中西方电影片名比较与翻译

合集下载

《2024年两岸三地外语影片片名的翻译比较》范文

《2024年两岸三地外语影片片名的翻译比较》范文

《两岸三地外语影片片名的翻译比较》篇一一、引言随着全球化的不断推进,外语影片在两岸三地(中国大陆、台湾、香港)的传播越来越广泛。

在这个过程中,影片片名的翻译起着至关重要的作用。

本文旨在比较两岸三地在外语影片片名翻译方面的差异与共性,分析其背后的文化内涵和翻译策略。

二、两岸三地外语影片片名翻译的差异1. 翻译风格差异台湾地区的影片片名翻译倾向于采用意译法,更注重片名的意境和情感表达。

例如,一部讲述爱情的美国电影,台湾可能会将其翻译为“恋爱故事”或“爱情无界”。

而香港地区的翻译则更加注重直译法,更倾向于保留原片名的语言特点,如将该电影翻译为“浪漫情史”。

而在中国大陆,影片片名的翻译通常以传达影片内容为主要目的,结合直译与意译两种方法。

2. 地区文化差异两岸三地的文化背景和审美观念有所不同,导致在翻译外语影片片名时产生差异。

例如,某些特定的词汇或表达方式在某些地区具有特殊的含义或文化内涵,而在其他地区则可能无法理解或接受。

这要求翻译者充分了解不同地区的文化背景和习惯用语,以便更好地进行翻译。

三、两岸三地外语影片片名翻译的共性1. 准确性无论是台湾、香港还是中国大陆,在翻译外语影片片名时都强调准确性。

要确保翻译的内容与原片名相符,能够准确传达影片的主题和内容。

这是保证影片传播效果的关键。

2. 通俗性为了便于观众理解和接受,两岸三地的影片片名翻译都倾向于采用通俗易懂的表达方式。

避免使用过于专业或复杂的词汇,使观众能够轻松理解并产生共鸣。

四、影响两岸三地外语影片片名翻译的因素1. 市场需求市场需求是影响两岸三地外语影片片名翻译的重要因素。

不同的地区有不同的观众需求和审美观念,这就要求翻译者充分了解市场需求,以便更好地进行翻译。

2. 电影宣传策略电影宣传策略也会对影片片名的翻译产生影响。

不同的宣传策略可能导致翻译风格的差异和侧重点的不同。

因此,翻译者需要与电影宣传团队密切合作,确保翻译符合宣传策略的要求。

五、结论总体来说,两岸三地在外语影片片名翻译方面存在差异与共性。

电影片名翻译

电影片名翻译

例如:
Moonstruck 月色撩人 Sand and Blood 碧血黄沙 Music of the Heart 弦动我心 My Fair Lady 窈窕淑女 Steal Happiness 没事偷着乐 Days Touched by Love 花样年华 My Best Friend’s Wedding 新娘不是 我
电影名称翻译原则
(一)直译法 (Transliteration) (二)音译法(Literal translation) (三)意译法(Liberal translation) (四)直意结合法
(一) 直译
直译是指在片名浅显易懂, 不会产生误解的情况 下, 按照片名的字面意思或发音直接翻译。如: 直译: Beauty and The Beast 美女和野兽 Brave Heart 勇敢的心 Qiuju Goes to Court 秋菊打官司 Raise the Red Lantern 大红灯笼高高挂 Turn left, Turn Right 向左走, 向右 走 Love of May 五月之恋
(二) 音译
在音译英语电影片名中一些姓名时, 应该遵从 简略原则。 例如:Annien 译为“安妮”, 不是“安妮恩” Schindler 译为“辛德勒”,而非“斯辛 德勒” 音译采用译音表中所规定的汉字 例如: Jurassik 译为“侏罗纪”, 却不能译成“侏儒纪”
(三) 意译
在全面深刻地了解影片的内容的基础 上, 充分发挥自己的主观能动性, 对原 片名作些加工, 使译名既忠实于原文, 又能传达出影片的内容或基调, 真正做 到传神达意.
这个译名意味深长, 无论你是东邪还是 西毒,武功再高还 不是最后都成了时 间的灰烬?
(四)直意结合法 Robinson Crusoe《鲁宾逊漂流记》 Shakespeare in Love《莎翁情史》 Notting Hill《诺丁山情缘》 Philladelphia《费城故事》 Shrek《怪物史莱克》 The Island《神秘岛》 The Ring《午夜凶铃》 The Year of the Yao《姚明年》

