电影脚本翻译的特殊性

合集下载

电影字幕翻译的特点及策略

电影字幕翻译的特点及策略

电影字幕翻译的特点及策略电影字幕翻译是一项非常重要的任务,它承载着将电影内容传递给观众的责任。

字幕翻译不仅要准确传达电影对白的意思,还要考虑到语言差异、文化差异和其他因素。

本文将探讨电影字幕翻译的特点以及一些常用的策略。

首先,电影字幕翻译的特点之一是时间限制。

电影字幕的显示时间有限,通常只能显示两行字,每行大约30个字母。

因此,字幕翻译需要在有限的空间内尽可能准确地传递信息。

这要求翻译人员在翻译过程中要精简语言,保留核心意思。

其次,电影字幕翻译还需要考虑到观众的接受能力。

观众在观看电影时一般不能停下来,字幕翻译需要尽可能地简洁明了,以便观众能够迅速理解并跟随电影的进展。

这就要求翻译人员使用简洁的语言,避免使用复杂的句子和生僻的词汇。

此外,电影字幕翻译还要考虑到文化差异。

不同国家的观众有不同的文化背景和习惯,翻译人员需要根据观众的文化背景进行适度的调整。

例如,对于一些梗或者文化隐喻,翻译人员需要根据受众的文化背景进行合适的转换和解释,以使观众能够理解并产生共鸣。

在进行电影字幕翻译时,翻译人员可以采取一些策略来提高翻译的质量和效果。

首先,可以采用意译的方式。

意译是在忠实传达原文核心意思的基础上,根据目标语言和文化的特点进行适当调整。

这样可以更好地传达电影情节和角色的特点,使观众更容易理解。

其次,可以采用留白的策略。

留白是指在电影字幕中有意识地保留一些空白,让观众自行去揣摩和理解。

这种策略可以给观众一些思考和想象的空间,增加电影的艺术性。

此外,可以采用归一化的策略。

归一化是指将不同角色的对话风格统一化,使观众更容易区分角色之间的个性差异。

这样可以让观众更好地理解角色的性格和心理状态。

最后,可以采用本土化的策略。

本土化是指根据目标受众的文化背景和习惯进行适度的调整和翻译。

这样可以使观众更容易接受和理解电影内容,增加观众的观影体验。

综上所述,电影字幕翻译是一项充满挑战和责任的任务。

它要求翻译人员准确传达电影对白的意思,并考虑到时间限制、观众接受能力和文化差异等因素。

中外影视翻译语言的特色分析

中外影视翻译语言的特色分析

中外影视翻译语言的特色分析1.聆听性“欣赏文学作品是通过眼睛阅读的,而影视作品的语言则是通过耳朵聆听的。

”⋯在欣赏一部电影或电视剧时,观众必须同时用眼睛和耳朵。

语言与画面同时出现更能体现出语言的形象性、生动性,便于观众理解影视人物的对白,进而看懂整个影视剧。

但语言仅以口头的形式传达,在很多情况下很难达到书面形式的效果。

没有一部影视剧是能够完全听懂的,也没有一部影视剧是完全能够用眼睛看懂的。

一句译文,用眼睛看也许没问题,但一旦观众用耳朵听时,经常会显得不自然,自然会引起歧义,误解。

例如英语中的“it,she,he”这三个字译成汉语是“它,她,他”。

这三个字发音一样可J'b形不同,所指也不同,因此对于文学作品读者来说区分这三个字不成问题,可对于影视作品的观众常会带来头痛的事。

“He came in”译成中文是“他进来了”,读者完全明白,可听众就有点糊涂了,是“他进来了”还是“她进来了”呢?2.即时性文学作品中的语言是印在纸上的,读者一遍没看懂还可回头看第二遍,第三遍,直到读懂为止。

