filial Piety。

中英文化异同-古代年龄汇总(全)

中英文化异同-古代年龄汇总(全)

中英文化异同-古代年龄汇总(全)中国古代年龄称谓(中英表达法以及涵义)从中国古代年龄称谓这一角度对中华文化略见一二。

中国古代对年龄的称谓很有讲究,不仅对男性和女性有这明显的区分,而且其中更是蕴藏着深厚的文化内涵和特有的文化气质。

1,襁褓(swaddling['swɔdliŋ] clothes):不满周岁。

Less than one full year of life襁褓表示刚出生的婴儿;襁指婴儿的带子,褓指小儿的被子;后来以此借指未满周岁的婴儿---语出《论语·子路》:“则四方之民襁褓负其子而至矣”。

“孩子刚出娘胎,刚一享受活动和伸展肢体的自由时,人们又重新把他束缚起来。

人们用襁褓把他包着,把他放在床上这样睡着:头固定在一定的位置,两腿伸直,两臂放在身子旁边,还用各式各样的衣服和带子把他捆扎起来,连位置也不能挪动……”中西方文化的差异。

中国父母出于爱孩子和保护孩子之心,给孩子缚上襁褓,却殊不知再无形中也限制了孩子的自由。

中国父母保护孩子的行为在西方人看来成了对孩子天性的束缚。

2,孩提(infancy=early childhood幼年初期):两至三岁。

2-3 years old 3,始龀[chèn](开始长牙齿grow permanent teeth恒齿恒牙)、髫年[tiáo nián](young age/childhood):女孩七岁。

4,始龀、龆tíao年(换齿replace teeth):男孩八岁。

(说明:根据生理状况,男孩八岁、女孩七岁换牙,脱去乳齿,长出恒牙,这时叫“龀”,“龆年”或“髫年”。

)5,总角:幼年childhood泛称。

6,垂髻[jì]之年:指儿童children。

(古代小孩头发下垂,引申以指未成年的人。

)7,黄口:十岁以下。

Under ten years old8,幼学:十岁。

Ten years old(《礼记·曲礼上》:“人生十年曰幼,学。

中英文对照-中国历史简介

中英文对照-中国历史简介

中国历史简介Brief History of China在我国古代,国家有时统一,有时分裂,中国一词的含义在不同时代也不同,大致统一时期略指全国,分裂时多指中原。

随着皇帝统治疆土的变化,中国一词所包括的范围也相应有所不同。

“中国”这一名称在西周周武王时期意为“中央之国”。

相传3000年前,周公在阳城(今河南登封)用土圭测度日影,测得夏至这一天午时,八尺之表于周围景物均没有日影,便认为这是大地的中心,因此周朝谓之中国。

In ancient China, the National Unity sometimes, and sometimes separatist, the Chinese meaning of the word in different times different, generally refers to a unified national strategy, the split means more when the Central Plains. With the territory of the emperor rule changes, the Chinese word, including its coverage varies accordingly. "China" in the name of King Wu of Zhou period of the Western Zhou Dynasty agreed to "central country." Passed in 3000, the Duke of the Yangcheng (today Henan Dengfeng) with Tugui measure the shadow of the sun, measured Next day noontime, Bachimen's table in the surrounding landscape are not the shadow of the sun, we think this is the center of the earth, so that goes to China.汉朝以后,虽然有些外族入侵中原后建立的政权也自称“中国”,但是并不代表它们就是中国政权。

中英古代对比

中英古代对比

中英古代对比1、政治中国:封建专制主义中央集权制度。

它是在维护封建经济,巩固和维护多民族国家统一的需要背景下产生的。

其主要特点为:1>皇权至上原则2>帝位终身制和皇位世袭制3>从中央到地方的各级官吏一律由皇帝直接任免4>皇帝从决策到行使立法、司法、行政等独断权力5>宣扬“君权神授”。