电影名翻译

电影名翻译
《秋菊打官司》Qiuju Goes to Court 《大红灯笼高高挂》Raise the Red Lantern 《向左走, 向右走》Turn left, Turn Right 《五月之恋》Love of May
这里需要指出的是, 在音译英语电影片 名中一些姓名时, 姓名中不重要的辅音可 以省略, 因为姓名长到四字以上, 中国观 众读起来会很别扭, 也不利于记忆, 应该 遵从简略原则。如Annien 译为“安妮”, 不是“安妮恩”; Schindler 译为“辛德 勒”, 而非“斯辛德勒”。此外, 音译采 用译音表中所规定的汉字, 而不要不恰当 , 地使用那些容易引起联想的字词, 以免造 成误解或闹笑话。如Jurassik 译为“侏 罗纪”, 却不能译成“侏儒纪”。其次, 译名一般不用带有明显褒贬意味的字词。 如Bumble 译为“本伯”, 而非“笨伯”。
(三)音意兼译
Robinson Crusoe《鲁宾逊漂流记》 Shakespeare in Love《莎翁情史》 Notting Hill《诺丁山情缘》 Philladelphia《费城故事》 Shrek《怪物史莱克》 The Island《神秘岛》 The Ring《午夜凶铃》 The Year of the Yao《姚明年》
questions
Hobson’s Choice -《霍布逊的选择》? Pumpkin Eater-《食南瓜的人》?
讲述的是一位著名为Hobson 的鞋店老板, 不愿意 把大女儿嫁给店里的伙计, 结果遭到三个女儿同盟 的反对, 于是屈从了她们。电影中主角名叫 Hobson, 表面上看没有问题。可是Hobson 是一个 英语成语, 源自1712 年509 期英国《观察家》杂 志。Hobson 是16 世纪英国剑桥地区驿站老板, 向 顾客出租马匹。可是他有一个怪脾气, 他非常喜欢 自己的马匹, 所以总是坚持按照固定的顺序轮流出 租。顾客到马厩去牵马时, 即使不喜欢也只能牵了 就走, 没有商量的余地。后来, 人们引用该成语, 表 示“没有选择或商量的余地” 。很显然,《霍布逊 的选择》没有译出这层语用意义, 也就不能做到与 原片的功能对等。如果我们换个角度, 改用中国观 众熟悉的文化意向, 译成《别无选择》岂不更好?

从《洛丽塔》到《一树梨花压海棠》——初谈英文电影片名的汉译

从《洛丽塔》到《一树梨花压海棠》——初谈英文电影片名的汉译

从《洛丽塔》到《一树梨花压海棠》——初谈英文电影片名的汉译从《洛丽塔》到《一树梨花压海棠》——初谈英文电影片名的汉译引言作为影视作品的重要组成部分,片名在很大程度上决定着电影的印象和观众的选择。