可影视剧中的语言转瞬即逝,观众没有机会像阅读文学作品的语言那样可以回头看,可以字斟句酌,一遍没看懂,就只能放弃,立即去欣赏后面的内容。

即使你可以看影碟或录像,但那样可能会很快变得乏味。

因此文学作品的这一特点要求译制片的语言必须流畅通顺,通俗易懂,让人听就懂,不能让他们费尽心思地去思索片中的意义。

3.通俗性与其他文学作品相比,影视艺术从诞生之日起就注定是一种大众化的艺术,在内容上有着明显的深浅难易之分,在语言上也有雅俗之别,对读者的文字能力也有不同的要求,除了极少数实验性的作品外,绝大多数电影和电视剧是供人们观赏的。

这也是由它本身含有的商业性质决定的。

为了补偿成本,取得利润,实现自己的商业目的,任何一部影视剧都希望自己的影视作品被大众所接受认可。

因此,影视剧的语言必须符合广大观众的教育水平,要求一听就懂。

若是故弄玄虚、晦涩难懂、矫揉造作,只能适得其反。

影视翻译语言的特殊性

影视翻译语言的特殊性

影视翻译语言的特殊性影视翻译语言的特殊性摘要: 与以书面语言形式出现的作品的翻译相比,影视翻译的语言是有其特殊之处的,即通俗性、瞬时性、融合性、口头性、简洁性以及省略成分多。

关键词: 影视翻译; 文学翻译; 语言;特殊性1引言随着我国对外开放的进一步深入,中外文化交流的深度、广度以及频率都有了进一步的发展,沟通的渠道也越来越多样化。

外国电影以及电视剧作为文化传播的一种方式,也越来越多地出现在中国荧幕上。

为了让中国观众看懂外来影片,通常采用两种方法:一是在屏幕下方加印字幕;一是采用配音译制的方式。

后者常被称为“译制片”(即先由翻译将对白译成中文然后由配音演员配成中文对白的影片),在中国始于解放后,但由于当时条件所限,外来影片较少,因此影视翻译在很长一段时间内都未得到应有的重视。