这种制度下君主是“绝对王权”模式。

但这种封建王权制度,钳制了思想,压制了创造力,还阻碍了新兴的资本主义生产关系萌芽的发展,妨碍了中国社会的进步。

英国:封建君主制度→封建议会制度。

英国是较早建立起强大王权的欧洲封建国家,英国的君主专制制度是与英格兰民族国家同时诞生的,它们是英国人民民族意识觉醒,走上反抗罗马教廷压迫、争取独立发展道路的直接后果。

但英国的君主是“相对王权”模式,主要受到法律及宗教等方面的限制。

同时,英国也是最早产生议会的国家,素有“议会之母”之称。

13 世纪的《大宪章》、1258 年,《牛律条例》和1295年“模范议会”的召开,是英国议会制度从起源到形成的界标。

2、经济中国古代经济中农业是主导,手工业、商业是农业的补充,即以自给自足的小农经济为主。

重农抑商是中国历代封建王朝最基本的经济指导思想,其主张是重视农业、以农为本,限制工商业的发展。

从商鞅变法规定的奖励耕战,到汉文帝的重农措施,直到清初恢复经济的调整,都是重农抑商政策的体现。

《史记·秦始皇本纪》载:“皇帝之功,勤劳本事。

上农除末,黔首是富。

普天之下,抟心揖志。

”明清时期出现了资本主义萌芽,但却遭到重农抑商、海禁、及闭关锁国等政策的压制,只能缓慢艰辛的发展。

而15世纪以来的英国由于生产技术的进步,农业耕作的改良,社会分工的扩大,商品经济发展迅速。

随着从事工商业活动的人数不断增加,商人的社会地位不断提升,商业资本也逐渐成为社会资本的支配形态。

英国实行重商主义,认为货币是财富,对外贸易才是增加国家财富的根本途径,主张借助国家政权统一国内市场,鼓励海外殖民扩张和贸易,拓展海外市场。

中英封建制度对比与分析。

中英封建制度对比与分析英国在很长的一段时间内是实行封建君主制度。

这和中国非常相似。

在封建君主时代。

两国也都存在着漫长的征讨和吞并。

然后英国是资产阶级的克伦威尔用战争的方式打破了封建王朝的统治。

虽然国王最后又重新夺权。

但权力却已经逐步削弱了。

而中国的变革却是等到了外国的入侵时被迫变革。

君主制苟延残喘。

然后在孙中山的革命下一举跃到了民主共和国。

进入了新民主主义革命。

然后是比较两国的近代制度。

英国人喜欢延续传统。

至今王室的许多风俗依然未变。

如温莎城堡的士兵。

女王的对其他国家(原殖民地)首领的任命。

但是随着内阁势力的增强。

王室逐渐成为一种象征。

真正的国家管理人还是议会。

这是一种很典型的代议制。

议会选出首相。

首相负责组阁。

然后管理国家。

对议会负责对女王负责。

同时多政党存在也是其民主制的一大特征。

工党、保守党、自由民主党。

各有特色。

相互竞争。

推选执政党。

中国成立民国之后。

对封建传统进行了大清扫。

虽然是去除了不少封建残余。

但是许多传统的东西被抹杀。

而且在政治制度方面。

是完全颠覆过去的一场变革。

然后到了后来。

两党相争接着是抗日战争。

抗战胜利后两党再继续内斗。

最后共产党得民心得天下。

开创了中华人民共和国。

这样一个横空出世的政体。

延续了苏联的传统。

同时又具中国特色。

为人民代表大会制度。

由全民参与投票。

层层选拔成为人民代表大会。

在共产党的领导下管理国家。

此为一党执政。

一党领导下的多党合作制是中国政体的一个特色。

英国的封建制度与中国完全不同。

因为有宗教等等信仰上的契约,使得国王从最开始就把土地分给了星罗棋布的大大小小的骑士和贵族,这是从罗马占领英国就开始的习惯。

国王依赖于骑士的武装和承诺来维护王权。

因此国王本身没有武装,或者说没有具有威慑力的军队。

因此即使在查里一世时代,国王根本没有军队和警察来实行专职,人民服从于他的保证完全是一种不稳固的信仰。

中世纪的英国是封建领主制。

中国是大一统的专制主义中央集权制度。

欧洲的资本主义就是在封建领主制的社会里诞生的。

中英对照古代名言

中英对照古代名言良弓难张,然可以及高入深;良马难乘,然可以任重致远;良才难令,然可以致君见尊。