尤其对于外语电影,片名的翻译对于传递电影的主题和情感起着至关重要的作用。

本文将以两部不同风格的电影《洛丽塔》和《一树梨花压海棠》为例,从语义、语境、审美和文化等方面初谈英文电影片名的汉译。

一、语义的汉译1.译名的简化《洛丽塔》(Lolita)作为弗拉基米尔·纳博科夫创作的小说的片名,难免受到了文学语义的影响。

然而,在电影中,为了更好地呈现故事情节和情感,片名的翻译可能会简化或调整。

因此,该片的中文译名《洛丽塔》并未直接翻译小说标题,而是选用了主人公名字的音译。

这种简化的翻译方式在译名中并不罕见,它使得片名更具有扩展性,更易于在中文文化中接受。

2.译名的直译相比之下,《一树梨花压海棠》(In the Mood for Love)这个译名相对于《洛丽塔》来说更加直接地表达了电影的主题。

这个片名准确地传达了电影的浪漫情感和对爱情的思考。

与《洛丽塔》片名的简化不同,《一树梨花压海棠》片名的直译方式使得中文观众能够更好地理解电影的主题和情感,同时也增加了诗意和艺术性。

二、语境的汉译1. 剧情传达《洛丽塔》原本是一部小说,然而电影作为一种视觉媒体,需要通过具体的画面和行动来传达剧情。

因此,在这种情况下,片名的翻译需要结合电影的情节和视觉形象,以最大程度地传达电影的内涵。

《洛丽塔》作为一部探索禁忌爱情的电影,其片名选择了主人公名字的音译,突出了故事的主题。

2. 情感表达相比之下,《一树梨花压海棠》这个片名更加注重情感的表达。

电影《一树梨花压海棠》讲述了两个邻居因为各自的丈夫和妻子外遇而被迫面对孤独的故事。

片名中的梨花和海棠是两种美丽的花朵,象征着梦想和爱情,也代表了主人公的情感纠葛。

这个片名通过将梨花和海棠压在一棵树上的方式,表达了电影中复杂的情感和悲伤。

东西方文化差异影响下英文电影名翻译

东西方文化差异影响下英文电影名翻译

东西方文化差异影响下的英文电影名翻译【摘要】电影是文化交流的一种重要形式,由于中西方文化的巨大差异,中西方电影片名各具特色。

在翻译电影名时,如何既保留西方文化的特色又能使译文与中国观众达成视阈融合,是对电影名翻译提出的一个巨大挑战。

【关键词】电影片名翻译文化差异归化异化现如今越来越多的电影被译成中文,成为中西方交流的重要组成部分,电影片名就好比是电影的商标。

因此英文电影片名的翻译也日益受到了人们的关注。

然而在英文电影片名的实际翻译过程中,译者通常会遇到一个很大的困难,那就是双文化现象。

英文电影名字的翻译过程其实就是两种不同背景下的文化发生碰撞融合的过程。

因此,译者需要充分考虑文化之间的差异性,采取恰当的翻译手法,在保持原有电影作品内容的基础上加以艺术加工。

一、英文电影与中文电影的片名特点1.英文影片名的特点首先,英文电影片名的字数比较随意,有可能是短短的一个词,如hamlet、speed、bean,也有可能长达数十词,比如those magnificent men in their flying machines, or how i flew from london to paris in 25 hours 11 minutes。

虽然中文电影里偶尔也会出现一个字的电影名字,比如《狂》《船》《家》等,但是名字长达数十词的实属难见。

这种现象便充分说明了英文和中文两种语言文化间的一个很大的区别,那就是英文是形合语言,中文是意合语言。

其次,英文电影片名多用名词,名词在英语这门语言的使用频率中是最高的,名词性质的电影片名也更能体现影片主题的情感或者是动态的变化。

如bad guy,man on fire。

同时,名字性的影片名也是较为简化的一种表达方式,并且提供了多种丰富的语言选择。

此外,英文电影还有一个最明显的特点莫过于很多片名都是以电影里某个角色的名字来命名,这和西方文化特别推崇个人主义有关,电影的主题也更着眼于人物形象的塑造与英雄主义的宣扬。