70年代末,我国实行改革开放政策后,放宽了对进口影片的限制,并在上海、北京等地设立了译制片厂,译制片渐渐地发展成了一门有特色的艺术。

中国加入WTO给外国影片涌入中国带来了大好时机,另外,随着国民物质生活水平的日益提高,他们对诸如影视类的文化生活有了进一步的追求。

国产电影已经远远满足不了市场的需要,相当大的一批人,尤其是年轻人,乐意看好莱坞大片。

但是,目前影视市场上外来影片的译本繁多,鱼龙混杂,给观众带来了诸多不便。

很多译制片看上去非常不自然,有的口型不合,有的声音和画面不配,还有的语音语调根本不符当时的情境。

这当中的一些问题在很大程度上都是由于译者对影视语言的翻译的特殊性了解不够造成的。

下文是笔者对影视翻译语言特殊性的一点粗浅看法。

2.影视翻译语言的特殊性影视翻译作为文学翻译的一个分支,有与文学翻译的相通之处,遵守着文学翻译的一般准则。

但在更大程度上它还是受制于影视艺术本身的特殊性。

影视剧首先是一门“有形有声,形声结合”的艺术。

其中的画面与声音(人物说话声、音乐等)起着互为补充、相辅相成的作用。

影视剧的画面与声音都是一闪而过,尤其是声音,没有给观众思考的时间。

电影字幕翻译的特点及策略

电影字幕翻译的特点及策略

电影字幕翻译的特点及策略电影字幕翻译的特点及策略随着电影产业的发展,各种类型的电影不断涌现,为了能够让观众更好地理解和欣赏电影,字幕翻译成了必不可少的环节。

电影字幕翻译与其他类型的翻译相比具有独特的特点和策略。

本文将就电影字幕翻译的特点及策略进行详细探讨。

一、电影字幕翻译的特点:1. 视觉性强:电影是一种视听结合的艺术形式,观众往往通过观看画面来理解剧情和角色情感。

因此,电影字幕翻译需要将原始语言准确地转化为简洁明了的目标语言文字,使观众能够很快地读懂并理解字幕内容。

2. 时间限制:一个电影场景中的对话往往只有短短几秒钟,字幕翻译需要在极短时间内完成,保证观众有足够的时间来读完字幕,同时不影响剧情的展示。

因此,字幕翻译需要精确把握时间,做到字数简洁、观赏性强。

3. 文化背景差异:电影通常是跨国传播的,不同地区和国家的观众对电影文化的理解和接受度不同。

字幕翻译需要在保留原汁原味的同时,适当地根据目标语言的文化背景做出调整,使观众能够更好地理解和接受电影内容。

二、电影字幕翻译的策略:1. 语言简洁明了:由于电影字幕翻译的时间限制,需要尽可能地使用简洁明了、准确精练的翻译,以便让观众能够在有限的时间内读懂字幕内容。

翻译者需要善于提炼语言,将原始语言精简为简洁明了的词语,但又不能失去语境的重要信息。

2. 口语化翻译:电影中的对话通常是符合口语习惯的,字幕翻译需要将对白转化为符合目标语言口语习惯的表达方式。

翻译者需要了解目标语言的日常口语表达方式,使字幕内容更贴近观众的生活习惯,让观众更容易理解和接受。

3. 文化转换:由于不同文化背景的存在,一些原文中的细节和隐喻往往不容易直接翻译出来。

翻译者需要在保持原文的基本意思的同时,适当地根据目标文化的习惯和背景做出调整。

例如,将一些具有地域特色或本土文化背景的对白翻译为目标文化更容易理解和接受的方式,增加观众的欣赏度。

4. 保持节奏感:电影是一种有节奏感的艺术形式,字幕翻译需要根据电影的节奏和节拍进行翻译。

从目的论析电影字幕翻译

从目的论析电影字幕翻译

从目的论析电影字幕翻译从目的论析电影字幕翻译引言:电影字幕翻译作为一种特殊的翻译形式,扮演着将电影文化沟通到全球的重要角色。

电影作为一种艺术形态,以其图像、情节和对话的综合方式,给观众带来全方位的体验。

然而,对于非母语观众而言,这些元素之间的沟通着实不容易。

因此,目的论理论提供了一种分析电影字幕翻译的方法,以理解不同翻译策略所追求的目的。

一、目的论概述目的论是指翻译行为中的意图和目的。

在电影字幕翻译中,翻译人员需要根据不同的目的选择适当的翻译策略,以使观众能够更好地理解电影的意图和情节。

二、字幕翻译的特点1. 有限的时间和空间:电影字幕翻译时,每个字幕的时长和显示区域都是有限的,翻译人员需要在有限的时间和空间内传达最准确、最贴切的信息。

2. 文化差异:电影作为文化产品,传递着不同的价值观和习俗。

