2021年翻译硕士《213翻译硕士日语》考点及核心词汇 第1章 语 法 【圣才出品】

合集下载

翻译硕士日语

翻译硕士日语
2)能够合理调整自己的阅读速度。
2.题型
1)一般性阅读理解题
2)与文学、文化(或语言学等)有关的阅读理解题。
本部分题材广泛,体裁多样,问题形式多样化。选材体现实用性,标准性;重点考察通过阅读获取信息和理解观点的能力;对阅读
速度有一定的要求。总分40分。
(三)日语写写一篇800字左右的文章。该作文要求语言通顺,基本上没有明显的语法错误,结构合理,层次
2)语法要求
考生能正确运用日语语法、结构、修辞等语言规范知识。
2.题型
包括自主填空题、选择填空题、改错题等多种题型。总分30分。
(二)阅读理解
1.考试要求
1)能读懂常见日本报刊、杂志上的专题报道、历史人物传记及文学作品、文化等各种文体的文章,能够理解其主旨和大意,能够
分辨出其中的事实与细节,并能够理解其中的观点和隐含意义。
二、试卷结构(满分100分)
本考试采用客观试题与主观试题相结合,单项技能与综合技能测试相结合的办法。
包括三个部分:词汇语法、阅读理解、日语写作。
比例:
1.词汇语法30分
2.阅读理解40分
3.日语写作30分
三、考试内容与要求
(一)词汇语法
1.考试要求
1)词汇要求
考生的认知词汇量应在12000以上,其中积极词汇量6000以上,能正确、熟练地运用常用词汇及其常用搭配。
《翻译硕士日语》考试大纲
适用专业名称:日语翻译硕士
科目代码及名称
考试大纲
213翻译硕士日语
一、考试目的与要求
翻译硕士日语考试作为翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学入学考试的外国语考试。其目的是考察考生是否具备进行本专业学习所要求的日语水平。
考生应具有良好的日语基本功,能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配;能熟练掌握正确的日语语法、结构、修辞等语言规范知识;具有较强的日语阅读理解能力和日语写作能力。

浙江工商大学213翻译硕士日语考研真题详解

浙江工商大学213翻译硕士日语考研真题详解

浙江工商大学213翻译硕士日语考研真题详解2021年浙江工商大学东方语言与哲学学院《213翻译硕士日语》考研全套目录•浙江工商大学东方语言文化学院《213翻译硕士日语》历年考研真题汇编•全国名校翻译硕士《213翻译硕士日语》考研真题详解说明:本部分收录了本科目近年考研真题,方便了解出题风格、难度及命题点。

此外提供了相关院校考研真题,以供参考。

2.教材教辅•2021年翻译硕士《213翻译硕士日语》专用教材•2021年翻译硕士《213翻译硕士日语》考研题库说明:以上为本科目参考教材配套的辅导资料。

•试看部分内容第1章语法1.1 大纲要求翻译硕士专业学位教育指导委员会在《翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》中指出,M TI教育的目标是培养高层次、应用型、专业性口笔译人才。

