英汉电影片名对比及其翻译

合集下载

The translation of movie title 电影名翻译

The translation of movie title 电影名翻译

The translation of movie title 电影名翻译音译《Jane Eyre》《简. 爱》《Casablanca》《卡萨布兰卡》《Billy Elliot 》《比利.艾略特》《Evelyn 》《伊芙琳》《Garfield 》《加菲猫》《Harry Potter 》《哈里.波特》《Hannibal 》《汉尼拔》《King Kong》《金刚》直译《The Godfather》《教父》《Mr. and Mrs. Smith》《史密斯夫妇》《史密斯夫决战史密斯妇》《Fahrenheit 9/11》《华氏911》《Gosford Park》《高斯福德庄园》《Gladiator》《角斗士》《Hotel Rwanda》《卢旺达饭店》《Kill Bill》《杀死比尔》《Basic Instinct》《本能》意译《The Waterloo Bridge》《魂断蓝桥》《The Bridges of Madison Country》《廊桥遗梦》《Lolita》《一树梨花压海棠》《Leon the Professional》《这个杀手不太冷》《Lethal Weapon》《轰天炮》《Impossible Mission 》《碟中谍》《E.T》《外星人》《Bridget Jones》《BJ单身日记》《Bruce Almighty》《冒牌天神》《The Matrix》(1999) 《黑客帝国》《The Matrix Reloaded 》(2003) (重装上阵) 《The Matrix Revolutions 》(2003) (矩阵革命)《Going On 30》《女孩梦三十》《Holes》《别有洞天》《The Interpreter》《翻译风波》《Home Alone 》《小鬼当家》混译《Schindl er’s List》《辛德勒的名单》《Sissi》《西西公主》《Elizabeth》《伊丽莎白女王》《Forrest Gump》《阿甘正传》《Joe Dirt》《乔-德特历险记》《Kangaroo Jack》《抢钱袋鼠》《Lost in Translation》《迷失东京》《Shakespeare In Love 》《莎翁情史》中国电影的英文译名《Farewell My Concubine》《霸王别姬》《Be There or Be Square》《不见不散》《Seventeen Years》《回家过年》《Ashes of Time》《东邪西毒》《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》《水浒传》《Chinese Odyssey 1: Pandora‘s Box》中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》《Chinese Odyssey 2: Cinderella 》灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》《Funeral of the Famous Star》《大腕》明星的葬礼港台电影译名《Legally Blonde》台湾翻译:金法尤物香港翻译:律政可人儿《Moulin Rouge 》台湾翻译:红磨坊香港翻译:情陷红磨坊《The One》宇宙追缉令台湾翻译:救世主香港翻译:最后一强《Pay It Forward 》《浮世因缘》台湾翻译:让爱传出去香港翻译:拉阔爱的人《Amelie》艾梅丽台湾翻译:艾蜜莉的异想世界香港翻译:天使爱美丽《Rush Hour》台湾翻译:尖峰时刻香港翻译:火并时速《Chocolate》台湾翻译:浓情巧克力香港翻译:情迷朱古力《Tomb Raider》古墓丽影台湾翻译:古墓奇兵香港翻译:盗墓者罗拉《Cats &Dogs 》台湾翻译:猫狗大战香港翻译:猫狗斗一番《Dr. Dolittle》台湾翻译:怪医杜立德香港翻译:D老笃日记American Sweethearts》台湾翻译:美国甜心香港翻译:甜心人《Billy Elliot》芭蕾之梦台湾翻译:舞动人生香港翻译:跳出我天地On Translating English Film Titles from the CulturalPerspective IntroductionAs an audiovisual art, film is one of the most influential mass media, it follows and reflects people’s life and it is a product of particular culture. Over the past decades, with the increase in cultural exchanges, the western movies have gradually entered the Chinese market and held an important position in Chinese people’s recreational life.The film title, being short in form but rich in meaning, has its own cultural, linguistic, aesthetic features. A properly-translated English movie title should be concise, condensed and compact, which can grip the attention of the audience at their first sight and stimulate their association with the plot, reveal the theme or offer some clue. So they deserve careful investigation and consideration from the translator. However, as a branch of non-literary translation, it has not yet received due attention despite their importance.Therefore, in this thesis, I will introduce the general features and functions of English film titles, analyzing the translation techniques largely employed in film title translation. Furthermore, I will examine from the cultural perspective the different versions in Mainland, Hong Kong and Taiwan, and analyze the relevant strategies adopted and the effectiveness of these strategies. The social-cultural context of each region will be explored to find the factors resulting in this disunity in versions作为一种视听艺术,电影是最有影响力的大众媒体,它遵循并反映人民群众的生命,它也是一种特别的文化产品。