翻译人员需要在保持原著风格的同时,合理调整翻译文本,以使观众能够理解并接受。

三、字幕翻译的目的论分析1. 理解和传达情节:字幕翻译的首要目的是为观众提供准确的电影情节信息。

通过选择适当的翻译策略,翻译人员可以确保观众能够理解电影的情节发展,避免信息的丢失或曲解。

2. 传递角色形象:电影中的角色形象对剧情发展和情绪传递起着重要作用。

字幕翻译需要将原著中角色的个性和特点准确传达给观众,使他们更好地理解和感受角色的情感和动机。

3. 传递文化内涵:电影作为一种文化产品,传达着原著所属文化的内涵和特点。

字幕翻译需要考虑不同文化间的差异,选择合适的翻译策略,以使观众能够理解和接受不同文化的价值观和习俗。

4. 保持原著风格:原著电影通常具有独特的风格和语言特点。

字幕翻译需要尽量保持原著风格,以使观众能够尽可能地体验到导演原本的意图和风格。

5. 平衡时间和空间:电影字幕翻译的限制在于时间和空间双重限制。

翻译人员需要在有限的时间和空间内传达最准确、最贴切的信息,以减少观众的阅读负担和干扰观影的体验。

结论:电影字幕翻译作为一种特殊形式的翻译,需要翻译人员根据不同的目的选择适当的翻译策略。

最新 论影视字幕翻译的语言特点及翻译策略(2)-精品

最新 论影视字幕翻译的语言特点及翻译策略(2)-精品

论影视字幕翻译的语言特点及翻译策略(2)语言是跨的交际活动,它既是语言的交流,又是文化的交融。

不同的语言代表了不同民族的行为方式、思维方式以及语言表达的方式。

比如,一些中英文词汇具有相对固定的特定的表达方式,如“He went out west”,意思是“某人去世”。

所以影视文化的翻译在文化交流的过程中起着至关重要的作用。

(五) 口语化和通俗化影视语言翻译的口语化和通俗化主要是针对影视与语言艺术两者结合处理而来,一般影视剧在对语言使用方面要采取日常用语以及句子需要浅显易懂。

四、影视作品翻译的策略影视作品翻译与作品翻译有着本质的区别。

文学作品的要求是要达到“信、达、雅”,给读者呈现出优美的文字,重视作者的意愿,而影视翻译的大众性、瞬时性、限制性、跨文化性等特点,要求译者必须以观众为中心,为了照顾观众的语言水平。

因此将影视翻译的策略总结如下。

(一)译文应以简洁易懂为原则字幕翻译最重要的一点就是简洁易懂。

译者要在体会剧情、语气、背景的情况下用最一目了然的表达形式和最清晰的逻辑关系将原句的原色原味呈献给观众。

表达语义中的意思是翻译的重要目的,不是简单地逐字翻译。

如果字字对应的翻译就有可能与译文要求的通俗易懂背道而驰,反而使译文更加繁琐拖沓,显得译文生硬,逻辑关系更加复杂。

翻译的最高境界是“信、达、雅”,既能使句子表达流畅,又能充分流露人物所要表达的内心世界。

(二)选用简单的句型结构和简单的词汇影视字幕语言有口语性、通俗易懂和跨文化等特点。

因此,在进行影视字幕翻译时,应针对其特点采取相应的翻译策略。

针对语言的技巧要求句子句型方面主要是要选择的句子有简单、易懂、词汇精简等特点。

很多句子都需要很大程度地进行简单的翻译与应用,译文的文体上的应用技巧要特别注意。

在空间上,字幕是指出现在屏幕或电视荧屏下方的外文文字的译文或者注解,因此在空间上有了限定性。

字幕语言的应用在选择句型中,它的主要理论在于:字幕宜选用常用词、小词和简短的词语;句式宜简明,力戒繁复冗长,惜用过长的插入成分、分词结构和从句。

电影字幕翻译特点与原则

电影字幕翻译特点与原则

电影字幕翻译特点与原则【摘要】电影字幕翻译在电影制作中起着至关重要的作用。

本文将探讨电影字幕翻译的特点与原则。

电影字幕翻译的特点包括时间限制和语言表达的挑战。

翻译原则要求忠实于原意、保持节奏和易于理解。

电影字幕翻译的重要性在于增强电影的传播效果,而影响翻译质量的因素包括翻译人员的水平和文化差异等。

电影字幕翻译不仅是技术活动,更是一种传播艺术,在不同文化之间建立沟通桥梁,促进文化交流与理解。

【关键词】电影字幕翻译特点、电影字幕翻译原则、时间限制、语言表达、忠实于原意、保持节奏、易于理解、电影字幕翻译的重要性、影响翻译质量的因素1. 引言1.1 电影字幕翻译特点电影字幕翻译是一门独特的翻译形式,与文字翻译、口译等形式有着明显的区别和特点。