MTI教育重视实践环节,强调翻译实践能力的培养。

全日制MTI的招生对象为具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员,具有良好的双语基础。

根据《翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》,制定翻译硕士专业学位研究生入学考试大纲。

该大纲是各学校自行命题的重要参考依据,对于考生备考有重要的指导意义。

语法部分要求考生能正确运用日语语法、结构、修辞等语言规范知识。

题型包括写日语假名读音题、写日语汉字题、完成句子题、选择题等多种题型。

总分30分。

考试时间为60分钟。

1.2 应试指南第一节语法的概念(一)什么是语法1语言的规律语法就是各个语言单位的构成、结构、性质、类别。

以及不同层次语言单位之间的关系和发展的客观规则。

不是所有的语言现象都符合语法规则。

语法是从众多语言现象中总结出的一般规律,它的产生滞后于语言现象。

语法概括了语言的一般规律,但并不是对所有语言现象囊括无遗。

语法是帮助学习者理解语言现象并更好地学习规范的语言的,并不是盲目地衡量某一语言现象是否符合语法的绝对标尺。

2句子的结构(1)词(語):组成句子的基本单位。

(2)词组(連語):由词构成,传统日语语法并不把词组看作是独立的语言单位。

211翻译硕士日语复习提纲

211翻译硕士日语复习提纲

211翻译硕士日语复习提纲一、背景介绍在211翻译硕士专业中,日语作为一门重要的语言,在研究生阶段作为必修课程进行研究和掌握。

为了帮助同学们复日语知识,本提纲旨在提供一个系统性的复指导,以帮助同学们更好地备考翻译硕士日语。

二、重要考点梳理针对研究生日语的考试内容,我们可以将重要考点分为以下几个方面:1. 词汇- 重点词汇的掌握和应用- 词义辨析和词性转换2. 语法- 基础语法的掌握,包括名词、动词、形容词的基本用法和变形- 句型结构的理解和运用- 对比结构和语法知识点的辨析3. 阅读理解- 阅读文章的整体把握- 对文章中重点词汇和句型的理解- 根据文章内容完成相关问题4. 写作能力- 根据题目要求进行写作- 表达清晰、逻辑严密- 注意语法和词汇的准确性三、复方法和建议为了帮助同学们有一个高效的复过程,以下是一些建议和方法:1. 制定详细的复计划根据个人情况,合理安排复时间,并制定详细的复计划。

将复内容分为不同模块,每天集中精力复一个模块,以确保全面且有序地复。

2. 夯实基础重点关注基础词汇和语法知识的理解和记忆。

背诵常用词汇,并且在实践中运用这些词汇,加深记忆。

对于语法知识,要注意掌握规则和变形,并进行反复练。

3. 多做模拟题通过做模拟题,可以更好地了解考试的形式和内容,并评估自己的复效果。

找出自己的薄弱环节,并加强对应的复。

4. 练阅读理解和写作阅读理解和写作是考试中的重要环节,需要通过多读多写来提升自己的能力。

多阅读、多分析文本,并练回答问题和写作。

同时,要学会总结日语写作的常用句式和表达方式。

5. 结合实际场景练口语日语口语在考试和实际生活中同样重要,可以通过模拟对话、角色扮演等方式来练口语能力。

同时,多听日语音频和观看日语视频,提高听力理解能力。

四、复资料推荐以下是一些推荐的复资料,供同学们参考:- 《日本语能力考试:问答书》- 《研究生日语题精讲》- 《研究生日语复指南》- 互联网上的日语研究网站和应用程序五、总结通过系统有序的复习和多样化的复习方法,相信同学们能够更好地掌握日语知识,提升自己的翻译硕士日语水平,为研究生阶段的学习打下坚实的基础。

【盛世清北】2021北京大学外国语学院213翻译硕士日语考研参考书目

【盛世清北】2021北京大学外国语学院213翻译硕士日语考研参考书目

【盛世清北】2021北京大学外国语学院213翻译硕士日语考研参考书目盛世清北分享:《翻译硕士日语》作为全日制翻译硕士专业学位(MTI)入学考试的外国语考试,其目的是考察考生是否具备进行MTI学习所要求的外语水平。

考试范围包括MTI考生应具备的外语词汇量、语法知识以及外语阅读与写作等方面的技能。

北京大学外国语学院213翻译硕士日语考试科目,适用北京大学以下院系+专业:北京大学外国语学院055105日语笔译北京大学外国语学院055106日语口译北京大学外国语学院213翻译硕士日语科目的考研参考书目为:北京大学213翻译硕士日语没有官方指定的考研参考书目,盛世清北根据专业老师指导及历年考生学员用书,推荐使用如下参考书目:《新版中日交流标准日本语中级(下)》《新版中日交流标准日本语高级(下)》《新版中日交流标准日本语中级(上)》《新版中日交流标准日本语初级(上)》《新版中日交流标准日本语高级(上)》《新版中日交流标准日本语初级(下)》关于参考书阅读方法,盛世清北建议采用:目录法:先通读各本参考书的目录,对于知识体系有着初步了解,了解书的内在逻辑结构,然后再去深入研读书的内容。

体系法:为自己所学的知识建立起框架,否则知识内容浩繁,容易遗忘,最好能够闭上眼睛的时候,眼前出现完整的知识体系。

问题法:将自己所学的知识总结成问题写出来,每章的主标题和副标题都是很好的出题素材。

尽可能把所有的知识要点都能够整理成问题。

除了参考书学习法,盛世清北还建议考生掌握学习笔记的整理方法:A:通过目录法、体系法的学习形成框架后,在仔细看书的同时应开始做笔记,笔记在刚开始的时候可能会影响看书的速度,但是随着时间的发展,会发现笔记对于整理思路和理解课本的内容都很有好处。

B:做笔记的方法不是简单地把书上的内容抄到笔记本上,而是把书上的关键点、核心部分记到笔记上,关上书本,要做到仅看笔记就能将书上的内容复述下来,最后能够通过对笔记的记忆就能够再现书本。