(《墨子·亲士》)Good bows may be hard to draw, but they can reach great heights and pierce deeply. Fine horses may be hard to ride, yet they can carry heavy burdens and make long journeys. Real talents may be hard to command, but they can help the ruler to win respect. (The Works of Mozi)人谁无过?过而能改,善莫大焉。

(左传·宣公二年)Who can avoid mistakes? It will be very good if one can correct mistakes after committing them. / To err is human; to correct divine. (ZuoQiuming [of the Spring and Autumn Period]: Zuo’s Commentary)宠辱不惊,闲看庭前花开花落;去留无意,漫随天外云卷云舒。

Don’t be disturbed by fortune or misfortune. Be relaxed no matter how flowers bloom and wilt. To be or not to be needs no hard decision. Take it natural no matter how clouds flow high and low.日月光华,旦复旦兮。

(《尚书大传·虞夏传》Heavenly light shines day after day. / The sun and the moon shine day after day. (Scholia of the Book of History)。

中英文对照版《孟子》

中英文对照版《孟子》《孟子》是中国古代著名的儒家经典之一,被誉为儒家学派的代表作之一。

下面是《孟子》的英文翻译对照版,用于呈现中英文的对比。

章节一:离婉篇孟子曰:“天将降大任于是人也,必先苦其心志,劳其筋骨,饿其体肤,空其身行,行弗乱其所为,所以动心忍性,曾益其所不能。

”章节二:贱妾篇孟子曰:“世之不仁,猱视乎公门哉!世之不仁,害成乎家窦哉!世之不仁,猜嫌乎骨肉哉!”Mencius said, "The people of the world are not unkind to themselves only in a public character. They are so to their privatecharacter, and in their homes. They are not kind to their own parents. Alas!"章节三:梁惠王篇孟子曰:“梁惠王曰:‘寡人之于国也,地方千里,有细民四十五万家。

寡人有府库之积,粟狗之肥,藏器之盛,而百姓有不食之饿者。

寡人有受训之臣,而百姓有不知礼义之者。

以寡人之力不能救也,如之何以保?’”Mencius said, "King Hui of Liang said, 'Within my little limits of territory, there are four or five hundred thousand people. The revenue of my government is one thousand ounces of silver, but the people who have not grain to eat are seven hundred thousand families. I have in my granaries 100,000 ounces of silver, and from my treasuries and arsenals there were multiplied ten thousand measures of grain. With all this, I am not able to relieve the distress of the people. My government has its regular courses, but the people are not pleased with them.'”章节四:公孙丑篇孟子曰:“舜发于畎亩之中,傅说举于版筑之间,胶鬲举于鱼盐之中,管夷吾举于士,孙叔敖举于海,百里奚举于市。