东西方文化差异下的电影片名翻译_

东西方文化差异下的电影片名翻译_
2005 年 9 月 第 6卷 第 3期
长沙铁道学院学报 ( 社会科学版 )
Sept . 2005 V o.l 6 N o . 3
东西方文化差异下的电影片名翻译
张晓舸 ( 中南大学外国语学院 , 湖南 长沙 410083) 摘 要 : 不同文体类别的翻译要求选取 不同的 翻译策 略 , 这 是译文 预期的 目的和 功能所 决定的 。 因 为电影 片名属 于诉求性的语文 , 有其商业广告特性 , 其目的在引发接受者的行动或影 响其价值观 , 这就 决定了电 影片名的翻 译必须要 把目的语言和译 文读者放在首位 , 实施归化式的翻译 。 关键词 : 语言文化差异 ; 电影片名翻译 ; 归化 ; 异化 爱森斯坦在 狄更斯、 格 里菲斯 和我 们 一文 中指出 : 格 里菲斯也好 , 我们的电影也好 , 其 独特性 都不是 从自己身 上凭 空产生出来的 , 而是有它 过去的 深厚的 文化渊 源。 中国 文化 属于 人文文 化 , 重人 伦 , 轻器物 , 重 综合 归纳 , 对于 语 言 , 重暗 示 , 主张慎言、 戒 言 , 即 孔 子所 说 的 : 君子 欲 讷 于言 , 而敏 于 行。 西方文化属于 科学 文化 , 重 物质 , 轻 人伦 , 描写 力求 细微 曲折 , 惟恐描写 不周。人 文文 化与 科学 文 化的 差别 常常 反映 在电影的命 名上。总 体说 来 , 中国 影片 在 命名 上正 如中 国传 统国 画一样 , 追 求高 远、 宁静、 空灵、 太 虚之 境 , 偏好 于具 有象 征性的或富 有诗 意的 文 题 , 如 : 大红 灯笼 高 高挂 、 金粉 世 家 、 红玫瑰、 白玫瑰 、 黑白森林 、 像 雾像雨 又像风 、 一 帘幽梦 、 一江春水 向东流 、 似水流年 等。与此同时 , 由于 中国文化内敛的特质 使得中国影 片在命 名上讲 究朴实淡 雅而 不张 扬乖戾 , 如 盐入 水 , 羚羊挂 角 , 以一 弩十 , 以少 胜 多 , 简中 寓繁 , 如 子夜 、 伤逝 、 雪城 、 药 、 绿 茶 、 推手 、 喜 宴 等等。与中国剧作家相比 , 西 方剧作 家更热 衷于人物 形象 的塑造 , 强调人性 的独 立、 人格 的完 整 , 力 图表 现典 型环 境中 典型人物的典型性格 , 所以 , 许多 影片都 直接以 具有鲜明 个性 的人 物 命 名 , 如 : R ebecca 、 Ha m let 、Pygma lion 、Lo lita 、T he Sl ma and Louise 、 G host 、Po caho tas 等 等。电影 片名 的翻 译表 面上 处 理的是单个的 字、 词或 短语 , 面对 的却 是东 西方 两大 片文 化。 由于东西方 语 言文 化 的差 异 而导 致 的某 些 文 化意 象 的不 等 值 , 成为电影片名翻译中的拦 路虎 , 直接 影响到 该影片美 学价 值和商业价值的实现 。 关于 翻译中处理 文化差异 的方法 , 一般来说 有两种 : 即所 谓 异化 ( fore ignizing m e thod) 与 归 化 ( do m esticating m e th od) 。概括而言 , 异化 法要 求译 者向 作者 靠拢 , 采取 相应 于作 者所使用的源语表达 方式 , 来 传达原 文的内 容 , 保留原文 的语 言和文化差异 ; 而归 化法 则要 求译 文在 语 言层 面和 文化 层面 上 , 尽量向目的语 的语 文规 范、 文化 习俗 和读 者接 近 , 最 大限 度地淡化原文陌生感以 增强译 文的可 读性。异 化与归化 体现 了译文的翻译取向 , 在实际操 作过程 中 , 采用异 化还是归 化策 略并非取决于译者的 主观意志 , 而是 由文体 类别 , 以及翻 译的 目的和功能 所决 定的。因 为电 影片 名属 于诉 求性 的 语文 , 有 其商业广告特性 , 其 目的 在引 发接 受者 的 行动 或影 响其 价值 观 , 这就决定了电影 片名 的翻 译必 须要 把 目的 语言 和译 文读 者放在首位 , 实施归化式的翻 译 , 及时有 效地使 译文与观 众沟 通 , 使观众心领神 会 , 由此 来吸 引广 大的 影迷 , 创造 译制 片票 房纪录的新 高。如 前文 所提 及的 R ebecca 、 Ha m let 、Pygm alion、 Lo lita 、 T he S l m a and Lou ise 、 G ho st 、Pocaho tas 等影片 , 其中 文译 名分别为 蝴蝶 梦 、 王子 复仇 记 、 窈窕淑 女 、 一树 梨花 压海棠 、 末路狂花 、 人鬼情未 了 、 风中 奇缘 , 译文 均采 用归化 译法。 美 国电影 魂断蓝桥 被认为 是实施归 化法最为精 妙的电 影译名 之一。电 影原 名 W a terloo Br idge , 直 译为 滑铁 卢桥 , 描写了 一对英国青年男女在 二战期 间的爱 情悲剧故 事。女主 人公玛 亚因战争和 英国 社会 带给 她的 种种 不幸 , 在 幸福 即将 来临时 , 惨死在伦敦滑铁卢 桥上 , 留给男 主人公 罗伊无 限的感 伤。滑铁卢桥位 于英国泰晤士河上 , 建于 1817 年 , 以纪念威灵 顿公爵 指挥英国军 队打 败拿 破仑 而取 得滑 铁卢 战役 的胜 利。 如果依 据英文直译为 滑铁卢桥 , 不 仅不能传达 影片的 情节 , 而且还 会误导观众 产生 先入为 主的 错误 印象。 观众 一见 滑 铁卢 三个字便以 为这是 部与 拿破 仑打仗 或滑 铁卢 战役 有关 的纪录 片。发 行商 为了 让影 片具 有文 化品 味、 凸显 其感 情色 彩 , 借用 太平广记 蓝桥求浆典 故 , 将 滑铁卢 桥 转译为 蓝 桥 , 成功避免了 中国 观众由 于地 域文 化差 异、 历史 背景 知识 缺乏而 引起的迷惑 , 点 明爱 情主题 , 再 加上 魂断 二 字 , 暗示 悲剧性 结局 , 实为佳译。 再 以第 23届美 国奥斯卡金像奖最佳影片 A llA bout Eve为 例 , 直译为 伊 芙的 一切 。影片以 倒叙 的手 法讲述 了一 个籍 籍无名 的小演员伊 芙 ( Eve) 如何 不动 声色地 利用 一位红 透半 边天的 女明星玛戈 的声 望和 疏忽 一跃 成为 大明 星 , 进而 将玛 戈彻底 击败的故 事。该 影片 结构 严密 而实 在 , 对白 更充 满机 智与辛 辣 , 充分展现了星光 熠熠的 舞台背 后令人 窒息的 自私。 由于女 主人公伊芙 ( Eve) 的名字无论是 在读音上 , 还是 在拼写 上都与 圣经 ? 创世 纪 中偷 食禁果 的夏 娃相 同 , 熟 悉圣 经故 事的观 众很自然地就会将其 与夏娃 进行对 比。与圣经 故事不 同的是 , 电影中的亚当更名为玛戈 , 一位年届 40 仍当红的未婚 电影明 星。伊 芙 从各 个 方面 模 仿玛 戈 , 如 同 玛戈 的 骨 中之 骨、 肉中之肉 , 但这根 亚 当的肋 骨 , 不 甘心 沉寂 , 她要 超越 亚当 , 并最 终取 代 亚当 。原 剧以 A ll A bout Eve 为题 , 一 语双 关 , 题目虽小 , 却 意味深长 , 被看成是好莱坞的自我审视。该片 摄于 1950 年 , 由于建国初期 大多数 中国电 影观众 对西方 文化 知之甚 少 , 相对于小众精英欣赏 艺术电 影 , 普通大众 的欣赏 水平仍 停留在感官 功能 享受 上 , 此时 电影 片名 的商 业情 绪诉 求 便重于 人文 内涵 , 因此 , 译 者没 有沿原 片名 直译 , 而是 采用 归化法 将其译为 彗星 美人 。古代 中国 民间 称彗星 为 扫帚 星 , 扫帚星的出现 , 往往被人们视 作不祥 之兆 , 认为它 会给人 类带来 各种各 样 灾难 , 影 片 中伊 芙正 如 一颗 彗星 , 反 客为 主 , 靠近谁 , 谁倒霉。 彗星 又名 拂 星 , 似 流星划过长 空 , 稍 纵及逝 , 译者以 彗星 替换了含有宗教联想意义的 夏娃 , 意 在表明 这些电影明 星的 无限 风光 不过 是过 眼云 烟 , 从而 使得 电影从 个案上升为一种社会 现象。由此 可见采 用归化 译法不 仅使原 题 本国化 适应了本国 传统与国人 的阅读习 惯和艺术