青岛大学2020年213 翻译硕士日语考试大纲

青岛大学2020年213 翻译硕士日语考试大纲

专业学位研究生翻译硕士入学考试大纲
考试科目代码及名称:213翻译硕士日语
一、考试要求
要求考生掌握日语汉字、读音、句型语法、日汉互译、商务文书翻译、阅读理解等基础知识,具备日语阅读理解、写作、翻译等日语语言基本运用能力。

二、考试内容
(1)汉字填假名
(2)假名填汉字
(3)日译汉
(4)句型语法
(5)汉译日
(6)商务文书翻译
(7)阅读理解
三、试卷结构(题型分值)
1.本科目满分为100分,考试时间为180分钟。

2.题型结构
(1)汉字填假名:10分
(2)假名填汉字:10分
(3)日译汉:15分
(4)句型语法:10分
(5)汉译日:15分
(6)商务文书翻译:20分
(7)阅读理解:20分
四、参考书目
1.《日语综合教程》(五~七册),谭晶华主编,上海外语教育出版社。

第五册版次:2017年6月第一版;第六册版次:2018年2月第一版;第七册版次:2017年6月第一版;
2.《新编商务日语综合教程(普通高等学校“十一五”国家级规划教材)》,罗萃萃、阿部诚(日)编著,南开大学出版社,2018年;
3.《新编日语翻译(汉译日)》,李淼、刘青梅著,南开大学出版社,2008年;
4.《中国翻译》,黄友义主编,主办单位:中国外文局对外传播研究中心、中国翻译协会(国际刊号:1000-873X;国内刊号:11-1354/H),2017、2018全年合集。

东华大学213翻译硕士日语2021年考研专业课初试大纲

东华大学213翻译硕士日语2021年考研专业课初试大纲

全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试《翻译硕士英/日/法/德语》考试大纲一、考试目的:《翻译硕士英/日/法/德语》作为全日制翻译硕士专业学位(MTI)入学考试的外国语考试,其目的是考察考生是否具备进行MTI学习所要求的外语水平。

二、考试性质与范围:本考试是一种测试应试者单项和综合语言能力的尺度参照性水平考试。

考试范围包括MTI考生应具备的外语词汇量、语法知识以及外语阅读与写作等方面的技能。

三、考试基本要求1. 具有良好的外语基本功,认知词汇量在10,000以上,掌握6000个以上(以英语为例)的积极词汇,即能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。

2. 能熟练掌握正确的外语语法、结构、修辞等语言规范知识。

3.具有较强的阅读理解能力和外语写作能力。

四、考试形式本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法。

各项试题的分布情况见“考试内容一览表”。

五、考试内容:本考试包括以下部分:词汇语法、阅读理解、外语写作等。

总分为100分。

I.词汇语法1. 要求1)词汇量要求:考生的认知词汇量应在10,000以上,其中积极词汇量为5,000以上,即能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。

2)语法要求:考生能正确运用外语语法、结构、修辞等语言规范知识。

2. 题型:多项选择或改错题II. 阅读理解1. 要求:1)能读懂常见外刊上的专题文章、历史传记及文学作品等各种文体的文章,既能理解其主旨和大意,又能分辨出其中的事实与细节,并能理解其中的观点和隐含意义。

2)能根据阅读时间要求调整自己的阅读速度。

2. 题型:1) 多项选择题(包括信息事实性阅读题和观点评判性阅读题)2) 简答题(要求根据所阅读的文章,用3-5行字数的有限篇幅扼要回答问题,重点考查阅读综述能力)本部分题材广泛,体裁多样,选材体现时代性、实用性;重点考查通过阅读获取信息和理解观点的能力;对阅读速度有一定要求。

