《论语》十则英文翻译
《论语》中英文对照版

论语 CONFUCIAN ANALECTS学而第一『⒈1』子曰:“学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?”The Master said: "Is it not pleasant to learn with a constant perseverance and application? "Is it not delightful to have friends coming from distant quarters? "Is he not a man of complete virtue, who feels no discomposure though men may take no note of him?"『⒈2』有子曰:“其为人也孝弟,而好犯上者,鲜矣;不好犯上,而好作乱者,未之有也。
君子务本,本立而道生。
孝弟也者,其为仁之本与!”The philosopher Yu said, "They are few who, being filial and fraternal, are fond of offending against their superiors. There have been none, who, not liking to offend against their superiors, have been fond of stirring up confusion. "The superior man bends his attention to what is radical. That being established, all practical courses naturally grow up. Filial piety and fraternal submission,-are they not the root of all benevolent actions?"『⒈3』子曰:“巧言令色,鲜矣仁!”The Master said, "Fine words and an insinuating appearance are seldom associated with true virtue."『⒈4』曾子曰:“吾日三省吾身——为人谋而不忠乎?于朋友交而不信乎?传不习乎?”The philosopher Tsang said, "I daily examine myself on three points:-whether, in transacting business for others, I may have been not faithful;-whether, in intercourse with friends, I may have been not sincere;-whether I may have not mastered and practiced the instructions of my teacher."『⒈5』子曰:“道千乘之国,敬事而信,节用而爱人,使民以时。
《论语》十则英文翻译

《论语》十则英文翻译子曰:“学而时习之,不亦说乎有朋自远方来,不亦乐乎人不知而不愠,不亦君子乎”The Master said, To learn and at due times to repeat what one has learnt, is that not after all a pleasure That friends should come to one from afar, is this not after all delightful To remain unsoured even though one’s merits are unrecognized by others, is that not after all what is expected of a gentleman?曾子曰:“吾日三省吾身:为人谋而不忠乎与朋友交而不信乎传不习乎”Master Tseng said, Every day I examine myself on these three points: in acting on behalf of others, have I always been loyal to their interests In intercourse with my friends, have I always been true to my word Have I failed to repeat the preceptsthat have been handed down to me?有子曰:“礼之用,和为贵。
先王之道,斯为美,小大由之。
有所不行,知和而和,不以礼节之,亦不可行也。
Master Yu said, In the usages of ritual it is harmony that is prized; the Way of the Former Kings from this got its beauty. Both small matters and great depend upon it. If things go amiss, he who knows the harmony will be able to attune them. But if harmony itself is not modulated by ritual, things will still go amiss.子曰:“吾十有五而志于学,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳顺,七十而从心所欲,不逾矩。
孔子语录《论语》中英文对照

《论语》中英文对照:有教无类。
In teaching there should be no distinction of classes.当仁,不让于师。
When it comes to benevolence, one need not give precedence even to his teacher.学而时习之,不亦说乎?Is it not pleasant to learn with a constant perseveranceand application?温故而知新,可以为师矣。
If a man keeps cherishing his old knowledge, so as continually to be acquiring new, he may be a te acher of others.学而不思则罔,思而不学则殆。
Learning without thought is labourlost; thought without learning is perilous.敏而好学,不耻下问。
He was of an active nature and yet fond of learning, and he was not ashamed to ask and learn of his inferiors.十室之邑,必有忠信,如丘者焉,不如丘之好学也。
In a hamlet of ten families, there may be found one honourable and sincere as I am, but not so fon d of learning.知之者,不如好之者,好之者,不如乐之者。
They who know the truth are not equal to those who love it, and they who love it are not equal to t hose who delight in it.默而识之,学而不厌,诲人不倦,何有于我哉。
论语的 英文翻译