电影名翻译ppt课件

电影名翻译ppt课件

《春光乍泄》
Happy Together
王家卫的影片《春光 乍泄》,讲述了两个男同 性恋在阿根廷的生活经历, 英文名Happy Together 似乎与原片名风马牛不相 及,但是happy是gay又 可以表示男同性恋,因此 片名有暗示的作用,其次 片中两人分分合合,争吵 不断,片名却说Happy Together,有一种反讽的 味道。
因此电影片名翻译的理论支撑不是传统的以“忠于原作 者或原文”为中心的传统翻译理论, 而是在信息、文化、 审美、商业原则上与原片名的统一对等。
Thank you!
此课件下载可自行编辑修改,供参考! 感谢您的支持,我们努力做得更好!
• 1.信息价值原则

片名翻译要忠实传递与原片相关的信息,做到翻译标
题形式与原片内容的统一。捕风捉影,离题万里,背离信
息价值的翻译是片名翻译的大忌。
• 台湾曾经将The Sound of Music 译为“仙乐飘飘何处 闻”,这种标题简直适用于各类音乐片。目前充斥电影市 场的各种“总动员”命名的影片, 比如:超人总动员The Incredibles,海底总动员Finding Nemo,玩具总动员 Toy Story, 怪兽总动员Monster等等不一而足,恐怕也 有同样的弊端吧!