从《洛丽塔》到《一树梨花压海棠》——初谈英文电影片名的汉译

从《洛丽塔》到《一树梨花压海棠》——初谈英文电影片名的汉译

从《洛丽塔》到《一树梨花压海棠》——初谈英文电影片名的汉译从《洛丽塔》到《一树梨花压海棠》——初谈英文电影片名的汉译引言作为影视作品的重要组成部分,片名在很大程度上决定着电影的印象和观众的选择。

尤其对于外语电影,片名的翻译对于传递电影的主题和情感起着至关重要的作用。

本文将以两部不同风格的电影《洛丽塔》和《一树梨花压海棠》为例,从语义、语境、审美和文化等方面初谈英文电影片名的汉译。

一、语义的汉译1.译名的简化《洛丽塔》(Lolita)作为弗拉基米尔·纳博科夫创作的小说的片名,难免受到了文学语义的影响。

然而,在电影中,为了更好地呈现故事情节和情感,片名的翻译可能会简化或调整。

因此,该片的中文译名《洛丽塔》并未直接翻译小说标题,而是选用了主人公名字的音译。

这种简化的翻译方式在译名中并不罕见,它使得片名更具有扩展性,更易于在中文文化中接受。

2.译名的直译相比之下,《一树梨花压海棠》(In the Mood for Love)这个译名相对于《洛丽塔》来说更加直接地表达了电影的主题。

这个片名准确地传达了电影的浪漫情感和对爱情的思考。

与《洛丽塔》片名的简化不同,《一树梨花压海棠》片名的直译方式使得中文观众能够更好地理解电影的主题和情感,同时也增加了诗意和艺术性。

二、语境的汉译1. 剧情传达《洛丽塔》原本是一部小说,然而电影作为一种视觉媒体,需要通过具体的画面和行动来传达剧情。

因此,在这种情况下,片名的翻译需要结合电影的情节和视觉形象,以最大程度地传达电影的内涵。

《洛丽塔》作为一部探索禁忌爱情的电影,其片名选择了主人公名字的音译,突出了故事的主题。

2. 情感表达相比之下,《一树梨花压海棠》这个片名更加注重情感的表达。

电影《一树梨花压海棠》讲述了两个邻居因为各自的丈夫和妻子外遇而被迫面对孤独的故事。

片名中的梨花和海棠是两种美丽的花朵,象征着梦想和爱情,也代表了主人公的情感纠葛。

这个片名通过将梨花和海棠压在一棵树上的方式,表达了电影中复杂的情感和悲伤。

论电影片名翻译的英汉对比

论电影片名翻译的英汉对比

论电影片名翻译的英汉对比作者:韩苏日古嘎来源:《赤峰学院学报·哲学社会科学版》2019年第03期摘要:随着中西方文化交流的深入,影视作品的互动和传播也越来越频繁。

电影片名作为电影的重要组成部分,是一部电影的画龙点睛之笔。

通过对比英语电影和中国电影片名的语言使用特点,发现英语电影片名以1到3个单词的名词短语居多,词组的逻辑结构以中心词为主;中国电影片名通常是4字短语,具有名词动词化的特点,词组结构以偏正、主谓、动宾结构为主。

因此在翻译过程中,电影片名在词的数量、词性和词组结构上要符合目的语的语言特点。

此外,适当地进行语义转换,对电影片名翻译的成功有着重要的作用。

关键词:电影片名;语言特点;翻译中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1673-2596(2019)03-0095-03经济全球化必然会导致文化全球化。

影视作品是文化产业的重要一部分。

随着各国影视作品的蓬勃发展,大量国外电影走进中国电影市场,同时越来越多的中国电影也走出了国门。

在这种电影的相互交流活动中,片名作为介绍和宣传电影的重要一环,是最先产生影响的电影因素,对一部电影来说片名具有重要的象征意义,一个好的片名或许能在浩瀚的电影作品中,迅速吸引观众的眼球,吸引他们继续探究这部电影的其他细节。