III.外语写作1. 要求:考生能根据所给题目及要求撰写一篇400词左右的记叙文、说明文或议论文。

北京大学外国语学院213翻译硕士日语

北京大学外国语学院213翻译硕士日语

北京大学外国语学院213翻译硕士日语[专业硕士]网授精讲班【教材精讲+考研真题串讲】益星学习网提供全套资料目录说明:本圣才课程免费下载,共包括2种电子书。

使用圣才课程密码激活后,圣才课程里的所有视频、电子书(题库)及资料均可使用。

【网授课程】1.《新版中日交流标准日本语》(初级上)网授精讲班第1单元小李赴日(1) 01:02:06第1单元小李赴日(2) 01:05:31第1单元小李赴日(3) 01:02:00第1单元小李赴日(4) 01:11:13第1单元小李赴日(5) 01:27:41第1单元小李赴日(6) 01:18:00第1单元小李赴日(7) 01:09:16第2单元小李的公司生活(1) 01:05:00第2单元小李的公司生活(2) 01:02:06第2单元小李的公司生活(3) 01:01:45第2单元小李的公司生活(4) 01:02:55第2单元小李的公司生活(5) 01:01:31第2单元小李的公司生活(6) 01:21:48第3单元小李在箱根(1) 00:56:32第3单元小李在箱根(2) 00:42:55第3单元小李在箱根(3) 00:58:24第3单元小李在箱根(4) 01:19:27第4单元小李的公司生活(1) 01:12:03第4单元小李的公司生活(2) 01:03:44第4单元小李的公司生活(3) 01:06:33第4单元小李的公司生活(4) 01:18:23第5单元小李在日本迎新春(1) 01:03:31第5单元小李在日本迎新春(2) 00:44:15第5单元小李在日本迎新春(3) 00:39:05第5单元小李在日本迎新春(4) 00:51:59第6单元再见!日本(1) 00:56:42第6单元再见!日本(2) 00:41:13第6单元再见!日本(3) 00:32:39第6单元再见!日本(4) 00:56:322.《新版中日交流标准日本语》(初级下)网授精讲班第7单元奔赴北京(1) 00:56:51第7单元奔赴北京(2) 00:52:00第7单元奔赴北京(3) 01:08:27第7单元奔赴北京(4) 01:14:50第8单元余暇(1) 00:52:08第8单元余暇(2) 00:50:58第8单元余暇(3) 00:52:45第8单元余暇(4) 00:51:24第8单元余暇(5) 00:46:54第9单元小野奔赴北京(1) 00:59:18第9单元小野奔赴北京(2) 01:18:42第9单元小野奔赴北京(3) 01:22:01第9单元小野奔赴北京(4) 01:02:44第10单元游览北京(1) 01:19:04第10单元游览北京(2) 01:19:41第10单元游览北京(3) 01:45:43第11单元在北京的工作情况(1) 01:30:52第11单元在北京的工作情况(2) 00:42:01第11单元在北京的工作情况(3) 01:42:18第11单元在北京的工作情况(4) 00:54:50第12单元新的拓展(1) 00:48:20第12单元新的拓展(2) 01:24:14第12单元新的拓展(3) 01:00:0147、第十五章所得税——第二节递延所得税负债和递延所得税资产的确认和计量 1 00:08:083.《新版中日交流标准日本语》(中级上)网授精讲班第1单元第1课(1) 01:02:21第1单元第1课(2) 00:51:43第1单元第2课(1) 01:02:14第1单元第2课(2) 01:01:27第1单元第3课(1) 00:57:53第1单元第3课(2) 01:19:24第1单元第4课(1) 01:17:07第1单元第4课(2) 00:54:44第2单元第5课(1) 01:02:14第2单元第5课(2) 00:46:11第2单元第6课(1) 01:09:59第2单元第6课(2) 00:58:41第2单元第7课(1) 01:14:40第2单元第7课(2) 01:02:59第2单元第8课(1) 00:59:49第2单元第8课(2) 00:56:41第3单元第9课(1) 00:58:30第3单元第9课(2) 01:07:37第3单元第10课(1) 01:05:03第3单元第10课(2) 00:57:26第3单元第11课(1) 01:12:33第3单元第11课(2) 01:03:09第3单元第12课(2) 00:45:59第4单元第13课(1) 00:58:04第4单元第13课(2) 01:22:45第4单元第14课(1) 01:11:13第4单元第14课(2) 01:13:26第4单元第15课(1) 01:30:42第4单元第15课(2) 01:10:08第4单元第16课(1) 00:56:56第4单元第16课(2) 01:02:454.《新版中日交流标准日本语》(中级下)网授精讲班第5单元第17课(1) 01:02:45第5单元第17课(2) 00:45:01第5单元第18课(1) 00:54:56第5单元第18课(2) 01:17:25第5单元第19课(1) 00:58:20第5单元第19课(2) 01:12:29第5单元第20课(1) 00:58:04第5单元第20课(2) 01:02:41第6单元第21课(1) 01:02:36第6单元第21课(2) 00:53:13第6单元第22课(1) 00:54:00第6单元第22课(2) 00:54:29第6单元第23课(1) 01:04:51第6单元第23课(2) 00:52:23第6单元第24课(1) 00:55:53第6单元第24课(2) 00:58:37第7单元第25课(1) 00:55:16第7单元第25课(2) 01:16:02第7单元第25课(3) 01:11:43第7单元第26课(1) 01:14:02第7单元第26课(2) 01:14:55第7单元第27课(1) 01:01:04第7单元第27课(2) 00:56:33第7单元第27课(3) 01:01:38第7单元第28课(1) 00:58:42第7单元第28课(2) 01:10:48第7单元第28课(3) 01:13:02第8单元第29课(1) 01:19:23第8单元第29课(2) 01:21:12第8单元第29课(3) 00:59:54第8单元第30课(1) 00:45:10第8单元第30课(2) 01:11:50第8单元第30课(3) 00:52:03第8单元第31课(1) 01:15:08第8单元第31课(2) 00:36:20第8单元第31课(3) 01:01:53第8单元第31课(4) 00:56:14第8单元第31课(5) 01:08:19第8单元第32课(1) 00:52:08第8单元第32课(2) 01:08:03第8单元第32课(3) 01:09:47第8单元第32课(4) 01:08:24第8单元第32课(5) 00:45:04【购买本课程,赠送如下电子书(题库)】[电子书]2020年基础日语考研题库【名校考研真题+章节题库+模拟试题】[免费下载] [电子书]全国名校翻译硕士(MTI)213翻译硕士日语[专业硕士]历年考研真题及详解[免费下载]。