Love Me Tenderly
铁汉柔肠

(对照法)
• 4.商业价值原则
• 商业飞速发展的今天,票房无疑成为评价一部电影的标准 之一,这位影视片增加了浓厚的商业色彩。而电影片名由 于其给观众的第一印象,无疑成为影视作品的广告牌,因 此,电影片名翻译在很大程度上又要受到商业因素的影响。
• 2003年全球火爆一时的美国好莱坞大片Catch Me If You Can在中国却遭遇了令人大跌眼镜的票房惨败,原因固然 是多方面的,但片名的翻译确实不容忽视的重要原因之一。

漫谈中外电影名称的互译

漫谈中外电影名称的互译

浅谈中外电影片名的英汉互译一、引言电影是深受人们喜爱的一种艺术表现形式,而电影片名作为电影内容的最高度集中的概括,起到浓缩主题和画龙点睛的作用,好的电影片名,犹如电影的商标,不仅揭示了电影剧情,也激发观众的丰富联想,吸引他们一睹为快。

但是大量外国电影蜂拥而来的今天,英语电影片名的汉译出现了很多问题,同一影片同时出现很多版本的翻译名,给人带来混乱和不少遗憾。

电影片名对影片的传播有着举足轻重的作用,是电影的“商标”。

学者贺莺对电影片名的功能作了以下的划分:(1)信息功能,即表现影片内容,使观众能够更好地理解原片;(2)表情功能,奠定影片感情基调,以强烈的抒情、惊险或喜剧氛围感染观众;(3)审美功能,最大程度地激发观众的想象力与观影欲望,使观众得到美的享受;(4)广告功能,以吸引观众,增加票房收入。

因此,电影片名翻译是一种“工具翻译”,翻译目的就是以美感意境的方式让观众了解剧情,达到广告宣传,赚取商业利润的目的,电影片名翻译应该在忠实于原片名或影片内容的基础上,做到生动活泼,传神达意,力求达到艺术的再创造,让片名起到推广、宣传影片的作用。

二、电影片名翻译中应遵循的原则进行电影片名的翻译时应注意以下几点:1.忠实性忠实是翻译的最基本的标准,电影片名的忠实除了要求在语言上做到忠实,还应该在文化信息、功能特征等方面做到忠实,这才是翻译电影片名的理想境界。

2.通俗性所谓通俗性是指翻译出的电影片名要通俗易懂,容易为广大观众所理解、接受和欣赏。

电影片名可看作影片的广告,因此它兼具文化价值与商业价值于一身。

要实现商业价值,就要使译名趣味盎然引人注目。

因此在进行电影片名的翻译时应以通俗为基本出发点,使译名具有群众性,不可为了标新立异而选取观众不熟悉的译名,应使其符合观众的审美取向。

只有把握了语言的特性与观众的审美情趣,才能缩小影片与观众的距离,才能取得商业价值。

3.文化性语言是文化的一部分。

翻译理论家尤金・奈达指出:“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

影视翻译/MOV IEL ITERATURE2010年第8期中西方电影片名比较与翻译冯为兰(上海电力学院,上海 200090)[摘 要] 电影是社会生活的艺术再现,蕴藏着丰富的民俗生活内容。

电影片名是一个民族文化的浓缩。

只有了解中西电影片名的特点,真正理解中西电影片名所浓缩的文化,并且与目标文化创造性地融合,才能实现成功的片名翻译。

电影片名翻译是一项较为复杂的工作,译者要有扎实的语言功底、丰富的文化背景知识并在总结西方电影片名特点的基础上结合我国电影的特点翻译出较为优秀的电影片名,达到中西方在影视上的文化交流。

[关键词] 电影;片名;比较;翻译电影是社会生活的艺术再现,蕴藏着丰富的民俗生活内容。

它不同于其他体裁的作品,它通过多种信息传播媒体作用于人的感官进而产生某种效果。

好的电影片名能满足观众的心理需求,造成观众心理上的 先行消费!,成为影片质量和特色的象征,因此,人们绞尽脑汁、想方设法推出种种妙趣横生、独特新奇的电影片名,以激发观众的欣赏欲望。

