文化因素对翻译影响论文

合集下载

浅谈文化与翻译之间的关系

浅谈文化与翻译之间的关系

浅谈文化与翻译之间的关系【摘要】文化与翻译之间的关系是一个复杂而深远的话题。

在翻译领域,文化不仅仅是一种语言的翻译,更是一种思维方式和生活方式的转化。

文化对翻译有着深远的影响,因为翻译不仅仅是语言的转换,还包含了文化的传播和交流。

文化差异是翻译过程中的挑战之一,需要翻译者具备文化中介的能力。

在翻译中,文化意识的重要性不可忽视,翻译者需要理解并尊重源语言的文化背景。

而在文化转换中,也存在着一些悖论,需要仔细思考和解决。

文化与翻译的互动促进了跨文化交流,翻译需要对文化因素有深刻的认识和应用。

文化与翻译的关系是相互影响、相互促进的,需要不断地探讨和加深理解。

【关键词】文化,翻译,关系,影响,文化差异,挑战,文化中介,文化意识,重要性,文化转换,悖论,跨文化交流,辨识,应用,互动,相互影响,相互促进1. 引言1.1 文化与翻译的定义文化与翻译是紧密相关的概念,两者之间相互影响、相互促进。

我们来看文化与翻译的定义。

文化是指一定社会群体在长期的生产和生活实践中形成的思想观念、价值观念、道德准则、习俗规则等。

翻译是一种信息传递的行为,将一种语言的信息转化为另一种语言的过程。

文化与翻译的联系在于,翻译不仅是语言的转换,更是文化的传递。

翻译时要考虑到源语言和目标语言之间的文化差异,以确保信息的准确传达。

文化在翻译中扮演着重要的角色,影响着翻译的选择、表达和理解。

翻译则通过传播文化,促进不同文化之间的交流和理解。

文化与翻译相辅相成,密不可分,二者之间的关系将在接下来的内容中得到更详细的探讨。

1.2 文化对翻译的影响文化对翻译的影响是不可忽视的。

文化是人类社会生活的精神财富,它包括了价值观念、习俗习惯、历史传统等内容。

在翻译过程中,文化因素会直接影响到翻译者的选择、传达和理解。

不同文化背景下的语言具有独特的表达方式和隐含含义,翻译者需要在理解源语言的基础上,考虑目标语言的文化特点,以保持原文的意境和风格。

在翻译时,翻译者需要对原文所涉及的文化现象、事件等有一定的了解,否则可能会出现误解或歧义。

文化因素对商务英语翻译的影响

文化因素对商务英语翻译的影响

文化因素对商务英语翻译的影响引言:在全球化进程不断加速的今天,商务英语的翻译成为国际商务交流中不可或缺的一环。

然而,由于不同国家和文化背景的差异,文化因素对商务英语翻译产生了重要的影响。

本文将探讨文化因素对商务英语翻译的影响,并分析应对这些影响的策略。

1.语言和词汇差异:不同国家拥有不同的语言和词汇,这对商务英语的翻译提出了挑战。

语言和词汇的差异可能导致单词和短语的意义不完全一致,甚至有时会造成误解。

为了解决这个问题,翻译人员需要具备深厚的语言能力和跨文化沟通技巧,确保所翻译的商务英语文档准确传达原意。

2.社会礼节和商务惯例:不同文化背景的人们在商务交流中使用不同的社会礼节和商务惯例。

例如,在一些国家,商务信函需要以礼貌短语开头,而在其他国家,这种开头可能被认为过于繁琐。

这些差异可能导致翻译时的困惑和错误。

翻译人员需要了解不同国家的社会礼节和商务惯例,以确保商务英语翻译符合目标文化的规范。

3.文化价值观:文化价值观对商务英语翻译影响巨大。

不同文化对于商务交流中的道德、诚信、合作等价值观有着不同的看法。

翻译人员需要深入了解目标文化的价值观,以在翻译商务英语文档时正确传递发出方的意图和信息。

4.符号和象征:不同文化中的符号和象征也会对商务英语翻译产生影响。

例如,一些颜色在一个文化中可能象征着幸福和庆祝,而在另一个文化中则象征着哀悼和不幸。

将这些符号和象征正确地转化到商务英语翻译中是非常重要的,以避免产生不必要的误解和冲突。

对策:为了应对文化因素对商务英语翻译的影响,翻译人员可以采取以下策略:1.文化调研:在进行商务英语翻译之前,进行充分的文化调研和了解,包括语言、社会礼节、商务惯例、文化价值观等方面。