上海大学213翻译硕士日语考研全套资料

上海大学213翻译硕士日语考研全套资料

上海大学213翻译硕士日语考研精品资料
一、重点名校考研真题汇编
1.重点名校:翻译硕士日语考研真题及答案汇编
二、上海大学213翻译硕士日语考研资料
2.翻译硕士日语考研复习相关资料
翻译硕士日语考研[模拟试题+详细答案解析]
2-1、2021年213翻译硕士日语三套冲刺模拟题及答案解析
资料获取方式+VX:ky21985
本套考研资料包含以上部分(不含教材),8000]
①本套资料由本机构编写组按照考试大纲、真题、指定参考书等公开信息整理收集编写,仅供考研复习参考,与目标学校及研究生院官方无关,如有侵权、请联系我们将立即处理。

②资料中的真题及课件免费赠送,仅供参考,版权归属学校及制作老师,在此对版权所有者表示感谢,如有异议及不妥,请联系我们,我们将无条件立即处理!
三、研究生入学考试指定/推荐参考书目(资料不包括教材)
四、研究生入学适用院系/专业
4.上海大学213翻译硕士日语适用院系/专业
外国语学院。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第1章语法
1.1大纲要求
翻译硕士专业学位教育指导委员会在《翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》中指出,MTI教育的目标是培养高层次、应用型、专业性口笔译人才。

