翻译硕士复试高频问题集锦
翻译硕士复试问题

翻译硕士复试问题1、What can you tell me about yourself?(关于你自己,你能告诉我些什么?)2.What would you like to bedoing five years after graduation?(在毕业以后5年内你想做些什么?)3. What is your greateststrength?(你最突出的优点是什么?)4. What is your greatestweakness?(你最大的弱点是什么?)5. How do you feel about yourprogress to date?(对于你至今所取得的进步你是怎样看的?)6.Why did you choose pekinguniversity?7.Why did you choose MBA[微博]?8.What would you like to bedoing five years after graduation?9.What has been your greatestaccomplishment?10.Describe your greateststrengths and weaknesses。
11.What have you learned fromthe jobs you have held?12.Describe the best/worst teamof which you have been a member。
13.Tell me about a time whenyour course load was heaviest. How did you get all of your work done?14.Give me a specific example ofa time when you sold someone on an idea or concept。
翻译硕士面试问题

翻译硕士面试问题翻译硕士面试问题ⅠTranslate the following terms into English.1) 双边交流 2) 金融危机 3) 共同繁荣4) 环保意识5) 实事求是 6) 集体婚礼 7) 义务教育 8) 劳动合同ⅡRead the following passage.What are the contents of the aesthetic discovery? Formal properties of beauty may be pointed to in what I saw: the verticals as distinctively shaped and gathering space about them, and the interplay between the two kinds of vertical shapes over the enormous intervening space. The pleasure of perspective entered, for though the chimney is miniscule compared to Half Dome, my approaching it from the trail made it assume visual and spatial dignity equal to the mountain. Complexity of human meaning is encountered with poignant irony. The chimney is an enduring marker of the human value placed on the mountain visible from this point. Here human hands raised stones to shelter an experience of pure stone. So I have come to the right place; I am at home.Ⅲ What is the relation between context and translation? Try your best to expound this topic within two minutes.湖南科技大学2011年翻译硕士面试答案ⅠTranslate the following terms into English.1) 双边交流 bilateral channels2) 金融危机 financial crisis3) 共同繁荣 common prosperity4) 环保意识environmental awareness5) 实事求是seek truth from facts6) 集体婚礼collective wedding ceremony7) 义务教育 compulsory education 8) 劳动合同labor contractⅡRead the following passage.What are the contents of the aesthetic discovery? Formal properties of beauty may be pointed to in what I saw: the verticals as distinctively shaped and gathering space about them, and the interplay between the two kinds of vertical shapes over the enormous intervening space. The pleasure of perspective entered, for though the chimney is miniscule compared to Half Dome, my approaching it from the trail made it assume visual and spatial dignity equal to the mountain. Complexity of human meaning is encountered with poignant irony. The chimney is an enduring marker of the human value placed on the mountain visible from this point. Here human hands raised stones to shelter an experience of pure stone. So I have come to the right place; I am at home.Ⅲ What is the relation between context and translation? Try your best to expound this topic within two minutes.翻译硕士考研复试英语面试时应注意的六个细节2015-09-07 12:25 | #2楼翻译硕士复试英语面试考察的是让面试的导师能够全面而准确地觉知到了自己的优势所在,要完全展示自己的风采,但是还有一些细节需要注意,避免面试的时候出现失误,给老师留下不好的印象,导致面试失败。