这有助于翻译人员更好地理解源文本的意图,并确保翻译的准确性和适应性。

2.贴近目标文化:在翻译商务英语文档时,翻译人员应当尽可能地贴近目标文化的习惯和价值观。

这包括使用目标文化的语言和词汇、符合目标文化的社会礼节和商务惯例等。

浅析中西文化差异对翻译的影响

浅析中西文化差异对翻译的影响

- 228-校园英语 / 翻译研究浅析中西文化差异对翻译的影响西北师范大学/李文婷【摘要】语言是文化交流的载体,是连接不同地域不同肤色不同文化人群的重要纽带,生活在同一个物质世界的人类,虽然民族语言不尽相同,但是却可以用同样的概念来解释词义,这也为不同语言之间的可译性奠定了基础,随着社会的进步和发展,翻译在促进国际间政治、经济、文化方面发挥着日益重要的作用。

【关键词】文化差异 语言 翻译各民族的文化发展具有着着鲜明的差异性与地域性,且各民族的语言受到了民族文化的影响,语言既是文化的一种思维转换,又是思维的一种工具和结果,因此,语言的翻译就涉及到了不同民族之间的思维转换。

本文将从以下几个方面来分析中西文化的差异及其对翻译的影响。

一、文化与翻译的关系何谓文化? 文化一直是个热门话题,但学界对文化这个概念本身的内涵还不甚确定。

文化是一个模糊的概念,不同领域的学者给文化下过的定义达 160种之多。

文化涉及到人们日常生活的方方面面,现实生活中你的所作所为,相互之间的沟通等,都是文化的一种反应和功能。

每个民族都有自己的文化和语言,而语言又是文化的一部分,语言反映出来的是一个民族的文化,而文化又给语言提供了一个赖以生存的基础。

文化的形成依托于特定的自然环境、历史条件、地理位置和社会现实中形成的,要熟练的掌握一种语言就要熟悉其背后文化的特殊性,就要洞察本族文化与其他民族文化的不同处。

语言是构成文化成分中的重要部分,其承载着大量的信息。

两种语言的相互交流实际也是两种文化的交流,而两种语言无法直接相通,需要利用翻译。

翻译不仅仅是语言上的转码,更要反映的是语言文化所承载的文化,那么,翻译不可避免的同文化发生着千丝万缕的关系。

翻译是多种因素交互作用的译语文体的生成活动。

译者既要准确传递原文的内容、意图、风格等,又要满足在特定历史时期特定社会文化背景下译文读者的要求。

“翻译中对原文意思的理解,远远不是单纯的语言理解问题,它受着文化的影响和制约”。

有关英汉翻译论文

有关英汉翻译论文

有关英汉翻译论文范文一:生态学视域下的英汉翻译一、引言:英汉翻译研究生态学视域的成立生态学是研究物质与周围环境关系的一门科学,其发轫之初很长时间里被用于自然科学研究。

而随着生态学的发展和交叉、跨学科研究日趋成熟,社会科学的研究者们发现了生态学与人文社会科学的相容性,认为人文社会领域和自然一样,事物与事物、事物与环境间都发生着联系,没有独立于环境之外的事物和现象,故而认为生态学研究的理论、方法同样适用于社会科学研究。

生态学研究与社会科学研究遂真正结合起来。

20世纪50年代以来,人们对文本的认识由仅仅关注认识文本内部自足性问题发展到研究文本内外部关联问题,研究的视野也随之由微观文字向宏观文化转向,人们对文本的认识,已无法将文本语言与该语言所蕴含或显现的某国或某民族的文化相割断。