在进行电影字幕翻译时,译者需要兼顾影片的视听效果和内容表达,保持原文的意境与文化特色,同时要让观众可以准确理解剧情和对话内容。

电影字幕翻译的特点主要包括时间限制和语言表达。

电影字幕翻译受到时间限制的限制。

由于屏幕空间有限,字幕的展示时间一般在几秒到十秒之间,这就要求译者在有限的时间内保留原文意思,做到简洁明了,避免出现长段文字或翻译过于拥挤的情况。

面对时间限制,译者不仅需要快速准确地翻译原文,还要考虑字幕的呈现方式,以确保观众能够清晰明了地理解内容。

电影字幕翻译还受到语言表达的约束。

电影中的对话和台词往往受到特定语境和背景的影响,包含了丰富的情感色彩和文化内涵。

译者在翻译时需要准确把握原文的语言风格和情感表达,选择恰当的翻译方式,以保持原作的韵味和情感。

部分片段可能存在文化差异或语言难度较大的情况,译者还需平衡对原作的忠实度和观众的理解度,进行调整和解读。

1.2 电影字幕翻译原则电影字幕翻译原则是电影字幕翻译工作的重要准则,它们指导着翻译人员应当如何进行翻译,以确保最终呈现给观众的翻译质量达到最佳状态。

在进行字幕翻译时,遵循一定的原则可以更好地实现翻译的准确性和流畅性。

英文影视字幕的翻译特点及策略

英文影视字幕的翻译特点及策略

英文影视字幕的翻译特点及策略英文影视字幕的翻译特点及策略引言:影视作为一种全球化的艺术形式,已经成为人们娱乐生活中不可或缺的一部分。

为了使各国观众能够更好地理解外语影视作品,字幕翻译就显得尤为重要。

本文将探讨英文影视字幕的翻译特点及策略,希望能够提供一些有益的参考和指导。

一、英文影视字幕的翻译特点1.间接性:英文影视字幕翻译属于一种听觉译文,通过文字表达来传达电影中人物对话的含义,因此,在短时间内准确、简洁地传递信息是英文影视字幕翻译的基本特点。

2.限定性:影视字幕具有字数限制,一般每行字幕不超过两行,每行字数在10个左右,并且在屏幕上停留的时间有限。

因此,翻译人员要在有限的空间内尽可能地传递原文信息。

3.可视化特点:英文影视字幕翻译要求译文与原文的内容和形式相一致,因此对字幕的排版、字体、大小、颜色等要求较高,以便观众更好地理解和接受。

二、英文影视字幕的翻译策略1.适应观众期待:英文影视字幕翻译的目的是使观众更好地理解原文,因此,翻译人员应该根据不同国家和地区的观众对于字幕的要求和习惯进行调整。

这包括语言风格、文化差异和习语的处理等方面。

2.准确传递信息:由于电影对于情节和人物性格塑造等方面有着丰富的细节,英文影视字幕翻译要尽可能地保持原文的意味,准确地传递信息。

翻译人员需要根据原文的上下文语境及对话人物的身份特点进行合理翻译。

3.考虑语法和韵律:英文影视字幕翻译要遵循一定的语法规则,并与原文进行协调。

同时,英文影视字幕也需要符合口语表达特点,以便观众更容易理解。

4.避免文化差异:由于影视作品的制作国不同,文化差异也不可避免。

翻译人员应该尽可能地避免语言和文化的歧义,确保观众能够准确理解影片中的文化背景和内涵。

5.处理多音词:英文影视字幕中常常出现多音词,这就需要翻译人员根据上下文进行合理翻译,使观众对原文的意思有一个准确的理解。

6.创造性翻译:英文影视字幕翻译不仅仅是简单的逐字逐句的工作,翻译人员要根据情境进行创造性的翻译,使字幕更具生动性和可理解性。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

电影脚本翻译的特殊性(代序)一、电影翻译的必要性和可能性中国人看外国电影要看译制片,也就是用汉语配音的外国电影.这本来是一个不成问题的问题,却在英语越来越普及的今天被提了出来。