本文主要从汉英电影片名的特点出发,通过对比汉英电影片名翻译中的语法、词组结构和语义转换等方面的特点,探究语言因素对电影片名翻译的影响。

一、电影片名特点(一)词的数量纵观近几年的经典英语影片,片名多由一个词或两到3个单词组成。

例如Moonlight,Passengers, Minions, Big Hero, The Notebook,The King’s Speech, The Great Gatsby等等。

简化的表达方式体现出西方人的直接、简单的思维特点。

中国电影的汉语片名则多为4字短语组成,如《霸王别姬》《十面埋伏》《相亲相爱》《十二生肖》《红海行动》《烈日灼心》《催眠大师》等,4字短语或成语不仅读起来朗朗上口,而且它深深地嵌入了中国文化的各个领域,成为中国人思维方式的重要内容和一大特点。

英语电影片名的翻译

英语电影片名的翻译

英语电影片名的翻译英语电影片名的翻译一、引言英语电影在全球范围内受到广大观众的喜爱。

然而,对于那些不能流利掌握英语的观众来说,理解和记忆电影片名可能会成为一项挑战。

因此,电影的翻译成为了至关重要的环节,能够帮助观众更好地理解电影内容和主题。

本文将探讨英语电影片名的翻译问题,并讨论不同翻译方法的适用性。

二、英语电影片名的特点1. 简洁明了:大多数英语电影片名都力求简洁明了,以便更容易被观众记忆和传播。

2. 形象生动:许多英语电影片名通过形象、生动的词汇和表达方式,吸引观众的注意力,激发他们的兴趣。

3. 带有悬念:一些英语电影片名往往以悬念和引人猜想的方式呈现,以吸引观众进一步了解电影内容。

三、英语电影片名的翻译方法1. 直译法直译法是最常见的翻译方法之一,它可以将英语电影片名中的各个单词直接翻译成中文。

这种方法简单直接,能够传达电影的基本信息。

例如,《The Shawshank Redemption》(《肖申克的救赎》)、《The Dark Knight》(《蝙蝠侠:黑暗骑士》)等。

2. 音译法音译法是指将英语电影片名中的音译成中文,保留原片名的音调和节奏。

这种方法可以提高片名在观众中的辨识度,并使其更容易被记忆。

例如,《Avatar》(《阿凡达》)、《The Matrix》(《黑客帝国》)等。

3. 意译法意译法是指根据电影的内容和主题,将英语电影片名进行意译。

这种方法能够更好地传达电影的核心思想和情感。

例如,《Eternal Sunshine of the Spotless Mind》(《流星花园》)、《Lost in Translation》(《迷失东京》)等。

4. 创意译法创意译法是指将英语电影片名进行重新构思和创造,以在中文环境中产生更好的效果。

这种方法可以适应不同语言和文化的需求,让观众更容易理解和接受电影。

例如,《The Shawshank Redemption》(《月黑高飞》)、《The Dark Knight》(《蝙蝠侠:黑暗骑士》)等。

英语电影片名汉译常用翻译技巧与方法

英语电影片名汉译常用翻译技巧与方法

英语电影片名汉译常用翻译技巧与方法作者:周明怡来源:《青年时代》2019年第35期摘要:电影的优秀译名能够吸引大批观众,并且能够实现电影预想的文化价值和商业价值,具有较重要的作用。

而在我国,外国的电影在国内上映时都会取一个具有中国特色的电影片名,以便在中国展开更多的电影宣传,获取更多的电影票房。

在汉译英语电影片名时,多会使用诗词或成语或是汉语中的“之”字结构辅助翻译,不仅具有中国文化特色,也更符合中国观众的审美。

而汉译英语电影片名最常用的就是音译、直译、意译、音译+意译/直译+意译的翻译方法,本文基于此,详细探讨英语电影片名汉译中常常使用的翻译技巧和翻译方法。

关键词:英语电影;片名汉译;翻译技巧;方法一、引言时代的车轮滚滚而过,社会也迎来着巨大变革,经济水平直线上升,带动人们的生活水平也逐步上涨。

而在人们物质生活水平上升的同时,人们对精神需求的水平也越来越高,此时,电影作为一种物质精神双方面的消遣,观看量直线上涨,也有更多的人开始懂得欣赏电影的艺术美。

一部成功的电影,不止包括演员、演员演技、画面、台词、内容及音乐等,电影片名也是电影成功的一大关键性要素,优秀的电影片名能够激起观众们购票观看的欲望,继而达到电影预期的效果。