西方电影作为西方文化 90分钟的浓缩!必然携带大量异域文化信息进入到我国这样一个全新的文化中。

由于东西方意识形态的差异,直译的电影片名很难让我国观众理解和接受。

因此,成功的电影片名翻译既要将片名中体现的外国文化转换为中国观众熟悉的文化,又要富有艺术魅力和商业价值。

要将西方文化转化成我国观众接受认同的文化,实现东西方文化创造性的融合,必须要考虑电影名的语言文化特点。

一、中西方电影片名比较1.中国电影片名的特点首先,中国电影片名习惯使用动词。

动词词组的出现,使片名显得动感十足,能够产生很强的感染力。

如∀十面埋伏#∀独自等待#∀爱情呼叫转移#等。

一些西方名词电影片名就被译为中文中的动词,例如将T op Gun 译为∀壮志凌云#。

英文中的T op G un 是美国空军军官培训学校的别称,而电影讲述的就是一位空军飞行员的故事。

译为∀壮志凌云#提供了电影的大概背景,为随后的电影欣赏作了先期的铺垫,是电影片名翻译的典范之一。

其次,中国的电影片名多采用成语或四字短语,短小精悍却意味深长。

四字词组是人们长期社会文化生活的积累,是一种约定俗成的语言形式。

具有言简意赅、朗朗上口的修辞效果,富含中国传统文化韵味。

因而将电影片名译为四字短语体现了中国人的传统文化,更容易得到中国观众的认同。

有许多经典的英文电影片名翻译都是如此。

例如,Bathing B eauty ∀出水芙蓉#,The I talian J ob ∀偷天换日#,Catch m e i f you can ∀逍遥法外#,T he Age of Inno cence ∀纯真年代#,M oon li ght ∀披星戴月#,Love M e T en derl y ∀铁汉柔肠#等。

这些译名简洁流畅、雅俗共赏,利于宣传。

最后,中国的电影片名较富有诗意。

例如,∀大红灯笼高高挂#∀花样年华#∀卧虎藏龙#∀桃花运#等。

因而英语电影名翻译过程中也应该考虑片名的艺术性和象征性。

Rebecca 这部影片,音译为∀吕蓓卡#,遵照中国电影片名的诗意性来翻译的话,就为∀蝴蝶梦#。

另外,Lolita 这部电影讲述了一个中年男子爱上了12岁的养女的故事。

音译为∀洛丽塔#,又译为∀一树梨花压海棠#,取自诗人苏东坡取笑80岁的老友纳了18岁小妾的诗句。

老友年老发白喻为 梨花!,18岁的新娘正当红颜被喻为 海棠!,意在讽刺老友老牛吃嫩草的行为。

其意境恰恰符合Lolita 故事的内容,同时又采用了中国观众十分熟悉的诗句。

这个译作尽管语言委婉,但字字到位,是符合中国文化背景的翻译佳作。

2.西方电影片名的特点第一,很多英文片以故事的男或女主人公姓名来命名,如F orrest Gu mp,Jane Eyre ,Edward Scissorhands,H arry Po t ter 等。

有的以故事发生的主要场所来命名,如Grand H o tel ,Pearl H arbor 。

其中获得第16届奥斯卡奖最佳影片奖并被誉为 影史最伟大的爱情电影!的Casablanca 就是以地点命名,还有史蒂芬∃斯皮尔伯格2005年拍摄的影片M unich 译为∀慕尼黑#,第75届奥斯卡奖最佳影片Chicago 译为∀芝加哥#等都以地点作片名,翻译时都采用了音译的方法,简单明了且具有异国情调地保留了一些 洋味!。

有的影片以整个剧情的发展来命名,这样的例子不少,如T he Co le ,D ieH ard 3,Br ie f Encounter 等。

也有的影片是以电影所要表现的主题来命名,如Serend i p it y,Ghost 等。

这些词语绝大部分极其简洁,就一两个字。

第二,英文片名大量地使用词组,尤其是名词性词组,如A W alk in t he C loud s ,D ance W ith W olves,A l m ost Fa mous ,H o m e A lone 和In the Bed room 。

在英语中,名词占主要地位。

动作、变化、质量和情感完全可以借用生动的英语抽象名词加以表现。

在不牺牲任何重要词义的前提下,名词使用优先权不仅可以简化表达方式,而且提供了更丰富、多样的语言选择。

1928至2000年奥斯卡62部最佳影片中,50部片名为名词词组。

名词主导性促成了英片片名中人名、地名、事件名的大量涌现,如W yatt F arp,F rin Brockoric h,Casab lan ca ,The B ridges of M adison Count y,A N i ght to R e m e mber ,而141MOV IEL ITERATURE /影视翻译2010年第8期这些专有名词的高频率使用也进一步巩固了名词在电影片名中的主导地位。

第三,英文电影片名巧妙使用修辞手段。

修辞手段作为语言艺术的表现形式之一,经常出现在英文片名中。

片名中修辞方式的使用使片名显得形象生动、栩栩如生。

常用的修辞手段有比喻、拟人、矛盾修饰、对比、讽刺、押韵等。

每种修辞手段都有其独特的形式、特点以及达到某种效果的方式。

例如,比喻在英文片名中运用能言简意赅地揭示主题,隽永地激发群众的丰富联想;同时优美流畅、生动形象的语言能引导观众去感受艺术的魅力,激发观众的审美愉悦,其效果显而易见。