现在反对把外国电影翻译成汉语影片的人不少,他们的理由大体如下:(一)电影要看原汁原味的,经改动就破坏了电影的完整性;(二)让银幕上金发碧眼的外国人说标准的汉语普通话很假,不自然;(三)当代电影是电子高科技产品.片商往往投入巨资制作声音效果.配音会影响甚至破坏电影原有的音效;(四)看原文电影既欣赏了电影又练习了外语听力,一举两得;(五)即使有语言理解上的困难也可以用加中文字幕的方式解决,不必为外国电影加汉语配音。

一部电影确实是一个协调的完美的整体,但这个整体从来就不是不可拆分的铁板一块。

因为电影是一门综合艺术,是多门类艺术组合在一起的艺术,声音和图像本来就是彼此相对独立的,只不过是协调地结合在一起罢了。

外国电影里的话音往往不是演员本人的声音,而是配音演员为他做的配音,动画片本来就不是由真人表演的,话音当然是由配音演员配上去的。

可见,电影的声音和画面之间有个天然的衔接口,一个画面可以配上不同版本的声音。

同样,一段声音也可以配上不同版本的画面。

我国文化部门为了整理和保存珍贵的京剧艺术遗产,曾经为搜集来的已故京剧表演艺术家的录音配上图像,效果非常好。

作为综合艺术的影视艺术没有绝对的“完整”和“原汁原味”可言,因为它创作本身就是一种组合。

为外国电影做译制配音就是用汉语话音去置换电影原有的话音,用汉语的配音去配合原有的画面,同样可以创作出完整的、有统一艺术风格的电影作品。

至于外国人说中国话是否自然也是个很相埘的问题。

艺术是生活的反映.银幕上的英国人、美国人当然最好,那最符合生活实际,最真实,最自然。

但问题是大多数中国观众听不懂英语,看外国电影存在着语言障碍的问题,这是外国电影之所以要翻译的最主要原因。

确实,现在懂英语的人越来越多了,英语在中国人中间会越来越普及,那是不是以后电影院就可以放映原文电影而不要译制片r 呢’回答是否定的:其一,让绝大多数中国人都能看懂英文原文电影,这在很长一个时期内还是不可能的,能听懂电影里英文的人总还是少数;其二,我国从数十个国家进口电影,外国电影里的语言多达数十种,一个人不可能掌握那么多门外语。

既然翻译电影是不得已而为之的,那么电影翻译是不是十分勉强的,结果都是很负面的呢?事实恰恰相反,电影翻译是可能的.而且是一种具有独特艺术价值的艺术创造。

电影故事片是艺术作品,具有假定性。

电影《泰坦尼克号》取材于历史:曾经发生的一次海难,但影片里的人和事绝不是历史事实,电影人物的语言也绝不可能是当年某些乘客的原话,甚至随着时间的推移,那时的人们所说的语言与今天的英语都产生了很大的不同,但观众不会去质疑这些问题,不会认为那不真实、不自然.因为他们知道他们在看一个虚拟的故事,而不是历史事实。

故事片与纪录片有所不同,纪录片更讲究真实再现,所以译制纪录片一般不对口形,通常都保留原有的录音,但音量要减小,以便加上声音较大的汉语配音,让原有声音和翻译配音并存。

故事片的假定性为配音提供了巨大的创作空间,因为故事片的目的是讲故事,其中的人物形象只要会说话,能够表达思想感情就行,至于用什么语言说话并不重要。

《狮子王》里的辛巴既可以说英语,也可以说汉语、法语、德语、日语等等,都没有什么分别,但辛巴是一头幼小的狮子,用儿童的声音去配音比较合适,这远比它说英语还是汉语重要得多。