1.温故而知新,可以为师矣。
If a man keeps cherishing his old knowledge, so as continually to be acquiringnew, he may be a teacher of others.2.学而不思则罔,思而不学则殆。
Learning without thought is labour lost; thought without learning isperilous. 3.敏而好学,不耻下问。
He was of an active nature and yet fond of learning, and he was not ashamed to askand learn of his inferiors.4.知之者,不如好之者,好之者,不如乐之者。
They who know the truth are not equal to those who loveit, and they who love it are not equal to those who delight in it.5.默而识之,学而不厌,诲人不倦,何有于我哉。
The silent treasuring up of knowledge; learning withoutsatiety; and instructing others without being wearied -- which one of these things belongs to me? 6.三人行,必有我师焉。
择其善者而从之,其不善者而改之。
When I walk along with two others, theymay serve me as my teachers. I will select their good qualities and follow them, their bad qualities and avoidthem. 7.子曰:“知之者不如好之者,好之者不如乐之者。
孔子文言文英语翻译

孔子曰:“学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?”翻译:Confucius said, "To learn and to practice what one has learned at the proper time, is not this a joy? To have friends coming from afar, is not this a delight? To be unaware of others' understanding and yet not to be angry, is not this the conduct of a gentleman?"孔子认为,学习之后要及时复习,这是令人愉悦的事情。
有朋友从远方来,这是令人高兴的事情。
别人不了解自己,自己却不生气,这是君子的行为。
原文:子曰:“三人行,必有我师焉。
择其善者而从之,其不善者而改之。
”翻译:Confucius said, "Among three people walking together, there must be someone who can be my teacher. I shall follow the good in him, and correct the bad."孔子说:“三个人同行,其中必定有我可以向他学习的人。
我要选择他的优点去学习,对于他的缺点,我要加以改正。
”原文:子曰:“温故而知新,可以为师矣。
”翻译:Confucius said, "By reviewing the past, one can gain new insights, and thus can be considered a teacher."孔子说:“通过温习过去的知识,可以获得新的认识,这样就可以成为别人的老师了。
论语经典语录英语翻译

论语经典语录英语翻译论语经典语录英语翻译性相近也,习相远也。
By nature, men are nearly alike; by practice, they get to be wide apart.过而不改,是谓过矣。
Not to mend the fault one has made is to err indeed.己所不欲,勿施于人。
What you do not want done to yourself, do not do to others.言必信,行必果。
Keep what you say and carry out what you do.君子以文会友,以友辅仁。
The superior man on grounds of culture meets with his friends, and by their friendship helps his virtue.三军可夺师也,匹夫不可夺志也。
The commander of the forces of a large State may be carried off, but the will of even a common man cannot be taken from him.后生可畏,焉知来者之不如今也?A youth is to be regarded with respect. How do you know that his future will not be equal to our present?有朋自远方来,不亦乐乎? Is it not delightful to have friends coming from distant quarters?人不知而不愠,不亦君子乎?Is he not a man of complete virtue, who feels no discomposure though men may take no note of him?父在,观其志。
孔子语录《论语》中英文对照

有教无类。
In teaching there should be no distinction of classes.当仁,不让于师。
When it comes to benevolence, one need not give precedence even to hi s teacher.学而时习之,不亦说乎?Is it not pleasant to learn with a constant perseveranceand application?温故而知新,可以为师矣。
If a man keeps cherishing his old knowledge, so as continually to be ac quiring new, he may be a teacher of others.学而不思则罔,思而不学则殆。
Learning without thought is labourlost; thought without learning is perilo us.敏而好学,不耻下问。
He was of an active nature and yet fond of learning, and he was not as hamed to ask and learn of his inferiors.十室之邑,必有忠信,如丘者焉,不如丘之好学也。
In a hamlet of ten families, there may be found one honourable and sinc ere as I am, but not so fond of learning.知之者,不如好之者,好之者,不如乐之者。
They who know the truth are not equal to those who love it, and they w ho love it are not equal to those who delight in it.默而识之,学而不厌,诲人不倦,何有于我哉。
论语汉英对照100句(双译本)