翻译面试英语常见问题及答案

翻译面试英语常见问题及答案在面试翻译岗位时,可能会遇到以下常见问题:1. Can you tell us about your translation experience?- Yes, I have X years of translation experience in various fields such as legal, medical, and technical.2. How do you deal with difficult or technical terms?- I conduct thorough research to ensure accuracy and consult with subject matter experts if necessary.3. How do you handle tight deadlines?- I prioritize tasks and manage my time effectively to ensure timely delivery of translations.4. Can you give an example of a challenging translation project you worked on?5. How do you ensure the quality of your translations?- I carefully proofread and edit my translations, and also seek feedback from clients and colleagues to constantly improve my work.6. Have you worked with CAT tools before?- Yes, I am proficient in using CAT tools such as Trados, MemoQ, and Wordfast.7. How do you handle confidential or sensitive information?- I understand the importance of confidentiality and always handle sensitive information with the utmost discretion.以上是一些翻译面试常见问题及回答,希望对大家有所帮助。
翻译面试题及答案(全新完整版)

翻译面试题及答案1.请介绍一下您的翻译经验和背景。
答:我是一名有着多年翻译经验的专业翻译人员。
我有良好的语言功底和文化背景,能够熟练运用多种语言进行翻译工作。
我翻译过各种类型的文本,如商务、法律、医学、科技等,具有丰富的行业知识和专业背景。
2.您如何理解翻译的本质和意义?答:翻译是语言文化交流的桥梁,它的本质和意义在于打破语言和文化的障碍,促进不同文化之间的交流和理解。
翻译的作用是将原始信息翻译成目标语言,以便目标读者可以理解和使用。
翻译能够帮助人们了解其他国家和地区的文化和思想,促进全球化进程,扩大人类的视野和思维。
3.您是如何进行翻译质量控制的?答:翻译质量控制是我工作中的一个重要环节。
我会在翻译过程中进行多次校对和修改,确保翻译的准确性和完整性。
我会使用专业的翻译工具和软件,如SDL Trados、MemoQ等,以提高翻译的质量和效率。
我会积极寻求客户和读者的反馈和意见,并对翻译进行修正和修改,以不断提高翻译的质量和满意度。
4.请描述一下您的翻译流程和方法。
答:我的翻译流程和方法包括以下几个步骤:首先,我会仔细阅读原文,了解内容和语境,并进行适当的研究和调查。
其次,我会对原文进行分类和整理,以便于后续翻译和管理。
接着,我会进行逐句翻译,并在翻译过程中进行多次校对和修改,确保翻译的准确性和完整性。
最后,我会进行排版和编辑,以便于最终的阅读和使用。
5.您是如何处理不确定或者无法翻译的内容的?答:在翻译过程中,有些内容可能不确定或者无法翻译。
我会积极寻求解决方案,如与客户或专业人员进行沟通和研究,进行进一步的翻译工作。
我会使用各种工具和资源,如翻译软件、在线词典、参考资料等,以解决翻译过程中遇到的难题。
如果无法解决,我会及时向客户说明,并提供相关建议和解决方案。
6.您在翻译中遇到过的最大的挑战是什么?如何应对?答:在我的翻译工作中,遇到的最大挑战是文化差异和复杂的术语。
为了应对这些挑战,我会进行深入的研究和调查,了解相关的文化和背景。
翻译面试问题收集

1. 从大学翻译课程里学到了什么?①国内外的翻译史②一些知名的翻译派别及其各自学说③翻译技巧2. 知道哪些翻译技巧?①加注(annotation):由于英汉文化存在许多差异,因此英语中某些文化词语在汉语中根本就没有对等词,形成了词义上的空缺。
在这种情况下,英译汉时常常要采用加注法来弥补空缺。
加注通常可以用来补充诸如背景材料、词语起源等相关信息,便于读者理解。
加注法可分为音译加注和直译加注两种。
a. 音译加注指音译后附加解释性注释。
注释可长可短,可采用文中注释,也可采用脚注,还可二者合用。
e.g. Like a son of Bachus, he can drink up two bottles of whisky at a breath. 他简直像酒神巴赫斯的儿子,能一口气喝光两瓶威士忌。
*巴赫斯是古希腊神话中的酒神。
b. 直译加注指直译原文,并附加解释性注释。
注释可长可短,既可采用文中注释,也可采用脚注,还可二者合用。
例如:e.g. Big Apple 大苹果(纽约的别称)e.g. It was Friday *and soon they'd go out and get drunk.星期五发薪日到了,他们马上就要上街去喝得酩酊大醉。
*星期五[Friday]为英国的发薪日。
如不解释,译入语读者就不会明白英国人为什么要在这一天上街去大吃大喝。
②增词(amplification):英汉两种语言由于表达方式不尽相同,翻译时常常有必要在译文的词量上作适当的增加,使译文既能忠实地传达原文的内容和风格,又能符合译入语的表达习惯。
但是增词必须是根据具体情况增加非增加不可的词语。
增词一般用于以下三种情况:一是为了语法上的需要;二是为了意义上的需要;三是为了修辞上的需要。
a. 语法上的需要:英语中没有量词,汉译时就得根据汉语的表达习惯增加合适的量词。
e.g. The sun rose thinly from the sea. 一轮红日从海边淡淡升起。
翻译硕士复试高频问题集锦

翻译硕士复试高频问题集锦跨考独家整理最全翻硕考研知识资料库,您可以在这里查阅历年翻译硕士考研真题和知识点等内容,加入我们的翻硕考研交流群还可以获得翻硕学长免费答疑服务,帮你度过最艰难的考研年。
以下内容为跨考网整理,如您还需更多考研资料,可选择翻硕考研一对一咨询进行解答。