对于成功的翻译者来说,他不仅要作为两种语言的专家,还要是两种语言各自代表的文化的熟知者。

对于英汉翻译的研究者来说,他们需要不断探寻着解释原文本与译文本之间形成文化差异的依据———这些依据就是社会各层面因素影响文本文字的关系。

生态学强调事物与其环境协调、互动、互相促进。

在英汉翻译领域,一个成功或优秀的译作应当是不仅内部自足和谐发展,而且内部与外部互惠互利、共生共栖的文本。

其动态性体现在这种交互作用是永无止息、不断旋螺式发展的,而非一成不变或者无意义的重复。

用生态学视角看待英汉翻译,为的是建立一种整体性思维。

有学者为“整体性”的意义进行了阐释:“整体性是生命的基本属性,整体性不是部分的简单累加,也不是由外力推动而形成的原子集合体,它有着超越部分之和的更为丰富的内涵和属性。

”对翻译及其研究工作来说,把握“整体性”是关键。

翻译活动涵盖原文本和译文本,涉及原文作者、译者、译文读者3方,包括语言和文化2个层面,同时受到政治环境、经济环境、主流意识形态等的影响。

梳理和廓清这些形成翻译活动的要素的动态平衡发展,有助于建构英汉翻译研究的生态学视域。

浅谈文化语境与社会因素对翻译活动的影响作用

浅谈文化语境与社会因素对翻译活动的影响作用

浅谈文化语境与社会因素对翻译活动的影响作用文化语境与社会因素对翻译活动的影响作用在今天的世界中,翻译活动已经成为一种重要的文化交流方式,可以帮助彼此理解不同的文化背景。

众所周知,翻译不仅仅是一种技术,它还涉及到文化语境和社会因素。

文化语境与社会因素对翻译活动有着十分重要的影响。

首先,文化语境对翻译活动有着重要的影响。

每个人具有不同的文化背景,因此,通过翻译的活动,文化的差异可以得到更好的理解。

翻译过程中,翻译者需要根据不同文化的特点,把原文中的文化内涵准确地翻译出来。

例如,中国人喜欢在礼貌中表达自己,而英国人则更倾向于直接表达。

在翻译过程中,翻译者需要根据文化背景来确定正确的翻译方式,以便让读者更好地理解原文的意思。

其次,社会因素也是翻译活动不可缺少的因素。

在不同的社会文化中,人们有不同的观念,也有不同的词语。

为了使翻译的内容更加准确,翻译者需要根据社会文化的不同,确定正确的翻译方式。

例如,在英国文化中,people通常是指英国人,而在中国文化中,people通常是指所有人。

翻译者需要根据这种文化背景,选择正确的翻译方式。

最后,文化语境与社会因素还可能影响翻译的风格。

文化语境的不同可能会对翻译的风格产生影响。

例如,中国人倾向于表达更多的礼貌,而英国人则更倾向于直接表达。

翻译者需要根据不同的文化语境,把正确的风格翻译出来,以便让读者更好地理解原文的意思。

综上所述,文化语境与社会因素对翻译活动有着重要的影响。

翻译者需要根据不同文化的特点,把原文中的文化内涵准确地翻译出来,并且要根据社会文化的不同选择正确的词语,同时还要根据文化语境来确定正确的翻译风格。

只有这样,读者才能更好地理解原文的意思,从而实现文化交流的意义。

文化因素对翻译及译者的影响浅析

文化因素对翻译及译者的影响浅析

文化因素对翻译及译者的影响浅析【摘要】出现于70年代的文化转向,在译介研究领域产生了巨大的影响。

自此,译介研究的视角也从传统的语言学派逐渐过渡到文化视角,将文本置于文化这一更大的背景下,对影响文本的译者主体性,从文化的多个方面进行研究,从而得出更为准确客观的结论以进一步地探寻翻译的本质和规律,并对翻译活动作出指导。