译制片人物的语言不仅是自然的,而且具有独特的艺术魅力。

译文是一种介于汉语和某种外语的“中间语”,既不同于外语,又不是纯粹的汉语,它承载着原文和汉语这两种语言的文化,所以内涵往往更丰富,意义和色彩更加鲜明。

“早上好,史密斯先生!”这句话一听就是译文.因为问好的方式和人名都是外国式的,虽然是汉语但有外国味儿。

同样的意思北京人会说:“您早啊,老张!”电影的译者一手托两家,他要同时熟悉两种语言及其文化,必须把原文的语义尽可能准确完整地用译文表达出来,要让观众能够理解到片中人物所说的话在原文的文化背景里到底意味着什么。

看译制片的观众听到比较精彩的对白经常会发出这样的感慨:电影里外国人说出的中国话比中国人说得还有味!原因就是它不仅有中国味,同时还有丁外国味。

这是两种文化的杂糅所带来的奇异效果。

再者,距离产生美,中国人说中国话我们已经司空见惯了,无论怎样妙语连珠我们都不觉得了,但到了外国人的嘴里我们就觉得很新鲜,别有情趣。

经过译制配音的外国电影变成了中国的译制片,这是一个不小的变化,它在某种程度上改变了电影的性质,使它不再是纯粹的外国产品,而是一定程度上的中斟电影产品。

译制配音在中国观众和外国电影之间架起了一座桥梁,一方面有利于外国电影走近中国亿万观众.另一方面也有利于中国观众直接欣赏外国电影,了解外国的风俗文化,增长知识,丰富文化生活。

由于有很强的文学性、戏剧性,电影对白可以作为一种独特的审美对象,它可以同电影画面配合起来一起欣赏,也可以同画面分开当作一种独特的文艺形式来欣赏。

电影录音稍加整理加工就可以成为电影录音剪辑,译制片的录音剪辑往往别具风格,当年《望乡》、《简爱)、《叶塞尼娅》、《追捕》、《尼罗河上的惨案》这些译制片的录音都曾被进一步加工成电影录音剪辑在广播电台播出,深受听众的喜爱。

好的译制片配音是精美的语占艺术作品,它丰富着我们的语言.装点着我们的生活,给我们带来美的享受。

几十年来,我国引进了大量的外国优秀电影,这些电影被我国的电影艺术家们加上成译制片,很多优美精彩的对白令人拍案叫绝,让观众如痴如醉,很多译制片配音已经成为令人难以忘怀的经典。

有人认为译制片配音会影响甚至破坏电影的音响效果,这是个误会。

以前译制片录音确实与原来电影的录音有很大关系,因为那时候电影的所有声音都录制在同一声音轨道上,译制厂要用新的录音取代原来的录音,所以它必须从拍摄该电影的外国电影公司要来所有音乐、音响效果的原始素材,然后按照电影中配音的格局将汉语话音同所有其它声音重新混合录制在起,然后再复制到电影胶片上去。

现在的情况就不同了,几乎所有电影都采用分轨录音,其中一条声轨被称为国际声道,专门用于录入人物语言.译制时只替换这条声轨上的声音,其他声轨上的声音保持不变.所以不存在译制配音会影响电影的音响效果的问题。