二、电影的片名功能和常用的取名方法(一)电影片名具备的功能1.美感功能具有美感的电影片名就是艺术的化身,其不仅能让观众们充分感觉到语言的魅力,也能充分激起观众们的审美体验,让观众们提前具有视野中的审美期待感。

例如,电影《云图》(Cloud Atlas),从片名中就能感受到恢宏壮阔的气势,如同电影中罗伯特·弗罗比舍创作的《云图六重奏》一样,迎面而来的就是一种壮观的美感。

2.信息功能电影片名最基础的功能就是信息功能,通过电影片名传递出电影中想要表达的内容,在观众们真实观看电影之前就能形成对电影的总体印象,优秀的电影片名能够向观众传递出电影的题材、主人公、电影背景、剧情等。

例如,电影《这个男人来自地球》(The Man from Earth),从片名中就能发现这是一部关于人类生存、外星文明的科幻电影。

电影名称翻译

电影名称翻译
Save the Last Dance 台湾翻译:留住最后一支 舞 香港翻译:舞动激情 注解:台湾翻得好!
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
• Chocolat 台湾翻译:浓情巧克力 香港翻译:情迷朱古力 注解:台湾人香港人都 特别利害啊! • Cats & Dogs 台湾翻译:猫狗大战 香港翻译:猫狗斗一番 注解: 香港乾脆翻成 「猫狗来一发」算了!
• 千篇一律的刺激。这是台湾电影 译名最大最大的一个群体,大量 运用火爆词语如惊天、动地之类, 或致命、绝地,差一点的如超级、 终极之类。
Conspiracy Theory (1997) 連鎖 陰謀-- 絕命大反擊 Demolition Man (1993) 越空狂 龍----超級戰警 Devil's Own, The (1997) 魔鬼同 行---致命突擊隊 Donnie Brasco (1997) 忠奸人 -----驚天爆 Four Rooms (1996) 荷里活有間 怪酒店--瘋狂終結者 Fugitive, The (1993) 亡命天涯 ----絕命追殺令
• (三)意译法(Liberal translation) • 不同的语言存在着差异,当原文的思想内容与译文 的表达形式有矛盾时,我们就采用意译。例如:以片 中主人公名字为电影片名的电影《Sommersby》, 被译成《似是故人来》。单单“似是故人来’这 五个字就足以让中国观众产生无限的遐想了,正如 《西厢记》中的“隔墙花影动,疑是玉人来”。而 “故人”却“似”是而非,“似”字称得上是点睛之 笔。同类型方法翻译的电影还有:《全民情敌》 (Hitch)、《情定巴黎》(French Kiss)、《弦动我 心》(Music of the Heart)、《廊桥遗梦》(The Bridge of Madison County)、《舞出我人生》 (Step Up)、《新娘不是我》(My Best Friend’s Wedding)等。

漫谈中外电影名称的互译

漫谈中外电影名称的互译

浅谈中外电影片名的英汉互译一、引言电影是深受人们喜爱的一种艺术表现形式,而电影片名作为电影内容的最高度集中的概括,起到浓缩主题和画龙点睛的作用,好的电影片名,犹如电影的商标,不仅揭示了电影剧情,也激发观众的丰富联想,吸引他们一睹为快。

但是大量外国电影蜂拥而来的今天,英语电影片名的汉译出现了很多问题,同一影片同时出现很多版本的翻译名,给人带来混乱和不少遗憾。

电影片名对影片的传播有着举足轻重的作用,是电影的“商标”。

学者贺莺对电影片名的功能作了以下的划分:(1)信息功能,即表现影片内容,使观众能够更好地理解原片;(2)表情功能,奠定影片感情基调,以强烈的抒情、惊险或喜剧氛围感染观众;(3)审美功能,最大程度地激发观众的想象力与观影欲望,使观众得到美的享受;(4)广告功能,以吸引观众,增加票房收入。

因此,电影片名翻译是一种“工具翻译”,翻译目的就是以美感意境的方式让观众了解剧情,达到广告宣传,赚取商业利润的目的,电影片名翻译应该在忠实于原片名或影片内容的基础上,做到生动活泼,传神达意,力求达到艺术的再创造,让片名起到推广、宣传影片的作用。