翻硕复试要引起十二分的重视,不要以为初试得分高了就万事大吉,那就大错特错了。
君不见,高分复试被逆袭者有之,不认真准备复试落榜者有之,望后来者慎之。
翻硕的复试其实还是有迹可循,跨考教育孟老师潜心总结了翻硕复试常考20问,一定会使大家有所启迪,复试中披荆斩棘!自我介绍Would u in troduce yourself?可以考虑首先介绍基本信息,包括姓名,家乡,学校,爱好,性格,以及为何考研?为何选择这个专业?为何选择这个学校等模板:Morning, distinguished professors. It's a fine day today, and rm very pleased to meet you here. First of all, rd like to introduce myself to you. my name is XX,23 years old ,and David is my En glish n ame. I studied in XX Un iversity.I am open-minded ,creative ,get along well with my friends ,and willing to help others. As a member of Student Union ,I work earnestly ,also get some good comme nts from teachers and classmates as well as obta in scholarship many times .Eve n whe n I was a young boy, I was very in terested in tran slati on. Every one may have a dream, and I still remember that my dream is to be a interpreter.If I ' m lucky eno ugh to get the cha nee, I will devote all myself to my major and focus all my en ergy on it.二、跨专业考翻硕的原因Why are you here?这似乎是个简答的问题,但是此处却有几个陷阱:你是否对你的专业不感兴趣,没有努力去学它;你是否是让其他人帮你选择专业或所从事的研究领域的。
翻硕考研复试常见题目汇总

翻硕考研复试常见题目汇总1. 如何成为一名合格的译员how to be a good translator?a.Familiarize yourself with the culture from which the language you are interpreting originates. This will help you to better understand the person for whom you are interpreting so that you can make his words and meaning more clear.b.Study vocabulary words for both languages consistently. This is especially important when translating documents.c.Take notes and study the subject matter in which you will be required to translate or interpret. For example, If your job is to interpret at a conference on heart disease, it will be helpful to obtain a copy of the agenda so that you can research any words or concepts with which you are currently unfamiliar.d.Practice good communication and customer service skills. Your goal is to make both parties feel comfortable with one another while you help to express their wants and needs. An interpreter also needs to be able to be comfortable in many environments. You may be required to work in a school, a courtroom or a hospital.f.V olunteer to gain more experience and to keep your skills sharp. Social services offices, hospitals, churches and private organizations appreciate help from interpreters and translators. Some jobs also require several years of experience, which you can obtain through volunteering on a regular basis.g.Attain a certification, which demonstrates that you have attained proficiency.2.研究生期间你的计划(plans in the postgraduate study)A translator converts text from one language into another language. Being a good interpreter or translator, however, involves more than just translating a language., I hope I can be form fluent in two or more languages in order to become an interpreter or a translator.If possible, I will take part in some relevant internships to improve my translation and interpretation skills. Then I also have an aspiration to obtain certification of CATTI. In a word, I am looking forward to making a solid foundation for future profession after two years study here.3 .