【关键词】文化转向;文化因素;译者主体性翻译的发展总是伴随着对翻译的定义及评判翻译的标准的探索。

传统观点下的翻译只是原语文本到译语文本的转换,这正如专注于分析文本结构的语言学派所认为的:译者是理想化的存在。

直至上世纪70年代出现的文化转向,译介研究向着文化视角转变,单纯的语言分析向译者主体性转变。

正如廖七一所设问:“翻译应该如何,或者能够如何,探讨的都是一些理想的标准,没有认真分析和研究大多数译者究竟在干什么,究竟如何翻译,翻译的过程到底如何?”(廖七一,2001:389)翻译急需放置于更大的背景加以考虑,其中就包括了影响翻译的因素。

mary snell hornby也曾说过,“语言并非悬在真空里被孤立的现象,而是文化整体的一部分。

”i andré lefèvre及susan basnett在其著述《translation/history/culture》中第一次正式宣布译介研究的文化转向,并推动了文化视角的发展。

1992年,andré lefèvre在其另一本《translation, rewriting and the manipulation of litterary fame》中提倡译介研究须同文化权力、意识形态及文学性联系起来,翻译是对原文本的重写和操纵。

除此以外,以色列翻译理论家itamar even-zohar在其文章《aper?誰u de la littérature israélienne》里提出文学的多元系统,并指出文化、文学、语言及社会皆是由相联系的单位组成的系统。

关于英语翻译方向的论文范文

关于英语翻译方向的论文范文

关于英语翻译方向的论文范文翻译在跨文化、跨民族之间的交流和合作中功不可没,英语翻译,它既是语言之间的相互转换,同时也是不同文化间的交流。

下文是店铺为大家整理的英语翻译的论文的范文,欢迎大家阅读参考!英语翻译的论文篇1文化空缺与英汉翻译摘要:不同民族的语言产生于不同的文化背景,所承载的文化也不尽相同,这就必然导致两种语言在表达方式上存在很多相异之处,文化空缺就是这些差异的极端表现,它是一个民族语言和文化与其它民族语言和文化的异质性的充分体现,这无疑增加了翻译的难度。