二、电影片名翻译中应遵循的原则进行电影片名的翻译时应注意以下几点:1.忠实性忠实是翻译的最基本的标准,电影片名的忠实除了要求在语言上做到忠实,还应该在文化信息、功能特征等方面做到忠实,这才是翻译电影片名的理想境界。

2.通俗性所谓通俗性是指翻译出的电影片名要通俗易懂,容易为广大观众所理解、接受和欣赏。

电影片名可看作影片的广告,因此它兼具文化价值与商业价值于一身。

要实现商业价值,就要使译名趣味盎然引人注目。

因此在进行电影片名的翻译时应以通俗为基本出发点,使译名具有群众性,不可为了标新立异而选取观众不熟悉的译名,应使其符合观众的审美取向。

只有把握了语言的特性与观众的审美情趣,才能缩小影片与观众的距离,才能取得商业价值。

3.文化性语言是文化的一部分。

翻译理论家尤金・奈达指出:“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。

欧美电影片名英译汉策略

欧美电影片名英译汉策略

欧美电影片名英译汉策略【摘要】欧美电影片名英译汉策略在翻译过程中常采用直译、意译和取巧翻译等方法,以准确传达影片主题或吸引目标受众。

有些片名直接翻译成中文,有些则选择意译或加入巧思,从而更好地体现影片内容或产生名人效应。

在选择翻译策略时,需考虑目标受众的文化习惯和语言背景,以确保翻译贴合当地观众接受。

欧美电影片名的翻译需灵活多样,需要考虑目标受众和符合文化背景,以此确保译名的准确传达和受众吸引。

【关键词】欧美电影、片名、英译汉、策略、直译、意译、取巧翻译、影片主题概括、名人效应、策略灵活多样、目标受众、文化背景。

1. 引言1.1 欧美电影片名英译汉策略欧美电影片名英译汉策略一直是翻译界的一个重要课题。

在翻译片名时,翻译者需要考虑影片的主题、角色、情节等因素,以确保译名能够准确传达电影的核心内涵。

在这个过程中,翻译者可以采取直译、意译或取巧翻译等策略,以便更好地呈现原作的意境和情感。

一部优秀的电影片名翻译不仅能吸引更多的观众,还可以为影片增加独特的魅力和吸引力。

在选择片名翻译策略时,翻译者需要结合影片的特点和观众群体的喜好,进行合理的取舍和调整。

翻译者还需要注意保持与原作的一致性,并确保翻译符合中国文化背景和审美观念,以避免产生歧义或违反价值观。

在翻译欧美电影片名时,翻译者还可以利用名人效应来增加片名的曝光度和影响力。

通过使用知名人物的名字或引用其名言,可以吸引更多的目光和注意力,同时也能为影片增添一份神秘感和身份认同感。

欧美电影片名英译汉策略是一个充满挑战和创意的过程,需要翻译者具备丰富的文化背景知识和敏锐的观察力。

只有灵活运用各种策略,考虑目标受众的需求,并且尊重原作的表达,才能创造出更具有影响力和吸引力的片名翻译作品。

2. 正文2.1 直译直译是一种最直接、最基本的翻译方式,即将电影片名中的单词或短语逐字直接翻译成对应的汉语词语。

这种翻译方法保留了原文的原汁原味,能够准确传达原片名的含义和特点。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

On the Comparison between English and Chinese Film Titles and Their Translation

A Thesis Presented to the School of Foreign Languages Yangtze University By Xiong Zhi In Partial Fulfillment of the Requirements For the Degree of Bachelor of Arts May 2011 Thesis Supervisor: Professor Li Zumi I

毕业设计(论文)所需资料及原始数据(指导教师选定部分) [1]王焰,郑贤贵.英文电影片名的翻译策略与翻译方法研究[J].西华大学学报(哲学社会科 学版),2005(06). [2]龙千红.英语电影片名佳译赏析——兼谈电影翻译对译者的要求[J].西安外国语学院报, 2003(09). [3]徐建国.英汉翻译中的文化差异及其超越——以中英文电影片名翻译为例[J].黔西南民族 师范高等专科学校学报 ,2008(09). [4]朱湘军,宋京松.从东西方不同的哲学思维看英汉电影片名[J].怀化师专学报,2001. [5]张茜.中英文电影片名的现状及特点[J].文艺理论,2009. [6]钱绍昌.影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000. [7]欧伟鹏.浅谈电影片名英汉翻译的原则及策略[J].漳州职业技术学院学报,2008. [8]毛发生.两岸三地外语影片片名的翻译比较[J].西安外国语学院学报,2002. [9]李楠.刘金铃文化视域下的中美电影片名翻译[J].电影文学,2010. [10]苗宁.中文电影片名英译探析[J].影视文学,2008.