介绍你的家乡(about hometown)I am from XXX, a famous city with a long history over 2,200 years. It is called XXX because there were lots of XXX even 900 years ago. The city lies in the eastern part of the province. It is the center of politics, economy and culture. Many celebrities were born here, for instance, Da lian and . . You know, there is a saying that “The greatness of a man lends a glory to a place”. I think the city really deserves it. In addition, it is famous for the hot springs. They are known for high-quality. Visitors at home and abroad feel it comfortable bathing here.There is my beloved hometown.4.你的家庭(about family)There are four members in my family: my parents, my XXX and me. My father is a technician in XXX. He often goes out on business and therefore, most of the housework is done by my industrious mom. Climbing at weekends is our common interest. The fresh air and natural beauty can help us get rid of tiredness. They can strengthen our relation, too.During my prepareing for coming here, my parents’love and support have always been my power and I hope in the future I wil be able to repay them.5.Where do you want to go travelling?参考答案1:My favorite place is the LianfengMountain Park,which locates in the small Bei Daihe city. You can enjoy thefresh air among the brushy trees as well as the birds’singing. Moreamazingly,it doesn‘t take long to go to the seaside. Just imagine the blue skyand ocean together with the beautiful sunshine on the beach. It would be soromantic.参考答案2:It has always been my dream to gotravelling in Jiuzhaigou,which is the most famous tourist attraction in myhometown. Ancient Chinese legend says that the goddess Semo accidentallysmashed her mirror there and the pieces formed beautiful lakes,streams andwaterfalls. Jiuzhaigou is one of the very few surprisingly peaceful andtraditional scenic spots. The scenery here is pretty spectacular and breath-taking.。
翻译岗位常见面试问题及经典回答

翻译岗位常见面试问题及经典回答2023年,翻译岗位是许多人梦寐以求的职业之一,然而,在竞争激烈的翻译行业中,面试成为人们获取翻译职位的重要媒介。
因此,在直面即将到来的翻译岗位面试时,需要了解常见的面试问题及经典回答。
以下是一些值得关注的问题和回答。
面试问题一:请介绍一下你自己?回答:非常感谢您给我这个机会,我是一名优秀的翻译人员,我有丰富的翻译经验,能够熟练地使用英语、中文等多种语言,能够在翻译中提供高质量的翻译作品。
面试问题二:你在翻译过程中遇到困难时应该怎么办?回答:在翻译过程中,遇到难度困难是常见的情况,我通常会以冷静、沉着的心态来面对。
我会花时间理解翻译文本所涉及的领域和内容,熟练掌握相关领域的专业术语,同时利用搜索引擎和各类工具辅助翻译。
面试问题三:请介绍一下你的翻译经验?回答:我是一名翻译爱好者,我翻译过各类文本,包括小说、科技文献、法律文件、商业文件等等。
我在过去的几年里在翻译领域积累了丰富的经验,我能够迅速适应各种翻译任务,并能够确保翻译任务能够按时成功完成。
面试问题四:请问你了解日常翻译工作的流程吗?回答:在日常工作中,翻译任务通常会由客户提交文件的方式接受下来,然后我会根据客户的要求,对文本进行理解、翻译和校对;我会将翻译后的文本输出并交付给客户。
在整个过程中,我会与客户保持良好的沟通,确保客户的需求得到满足。
面试问题五:请问有过哪些翻译质量问题,您是如何处理的?回答:在翻译过程中,可能会遇到各种翻译质量问题,比如术语使用不当、语言不流畅等等。
我会尽早意识到这些问题,及时与客户沟通并进行必要的更正。
在同行或相关领域专家的指导下修改和改进翻译质量,我相信翻译质量不断提升是我的职业信念。
通过以上问题和回答,您可以更好地了解翻译岗位常见的面试问题及回答,并为自己的面试做好更全面的准备。
祝愿您成功入职一个好的翻译工作。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
跨考独家整理最全翻硕考研知识资料库,您可以在这里查阅历年翻译硕士考研真题和知识点等内容,加入我们的翻硕考研交流群还可以获得翻硕学长免费答疑服务,帮你度过最艰难的考研年。
以下内容为跨考网整理,如您还需更多考研资料,可选择翻硕考研一对一咨询进行解答。
翻硕复试要引起十二分的重视,不要以为初试得分高了就万事大吉,那就大错特错了。
君不见,高分复试被逆袭者有之,不认真准备复试落榜者有之,望后来者慎之。
翻硕的复试其实还是有迹可循,跨考教育孟老师潜心总结了翻硕复试常考20问,一定会使大家有所启迪,复试中披荆斩棘!