请看下列例子:Sense and Sens i bility (a llitera ti on)T i ger !T i ger !T i ger !(repe titi on)T rue L i es (oxymo ron)O ldW ives f o r N ew (contrast)片名中修辞方式的使用使片名显得鲜明、生动,同时激发了观众的审美愉悦,好奇心也被勾起,从而走进影院观看影片,提高票房收入。

第四,英文电影片名中使用带有英美文化烙印的成语、习语和典故。

英美人士大多信仰基督教,这对英文影片名影响极大。

大量的英语典故来自∀圣经#、基督教和神话传说,它们对英文片名的形成起着相当大的作用。

1995年的一部著名心理惊悚片 Seven !∀七宗罪#以强烈的视觉冲击和晦暗的手法叙述了一个极富哲学意味的犯罪故事:一个疯狂的凶手自认上帝,围绕天主教七大死罪的惩戒逐条杀人。

这七条死罪指七项世人常犯的过错,即g l u ttony (暴食)、greed (贪婪)、sloth (懒惰)、l ust (淫欲)、pr i de (骄傲)、envy (嫉妒)和w rath (暴怒)。

Seven 这个在宗教上非常神秘的数字(这一点在∀旧约#中有最充分的表现如上帝用七天造亚当,取出亚当的第七根肋骨造了夏娃,撒旦的原身是有七个头的火龙等),在这部电影里 七!可谓无处不在:七罪、七罚、七次下雨、故事发生在七天,甚至结局也由罪犯定在了第七天的下午七时。

无处不在的 七!暗示宿命的罪与罚。

另外,影片F i r st B lood 一直被译为∀第一滴血#,其实是误译。

first blood !是英语习语,意为 首战告捷!。

如,To ttenha m score a fter only t wo m i nutes and it was fi rst b l ood to t he m.(汤坦海曼队在两分钟后就得分了,对他们来说,这是旗开得胜。

)二、中西方电影片名的翻译电影片名是一种专有名词,它是编剧精心构思的产物,既能高度概括影片的主题或内容,又能强烈激发读者的观看欲望。

因此,它主要具有信息功能、祈使功能以及美感功能。

信息功能就是通过片名,将影片的内容简练地传达给观众,使观众可以更好地理解原片的思想内容。

如曾风靡全球的影片F orest Gump (∀阿甘正传#),一看就知道这部影片是关于F orest G u m p 的故事,这就是片名所传达的信息功能。

美感功能就是通过精心构思的片名,给观众以美好的享受。

如∀西夏路迢迢#这一片名中,叠词的恰当应用,加重了抒情色彩,增强了片名的韵律美。

而信息功能、美感功能都是为祈使功能服务的。

从心理学角度讲,人们都有一种好奇心,见到新鲜、奇异的事物都会感到兴奋,乐于知晓,易受感染。

祈使功能正是通过片名感染观众的情绪来吸引观众的。

为能达到完成以上三种功能,电影片名的翻译既要遵循一定的翻译原则和方法,也需要具备丰富的文化知识和扎实的语言功底。

世界上任何一种文化都处在历史(时间)的纵坐标和地域(空间)横坐标的 时空坐标系!中。

电影浓缩反映这一体系中某个特定时期和某个地域的文化,片名是这一浓缩文化的浓缩,必然带有浓厚的文化色彩。

因此电影片名的确定一定会考虑电影本身的文化语境。

语言的文化特征包括一种语言所代表的民族的思维方式、心理意识、历史传统、习俗信仰、地域风貌等一系列因素。

!(谢天振,2003)所以,好的电影名译作应当忠于原文的语言文化特征,兼顾以上各方面。

只有精确传达英文电影名所要传递的信息,才是合理的翻译行为,才能保证电影名与电影所传达信息的一致性。

美国文学家韦斯坦因说过: 在翻译中,创造性背叛几乎是不可避免的。

!目前很多脍炙人口的电影名翻译都是在电影文化和剧情的基础上,创造性背叛电影原名,实现了东西方文化创造性融合的结果。

∀小鬼当家#(H om e A l one )原名是 单独在家!的意思,译名结合影片内容,将片名意思深化,把影片的主人公和主题提到了片名上。

译名所增加的内容无法在原名中找到原型,只能在影片中去找到译名的可行性。

三、结 语电影是大众化的艺术形式和文化交流形式,译者在进行翻译的过程中应充分理解影片的内涵和原片名的匠心独运,充分考虑译入语观众的精神需求,选择恰当的翻译方法,以保证影片的艺术价值和商业价值。

英文电影片名的翻译是一项较为复杂的工作,要译好片名,仅有方法,没有扎实的语言功底、丰富的文化背景知识和长期的翻译实践是不够的。

相关文档
最新文档