中外各式园林中英文对照

中外各式园林中英文对照中国古典园林classical Chinese garden中国传统园林traditional Chinese garden中国古代园林ancient Chinese garden中国山水园Chinese mountain and water garden帝王宫苑imperial palace garden皇家园林royal garden私家园林private garden江南园林garden on the Yangtze Delta西方古典园林western classical garden英国式园林English style garden中英混合式园林AngloChinese style garden意大利式园林Italian style garden西班牙式园林Spainish style garden法兰西式园林French style garden勒诺特尔式园林Le Notre's style garden文艺复兴庄园Renaissance style garden洛可可式园林Rococo style garden巴洛克式园林Baroque style garden庄园manor,villa garden廊柱园peristyle garden,patio绿廊xystus迷阵maze,labyrinth灵囿Ling You Hunting Garden 周代术语灵沼Ling Zhao Water Garden 周代术语灵台Ling Tai Platform Garden 周代术语阿房宫E-Pang Palace 秦代术语上林苑ShangLin Yuan 汉代术语未央宫WeiYang Palace 汉代术语洛阳宫Luoyang Palace 魏代术语华清宫Hua-Qing Palace 唐代术语艮岳Gen Yue Imperial Garden 宋代术语圆明园Yuan-Ming Yuan Imperial Garden颐和园Yi-He Yuan Imperial Garden承德避暑山庄Chengde Imperial Summer Resort苏州园林Suzhou traditional garden悬园Hanging Garden 又称“悬空园”,“架高园”。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英国古代文化
《坎特伯雷故集》是杰弗瑞· 乔叟的 著作, 是以韵诗形式写成一部诗体 故事集,讲述了一群来自社会不同 阶层的朝圣者去坎特伯雷城的路上, 为解闷而各人所说的奇异故事。作 品以幽默和讽刺为基调,刻画了不 同阶层的人物,讽刺封建社会的丑 恶,揭露社会的腐朽,反对禁欲主 义,宣扬世俗享乐。
中国古代社会
中国古代经济
中国古代经济农业是主导,手工业、商业是农 业的补充,以自给自足的小农经济为主,明清 时期出现了资本主义萌芽,但遭到重农抑商和 海禁等政策的压制,只能缓慢艰辛的发展。
英国古代经济
英国实行重商主义,认为货币是财富,对外贸 易才是增加国家财富的根本途径,主张借助国 家政权统一国内市场,鼓励海外殖民扩性增强。黄河流域、长江 流域森林植被的破坏,水土流 失越来越严重。
英国古代生态
英国呢绒业发展 羊毛需求激增 农村养羊业迅速发展 圈地运动 封建社会的经济基础 日趋瓦解,土地遭到 破坏,环境开始恶化。
中国古代政治
中央 君主专制 地方 中央集权
封建专制主义中央集权制度 1、皇权至上原则 2、帝位终身制和皇位世袭制 3、宣扬“君权神授”
英国古代政治
英国是较早建立起强大王权的 欧洲封建国家,但英国君主权利 受到法律及宗教等方面的限制。
封建君主制度 封建议会制度
同时,英国也是最早产生议会 的国家。13 世纪的《大宪章》、 1258 年《牛律条例》和1295年 “模范议会”的召开,是英国 议会制度从起源到形成的界标。
英国古代社会
1、长期而持久的议会 传统。 2、从中世纪以来,军 事官僚、国家机器薄 弱。 3、英国的社会阶级结 构不严格,阶级之间 没有 严格的固定的界 限,阶级之间的流动 性较大。
中国古代生态
采猎文明 崇拜自然
人与环境的关系是一种恐惧与 依赖关系,环境问题对人类威 胁并不严重。
农业文明
改造自然
1、以“井”“邑”即村社共同体为基础的先秦族社会。 2、以“编户齐民”即小农经济为基础的汉唐吏民社会。 3、工商业文明在农业社会全面成长的宋明租佃社会。
中国古代社会
4、带有游牧文明色彩的辽金元社会,又是一种自 成体系的同质社会。 5、清朝则是宋明社会和辽金元社会的大幅度综合, 即以汉族为主体的内地农耕文明与周边部族的游牧 文明互渗互融,相交相合。
中国古代文化
中华文化博大精深,独具特色的语 言文字,浩如烟海的文化典籍,嘉 惠世界的科技工艺,精彩纷呈的文 学艺术,充满智慧的哲学宗教,完 备深刻的道德伦理,共同构成中国 古代文化的基本内容。
英国古代文化
《贝奥武夫》(Beowulf) ,完 成于公元八世纪左右, 讲述了斯 堪的纳维亚的英雄贝奥武夫的英 勇事迹。是迄今为止发现的英国 盎格鲁—撒克逊时期最古老、最 长的一部较完整的文学作品,也 是欧洲最早的方言史诗。
相关文档
最新文档