给外国电影加上汉语字幕似乎与配音很小同,加字幕好像对原版电影没什么改动,其实不然。

加字幕和配音都是译制,只是译制的方式不同罢了,前者是用书面语言形式翻译的,后者是用口头语言形式翻译的,前者改动的是视觉画面,后者改动的是听觉声音,各有利弊。

相比而肓,加字幕的方法更简便一些,但效果要差一些,因为人的视觉总是需要有一个焦点的,要看文字就看不好画面,要看画面又看不清文字,往往顾此失彼。

声音就不存在这个问题,我们的听觉会同时接收所有声音,不必分别追踪。

电影是具有表演性的艺术形式,强调形象性、生动性,文字比较抽象,与电影有些格格不入,所以配音优于字幕.更有利于保持电影的生动性、完整性。

可见,译制配音不仅不会影响破坏原有的电影,反而会给电影增添新的价值。

译制片与原版电影的关系是互利的、致的,而不是矛盾的、互相排斥的,观众既可以看原文电影,也可以看译制片,只是增加一种选择而已。

一部电影同时带有多个语言声道是未来电影发展的一个趋势,当代电影的录音早就采用了多声遭录音和多声道输出的方式,多几个语言声道在技术上已经不成问题。

估计在不久的将来,一套电影胶片会带有多种语言声道,放映员只要按下相应的按键就可以放映相应语言的电影。

当前DVD光盘很流行.制作精良的电影DVD光盘已经有多个语言声道选择了。

二、翻译目的的特殊性电影脚本的翻译是为译制片的生产服务的。

这样独特的翻译目的就决定了这种翻译工作的特点和具体要求。

首先,电影脚本的翻译要满足不同生产阶段的需要。

在生产的准备阶段,电影脚本的译文要满足制片人、导演、录音师、演员等所有工作人员在生产筹备过程中的需要,他们必须通过阅读脚本及其说明了解到电影的剧情、声画场面等基本情况,还要了解到他们在设备、人员、技术上需要哪些准备。

所以,剧本的翻译不仅仅只翻译对白,所有表演、生产技术等方面的说明性的文字都要同时翻译出来。

当代电影技术日新月异,从外国进口的电影可能采用了新的技术手段,如不同声音轨道的分配,声画信号存储的方式等等,这些方面的说明对生产技术人员极为重要,要及时准确地翻译好。

国内的译制录音手段也在随时更新,翻译要根据需要在译文中添加一些文字或符号.如时间码等。

在表演配音阶段,译制脚本除了要被有关工作人员用作指导性的说明文字之外,它更重要的用途是用作演员表演配音的语言蓝本。

电影译制的核心上作就是把翻译好的书面文字再转化为口头声音录制到胶片上去,所以对白的译文是脚本译文的核心,它的质量决定着整个译制片生产的质量,影响甚至决定着整部译制片的译制艺术水平。

翻译在翻译对白时尤其要根据电影配音表演的特殊要求进行翻译,除了要达到准确、通顺、优美这些普遍意义上的翻译标准之外,电影对白的译文还必须有可表演性和与面面配合的一致性。

可表演性是指对白语言具有电影人物的生动性,使演员能够把人物演活。

与画面配合的一致性就是演员说话的起止时间、口型的开台的节奏和幅度与画面上一致。

在译制片的后期制作阶段,与电影脚本译文有重要关系的一项工作就昆给译制片叠加字幕。

字幕的内容一般有演职员表,电影公司名称.某一特别场景的时间、地点,歌词,对白中需要保留的外语的中文大意等等。

很多外国电影公司的名称、演职员的名字在汉语中已经有了大家公认的译法,翻译时要注意尊重这些已经约定俗成的称谓,不要另外译成其它文字。

这就要求译者要熟悉电影圈里的情况,了解这些公认的名称,如果了解得不够确切,必须在翻译时进行查证核实。

三、电影译文文体的特殊性1电影脚本的格式无论是英文电影脚本还是中文电影脚本都没有严格统一的格式.但它们在组成要素和排版样式上都大同小异。

英文电影脚本的格式一部电影由若干个基本单元构成.这个基本单元行话称为“本”(reel),每一本约放映20分钟左右,所以一部电影少则六七本,多则十几本。

英文电影脚本的页面在横向上一般分为五个栏。

第一栏为项目号码栏,从1开始由低到高连续排列,一般一个人物连续的一段话或两个人物的一个应答为一项。

第二栏到第四栏分别是这个项日的起始时间、结束时问和这个项目的时间长度,台在一起称为时间码(time code)或者位置符列表(spotting list),时间单位为秒,精确到毫秒。

第五个栏目为对白和对白说明栏,内容为某个人物对另外某个人物说了什么话。

在这段对白之前或之后可能有一些说明性的文字,包括情景介绍、人物当时的情绪等,这文字都写在括号里,以区分对白文字。

相关文档
最新文档