MTI教育重视实践环节,强调翻译实践能力的培养。

全日制MTI的招生对象为具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员,具有良好的双语基础。

根据《翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》,制定翻译硕士专业学位研究生入学考试大纲。

该大纲是各学校自行命题的重要参考依据,对于考生备考有重要的指导意义。

语法部分要求考生能正确运用日语语法、结构、修辞等语言规范知识。

题型包括写日语假名读音题、写日语汉字题、完成句子题、选择题等多种题型。

总分30分。

考试时间为60分钟。

1.2应试指南
第一节语法的概念
(一)什么是语法
1.语言的规律
语法就是各个语言单位的构成、结构、性质、类别。

以及不同层次语言单位之间的关系
和发展的客观规则。

不是所有的语言现象都符合语法规则。

语法是从众多语言现象中总结出的一般规律,它的产生滞后于语言现象。

语法概括了语言的一般规律,但并不是对所有语言现象囊括无遗。

语法是帮助学习者理解语言现象并更好地学习规范的语言的,并不是盲目地衡量某一语言现象是否符合语法的绝对标尺。

2.句子的结构
(1)词(語):组成句子的基本单位。

(2)词组(連語):由词构成,传统日语语法并不把词组看作是独立的语言单位。

(3)句素(文素):由内容词功能词构成。

(4)句子(文):表示完整的一句话。

(5)语段(連文):由句子组成。

(6)篇章(談話,文章):一篇完整的文章。

3.日语的语法特征
(1)粘着
汉语主要依靠词序来表示句子中词与词之间的语法关系,而日语则主要依靠在独立词后面黏附虚词,即助词和助动词来表示。

(2)活用
汉语单词基本上无词形变化,而一部分日语单词却有词形变化,日语的词形变化被称之为“活用”。

(3)语序相对灵活
一般谓语在最后,功能词标出的主语、宾语、补语位置不固定,修饰语一定要在被修饰
语之前。

(二)常用句型
1.~といったところだ
含义:差不多~;也就是~的程度
解析:用于说明在某阶段的大致情况或程度。

可用于语气轻视表达,也可用于不带感情色彩的客观表达。

例句:他の人にとって厳しいトレーニングでも、私にとってちょうどいい散歩といったところだ。

(即使是对别人颇为艰苦的训练,对我也不过是运动量刚好的散步。


2.~がたい
含义:难以……
解析:接在动词接「ます」的连用形之后,表示做该动作很难或者不可能。

常用语表示认知、讲话有关的动词。

另有惯用句「動かしがたい」表示“不容否定,铁一般的事实。


例句:信じがたいことだが本当なのだ。

(这件事虽然难以置信,不过确实是真的。


3.~と思いきや
含义:原以为
解析:本来预想到会有文中表达的结果,然而却出乎意料出现了与此相反的结果。

例句:今年の夏は猛暑が続くと思いきや、連日の雨で冷害の心配さえでできた。

(原以为今年夏天酷暑连天,哪知道阴雨绵绵甚至担心要有低温灾害。


4.~かねる
含义:很难
解析:接在动词接「ます」的连用形后,表示这样做有困难或者不可能,有“即使想做、即使努力了,也不可能”的含义。

惯用句有「決めるに決めかねる」(难以决定)「見るに見かねて」(不忍目睹)等。

是比较郑重的书面性语言。

例句:そのご意見には賛成しかねます。

(您的这个意见我很难赞同。


5.~てからというもの
含义:自从……以后
解析:「~てからというもの」意为“自从……以后”前接的内容多为后面状态的契机,是表达说话者心情的表达方式,主要用于表述与之前相比发生很大变化的情况,类似的表达方式有「~て以来」。

「~てからというもの」表示说话人的感叹,带感情色彩,而「~て以来」则表示客观状况。

例句:この道具を一度使ってからというもの、あまり便利さに手放せなくなってしまった。

(这个工具很方便,一旦用过后就很难放弃不用。


6.~を機に
含义:以……为契机,借……的机会
解析:“名词を機に”或“动词(简体形式)のを機に”
例句:当社は十周年を機に新商品を発表しました。

(以公司十周年庆为契机,发布了新商品。


7.~を余儀なくされる
含义:不得已,没办法,只能,必须
解析:用于表示动作的名词之后,意思维“到了没办法,必须那么做的地步。

”是书面语。

例句:事業を拡張したが、売上不振のため、撤退を余儀なくされる結果になった。

(虽然扩大了事业,但因销售不佳,结果只得后撤。


8.~のに対し、~
含义:与……相反,……而…
解析:用于列举表示两个对立的事物。

接续形式是“小句(简体形式)のに対し”。

如果是名词及二类形容词的肯定形式时,则用“名词/二类形容词であるのに対し”或“名词/二类形容词なのに対し”的形式。

另外需要注意,表示动作、感情、态度涉及对象的「~に対し」要用“名词に対し”的形式
例句:兄が背が高いのに対して、弟はクラスで一番低い。

(哥哥的个子很高,而弟弟却是班里最矮的。


9.~あたり
含义:毎……
解析:接在表示单位的名词后,表示在该单位的范围内。

例句:2011年の中国の携帯普及率は、100人あたり64.4台となり、前年末よりも8.1ポイント上昇した。

(2011年中国的手机普及率达到每百人64.4台,比上年度提高了8.1个百分点。


10.~につき
含义:每……
解析:是“名词数量词について”的郑重说法。

例句:参加者200人につき、5人の随行員がついた。

(每200名参加者配备了5名随行人员。


11.~てみる
含义:试试,看看
解析:“动词接「て」的连用形てみる”为了了解某物某地而采取的实际行动。

「~てみよう」是将「~てみる」加上“劝诱形式”句尾,在论文或报告中常用于提示接下来要思考的课题。

但是,提示主题时使用的「~てみる」,是文章作者在向阅读者提供指导时的说法,多用于教科书。

在书写一般报告时若使用这种说法会给人以傲慢的感觉,因此需要注意。

此外,「~てみたい」「どのようになっているだろうか」等表达方式也很多见。

例句:電車をやめて、自転車通勤をしてみることにした。

(我决定不乘电车,试着骑自行车上班。

)。

相关文档
最新文档