4.毕业设计(论文)应完成的主要内容 从英汉电影片名的对比出发,分析英汉电影片名各自的特点;具体介绍英汉电影片名的翻译,英汉电影片名翻译的原则、翻译的方法、归化和异化、目前的现状、存在的问题、改进的方法,最后总结。 1)英语电影片名的特点:名词为主导,随意性较强;汉语电影片名的特点:动词为主导, 浓缩性较强,四字短语多,讲究对称和工整。 2)电影片名的功能和作用 3)电影片名的翻译原则,方法有音译、直译、意译、变译等,归化和异化理论在英汉电 影片名中的运用;对译者的要求,即译者应有的职业素质。 4)目前的电影片名翻译极不统一和规范,各种翻译鱼龙混杂,对观众造成误解。 5)应该统一规范管理,两岸三地的译名力求一致,规范各种影视小报小刊的翻译,译者 多用点心,争取一次就译出一个大家都认可的好译名出来。

5.毕业设计(论文)的目标及具体要求 1)通过查阅与本课题有关的文献资料,撰写文献综述,从而对本课题的当前研究情况有较为深入的了解,为论文的撰写做好准备; 2)拟订粗线条的论文大纲,指导教师认可后撰写详细的论文大纲; 3)文献综述和论文大纲获得指导教师的认可后,开始准备开题报告; 4)按外国语学院统一安排的时间,参加开题报告答辩; 5)开题报告获得通过后,进入论文的写作阶段。在论文的写作阶段要保持与指导教师的经常性联系,并且定期向指导教师汇报论文的写作情况及进展; 6)按时提交论文的初稿和修改稿,并做好论文答辩的准备; 7)通过完成上述各项任务,对学术论文的写作形成更加深刻的认识。

6.完成毕业设计(论文)所需的条件及上机时数要求 1).利用一定数量的与本论文有关的中英文资料 2).在校内图书馆,校外图书馆查阅大量相关的资料 3).至少200小时的上机时间 II

任务书批准日期 2011 年 1 月 10 日 教研室(系)主任(签字) 任务书下达日期 2011 年 1 月 14 日 指导教师(签字) 完成任务日期 2011 年 5 月 30 日 学生(签名) 文献综述 长江大学外国语学院

III 文献综述

学生:熊智,外国语学院英语系 指导教师:李祖明,外国语学院英语系 1 前言 随着中国改革开放步伐的加快,对外文化交流的日益频繁,许多优秀的英语经典影片的引进在中西文化交流中扮演了不容忽视的角色,这一现象我们无法视而不见。 电影既是一种艺术形式,又是一种大众消费文化。当前,在全球经济一体化浪潮的推动下,电影作为文化和意识形态的社会产物,在国际交流方面越来越彰显出信息传播和文化桥梁的优势。在这种情况下,电影译制工作的重要性就显得更加突出。就电影片名本身而言,它是一个感性的传感器,对于感性材料的传播是其天然优势所在,在此意义上讲,电影名称的翻译在推介影片、吸引观众、提高票房收入方面更是起着举足轻重的作用。

2 主体 2.1英汉电影片名对比

总体说来,中国影片在命名上正如中国传统国画一样,追求高远、宁静、空灵、太虚之境,偏好于具有象征性的或富有诗意的文题,如:《大红灯笼高高挂》、《七剑下天山》、《活着》。与中国剧作家相比,西方剧作家更热衷于人物形象的塑造,强调人性的独立、人格的完整,力图表现典型环境中典型人物的典型性格,所以,许多影片都直接以具有鲜明个性的人物命名。 2.1.1 汉语电影片名的特点