一、自我介绍
Would u introduce yourself?
可以考虑首先介绍基本信息,包括姓名,家乡,学校,爱好,性格,以及为何考研?为何选择这个专业?为何选择这个学校等
模板:
Morning, distinguished professors. It's a fine day today, and I'm very pleased to meet you here. First of all, I'd like to introduce myself to you. my name is XX,23 years old, and David is my English name. I studied in XX University.
I am open-minded, creative,get along well with my friends, and willing to help others. As a member of Student Union,I work earnestly,also get some good comments from teachers and classmates as well as obtain scholarship many times .
Even when I was a young boy, I was very interested in translation. Everyone may have a dream, and I still remember that my dream is to be a interpreter.
If I’m lucky enough to get the chance, I will devote all myself to my major and focus all my energy on it.
二、跨专业考翻硕的原因
Why are you here?
这似乎是个简答的问题,但是此处却有几个陷阱:你是否对你的专业不感兴趣,没有努力去学它;你是否是让其他人帮你选择专业或所从事的研究领域的。
两个方面都会让你看起来缺少坚强的性格和缺乏兴趣或你没有足够的兴趣找到你自己的研究领域。
如果是这样的话,要尽力补救。
如果表明你是由别人建议所选择这个专业的,那就说明你并不是一个有独立思考的合格研究生。
对于研究生所报专业与本科不同的考生来讲,最好把为何跨专业报考在自
我介绍表述清楚,即使不说考官也会后续涉及到。
可以表达自己对翻译的热爱和情感,再加上对贵校浓厚学术氛围的向往!
At school I was interested in biology and did well at it. So when I applied for my major at university this seemed the most appropriate subject to choose. However, since then I have discovered that I am more interested in translation. Therefore I decided to work as hard as I could at translation and do some additional courses in the postgraduate period to prepare myself for work in this field.
三、介绍一下自己的大学
Could you talk about your college!
尽量表达对母校的感激之情,从大学四年中学习的有用知识或与专业相关的技能
Shandong University of Technology was founded in 1956 and was one of the first public colleges certified to confer the bachelor's degree by China 's Department of State. The university is under the direct leadership of the Shandong Provincial Government and is located in Zibo city where the ancient and profound Qi culture originated. The number of the students is 40000 now。
She is an engineering-oriented school.
四、你的翻译工作经历
Do you have any relevant practice experiences?
这个问题尽量切合实际,有过翻译经验可以简单描述过程,重点表达学习到的技能,如果没有这类经历,也可体现出自己做过的翻译实践,有思考,有想法也可表达出来。
I have been employed to a translation company after graduation from my college, and my main task is to do some translation and edition works. After having whetted my skills at a translation agency for some time, I find that the time has come for me to deepen my study in this field.
五、你认识许渊冲先生么?
每个院校导师常会问你认识哪些翻译大家及他们的作品,这也是每个学翻译的童鞋必备知识,所以大家需要整理出耳熟能详的几位中国翻译家的材料,如:林纾、鲁迅、董乐山、朱生豪等等。
许渊冲是当代中国著名的翻译家。
许渊冲从事文学翻译几十年间,许渊冲把众多中国经典和诗词曲赋翻译成英语、法语介绍到国外,使世界了解了《西厢记》《牡丹亭》《长生殿》《桃花扇》,体会到唐诗、宋词、元曲的精妙,领悟到《诗经》《楚辞》《论语》《老子》中的内涵,已出版中英法译著120余部。
2010年,许渊冲获得中国翻译协会颁发的“翻译文化终身成就奖”。
许先生著名的“三美”原则可译为:Three Beauties Principle “音美”,“意美”,“形美”可以译为:the beauty in sense, sound and form或者是beauty of phonology, beauty of formality and beauty of style
以上内容为跨考网整理的翻译硕士考研知识点,如果同学还想获得更多翻硕考研资料,可以关注跨考翻硕微信公众平台索取翻硕考研资料。
加入我们的翻硕考研交流群还可获得超强院校专业信息、每日打卡监督学习、研究生学长答疑,不定期奖励活动等。