论语汉英对照100句(双译本)James LeggeCharles Muller翻译英文翻译不能完全传达经典内涵,引用时请加以注意。
1、学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知,而不愠,不亦君子乎?The Master said, 'Is it not pleasant to learn with a constant perseverance and application? Is it not delightful to have friends coming from distant quarters? Is he not a man of complete virtue, who feels no discomposure though men may take no note of him?'Isn't it a pleasure to study and practice what you have learned? Isn't it also great when friends visit from distant places? If people do not recognize me and it doesn't bother me, am I not a Superior Man?2、巧言令色,鲜矣仁!Fine words and an insinuating appearance are seldom associated with true virtue. Someone who is a clever speaker and maintains a 'too-smiley' face is seldom considered a humane person.3、曾子曰:“吾日三省吾身,为人谋而不忠乎?与朋友交而不信乎?传不习乎?”The philosopher Tsang said, 'I daily examine myself on three points:-- whether, in transacting business for others, I may have been not faithful;-- whether, in intercourse with friends, I may have been not sincere;-- whether I may have not mastered and practised the instructions of my teacher.'Each day I examine myself in three ways: in doing things for others, have I been disloyal? In my interactions with friends, have I been untrustworthy? Have not practiced what I have preached?"4、弟子入则孝,出则悌,谨而信,泛爱众,而亲仁。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《论语》十则英文翻译
子曰:“学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?”The Master said, To learn and at due times to repeat what one has learnt, is that not after all a pleasure? That friends should come to one from afar, is this not after all delightful? To remain unsoured even though one’s merits are unrecognized by others, is that not after all what is expected of a gentleman?
曾子曰:“吾日三省吾身:为人谋而不忠乎?与朋友交而不信乎?传不习乎?”Master Tseng said, Every day I examine myself on these three points: in acting on behalf of others, have I always been loyal to their interests? In intercourse with my friends, have I always been true to my word? Have I failed to repeat the precepts
that have been handed down to me?
有子曰:“礼之用,和为贵。
先王之道,斯为美,小大由之。
有所不行,知和而和,不以礼
节之,亦不可行也。
Master Yu said, In the usages of ritual it is harmony that is prized; the Way of the Former Kings from this got its beauty. Both small matters and great depend upon it. If things go amiss, he who knows the harmony will be able to attune them. But if harmony itself is not modulated by ritual, things will still go amiss.
子曰:“吾十有五而志于学,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳顺,七十而
从心所欲,不逾矩。
”
The Master said, At fifteen I set my heart upon learning. At thirty, I had planted my feet firm upon the ground. At forty, I no longer suffered from perplexities. At fifty, I knew what were the biddings of Heaven. At sixty, I heard them with docile ear. At seventy, I could follow the dictates of my own heart; for what I desired no longer overstepped the boundaries of right.
子曰:“其身正,不令而行;其身不正,虽令不从。
”
The Master said, If the ruler himself is upright all will go well even though he does not give orders. But if he himself is not upright, even though he gives orders,
they will not be obeyed.
子曰:“三人行,必有我师焉。
择其善者而从之,其不善者而改之。
”
The Master said, Even when walking in a party of no more than three I can always be certain of learning from those I am with. There will be good qualities that I can select for imitation and bad ones that will teach me what requires correction
in myself.
子曰:“出门如见大宾,使民如承大祭。
己所不欲,勿施于人。
在邦无怨,在家无怨。
”Confucius said,“When you go out of your home, behave as is you were meeting important guests; when you are using the common people’s labor, behave as if you were
conducting a solemn sacrificial ceremony. Do not impose on others what you do not desire yourself. Bear no grudge against the state where you work; have no feeling of dissatisfaction when you stay at home.”
孔子说:“富裕和显贵是人人向往的,但不用正当的方法得到,不能接受。
贫穷与卑贱是人人厌恶的,但不用正当的方法,有了也不能摆脱。
”
Confucius said,“Wealth and high position a re desired by all men, but if they are not gained in the right way, they should not be accepted. Poverty and low position are hated by all men, but if they cannot be rid if in the right way, they should
not be given up.”
子曰:“刚、毅、木、讷近仁。
”
Confucius said,“B eing firm, resolute, simple and reticent is close to being
humane.”
子曰:“唯仁者能好人,能恶人。
”
Confucius said,“Only the humane can love others and hate others.”。