1.动词主导。中国人习惯于使用动词而不是名词,而名词在汉语中远远没有在英语中那样活跃。动词和动词短语使汉语片名动感十足,能够产生特别的感染力,如《十面埋伏》、《横空出世》、《卧虎藏龙》、《活着》。 文献综述 长江大学外国语学院 IV 2.意赅凝练, 结构讲究, 主题鲜明中文片名的意赅凝练与英文片名的短小精炼看似相同, 实则有异。[1]片名虽小, 却是文化的载体, 借助中西方不同的语言使用习惯体现着各自不同的审美情趣。此外, 汉语中多四字短语, 形式与成语相近, 整齐匀称, 往往根据使用需要创造出来的, 含义可按字面理解。如《天下无贼》、《一声叹息》、《没完没了》、《英雄本色》、《霸王别姬》等。 3.反映中国人的思维。这一点足由文化所决定的。中国电影讲究曲折繁复,喜欢通过细节描写来烘托高潮,同时角色设计上讲究内敛与细腻,我们中国人强调国家和集体,是集体主义的典型代表。

2.1.2 英语电影片名的特点 1.突出名词的作用。英语中的名词在语言的使用中占有主导地位,是英语中使用频率最高的词类之一。英语名词能够胜任汉语中的动词、形容词的功能,可以表示动作、变化、质量和情感等意义。如God Father《教父》、The Silence of the Lamb《沉默的羔羊》等。 2.体现后现代主义。后现代主义反对一切现行规则,喜欢随意而为,这一点在英语电影片名中表现较为明显,有时候片名短至一个单词,如Wings,Hamlet,长则十数词,如The Englishman Who Went up a Hill but Came Down a Mountain。毫不起眼的人名也能担当各种各样的电影的片名,如迪士尼经典动画片Mulan《花木兰》。 3.对西方文化思维哲学的折射。语言和思维密不可分, 语言仅是思维的一种物质载体。我们完全可以从英片片名一窥英语国家特有的文化思维哲学,英片短小精炼, 符合西方人崇尚简明的美学理念。[2]而个人主义作为一种哲学信念, 在西方深入人心。它宣扬一切价值以人为中心, 个人是目的的本身及最高价值, 强调个人的独立自主, 重视个人权利,它构成了西方人赖以把握人和世界关系的基本方式和存在状态。

2.1.3 电影片名的功能 1.信息功能 信息功能的核心是一个话题的事实情况和语言之外的真实情况。一般普遍认为它应该阐明电影的基本信息,并且给人们一个提示. 2.表达功能 文献综述 长江大学外国语学院 V 表达功能的核心是为整个电影设置一个感情基调,这是电影沟通成效的关键因素,并且相应地为观众提供了强烈抒情的味道、扣人心弦的效果或喜剧的氛围。 3.审美功能 审美功能主要是为了取悦观众的感官。它所涉及的节奏、平衡、声音、效果和修辞手段都为电影片名的艺术吸引力做了贡献。 4.感召功能 术语“感召”是用来呼吁观众去行为、去思考、去感受,实际上就是按照文本所预期的那样去反应。 2.2 英汉电影片名的翻译

2.2.1 电影片名的分类 尽管电影被视为是文学作品的一种,他们有自己独特的风格特点。正如文学作品有不同的种类一样,电影通常可以分为三类:纪录片、科教片和故事片(剧情片)。[4]前两种类型的影片的主要目的是传递信息和普及科教知识,它们的风格很简单,但措辞很正式。非剧情片的电影通常有特殊的目的,一般是为少数和专业人士准备的,然而故事片(剧情片)通常是为普通大众准备的。由于电影类型的复杂性,剧情片又可以进一步划分为四种: 第一种类型是科幻片。科幻片有很多美轮美奂、变化多端的画面,呈现出一种新的观点或科技,而这种观点或科技还没有被实现,甚至可能在科学上永远不能实现。很多这种这种类型的影片讲述的事太空旅行或者是外星人来到地球上。这种类型的电影的片名一般认为能够表露电影新颖的观点并且吸引观众的注意力,例如《星球大战》和《侏罗纪公园》。 第二种类型的影片是恐怖片。很多电影都可划分到这种类型的影片来,比如灾难片、功夫片、侦探片、警匪片和西部片等。它们的片名大都凸显一种扣人心弦的紧张气氛,例如《碟中谍》。 第三种类型的影片是抒情片。很多这样类型的影片包括音乐和爱情故事,例如战争片。这种类型的影片和韵文非常接近,措辞简单然而韵味十足,例如《爱情故事》。最后一种是喜剧片,这种类型的影片名称充斥着喜剧的氛围,例如《憨豆先生》。 当然还有其他的分法,不过我觉得这种分发最简单易懂。

2.2.2 电影片名翻译的原则

相关文档
最新文档