所以文化空缺的翻译不仅是语言的迁移,更是文化的传播。

关键词:文化空缺英汉翻译翻译作为人类最早进行的交流活动之一,一直在不同的语言集团间沟通信息,对人类社会的发展和进步有非常重要的作用。

正是由于翻译所起的中介作用,民族间才可以互通有无、互相学习、共同发展。

跨文化交际学和文化语言学的兴起与发展,为语言与文化的研究带来了勃勃生机。

而作为跨文化交际的翻译,也因此而更加受到重视,对它的研究也呈现出多角度、多侧面、开放性的特点。

翻译作为不同语言之间人们交流思想和文化不可或缺的手段,在传播文化信息、促进不同民族间的相互了解与民族融合的过程中的重要作用已日益凸显。

翻译界对翻译理论研究的重心从译意到译信息再到以文化为导向的翻译,正说明翻译实质是文化的翻译。

如Bassnet & Lefevele就指出翻译的研究实际上就是文化互动的研究,Nida亦强调译者的双文化能力。

而在交流与翻译活动过程中,各民族由于语言文化异质性的客观存在,会不可避免地出现信息交流的障碍。

其中作为语言文化异质性极致体现形式的文化空缺现象更使交流者进入了两难的境地。

为积极应对空缺现象带来的问题,促使交流与翻译的顺利进行,就必须在交流与翻译过程中逐步探寻处理文化空缺的有效途径和办法。

翻译,在古时候叫做“象寄”或“通事”。

《说文解字》里说:“传译四夷之言者。

”《义疏》里也提到:“译即易,谓换易言语使相解也。

文化背景因素对英汉翻译的影响

文化背景因素对英汉翻译的影响
于真正意义上成功 的翻译 而言 ,只有真正 的熟悉英语
多, 最终导致了树枝的折断。倘若树枝在积雪的重压下 弯 曲, 雪便不至 于堆积 到树枝 无法承受 的程 度 , 这就是
我们常说 的以柔克 刚。而这一强一弱 的观念的转变往
往就会成为 翻译 的陷阱。在英 、 汉两种 文化环境 中 , 因 思维概念不 同 ,对 同一 事物产生不 同的语言表达方式 还体现在颜色的观察和使用方 面。比如 :r nbed bo ra是 w 黑面包 , 而不是棕色面包 ;rw gr bo ns a是红糖 , u 而不是棕
【 观察与思考】
文化背景 因素对英 汉翻译 的影 响
奚 明 玉
( 苏州旅游与财经高等职业技术学校 , 江苏
苏州
2 50 ) 1 14
摘要 : 做好恰 " 正确的翻译工作并非易事, 当其 中的是熟悉有关文化 背景知识。本篇 文章将通过 实例来从 3、 - 首
两 大 方 面( 文化 差 异 的 对 表 达 、 解 与 翻译 的相 互制 约 , 即 理 背景 知 识 文化 在 翻 译 中的 重要 性 ) 来谈 一 谈 文化 背景 的
人却 正好 相反。
差异 ; 信仰差异 ; 地域政治与 日常生活上的差异 。
( ) 一 观察与思维上的差异对翻译 的影 响 。 世界上存在 着众 多的 民族 ,几乎是 每一个 的民族 都拥有 自己所独特 的思维方式 ,而且 思维的方式也是 存在差异 的 ,正是构成 这些不 同文化类 型的重要 的原
要 ,因为只有 词语 在 其相 应 的背 景文 化 中才 更有 意
义 。” 我们不去 比较双 文化 与双语孰轻孰重 , 但有一点 是肯定 的 : 于一个合 格 的翻译工作者 而言 , 对 熟悉两种
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅谈文化因素对翻译的影响
【摘要】翻译不仅涉及到语言因素,也还涉及到文化背景的因素。

翻译的顺利完成,不仅要跨过语言的障碍,还得逾越文化的鸿沟。

近年来,翻译过程中的文化因素:思维方式、习俗文化和宗教信仰等,一直是翻译工作者关注的问题。

只有深刻把握不同文化背景知识、不同民族思维模式的差异,以及英汉两种语言风格的异同,才能进行成功的翻译交际。

本文对文化因素对译者及翻译过程的影响进行探讨。

【关键词】文化因素语言翻译影响
一、文化与翻译的关系
文化是人类社会实践过程中创造的物质财富和精神财富的总和。

语言是文化的一部分,它像镜子一样反映着民族的历史文化传统,思维方式价值观念,情知及社会心理等文化,又像一个窗口揭示着文化的一切内容。

而文化又是语言赖以生存的基础,是语言新陈代谢的生命源泉。

不同民族之间通过各自的语言进行交际时,都不可避免地渗透着各自文化的特质。

翻译作为跨文化的交际活动,其翻译的内容不仅是语言符号的转码,而且是语言符号所承载的文化。

因此,当原文中蕴涵有原语读者耳熟能详而译语读者不知其义的文化因素时,译者必须依赖特定的文化因素,在翻译时适当增加相关信息,以使译文准确表达原语信息,实现翻译的语言和文化传递。

否则会出现信息断点造成原语信息的不应有的损失。

二、文化诸多因素对翻译的影响
2.1.某些词语、句子或篇章的表层意义相当具体或抽象,实则它们具有浓重的文化内涵,反映各自民族独特的生活方式和内容。

译者既要尽量再现原语的文化信息,又得保证译语的可读性,就得在翻译中进行必要的调整。

“oh!tell us about her,auntie,”cried imogen;“i can just remember her.she’s the skeleton in the family cupboard,isn’t she?……”(j.galsworthy:in chancery)“哦,给我们讲一讲她的事儿吧,好姑姑”伊莫嚷嚷道“我几乎记不得她了,她是咱们家衣橱里的骷髅,丑得见不得人,是吗?…”
译者先按原文的语气和风格直译其字面意义,然后附加起画龙点睛作用的词语“丑得见不得人”,这样译出了译文读者不甚了解的隐含意义,体现出原文的风格和神韵。

如果没有这些增词,原语文化信息便难免丢失,读者也会如坠云雾。

2.2.一个民族的语言形式因植根于本民族的文化氛围中,在行文结构、遣词造句及种种修辞方法上会显示出有别于其它语言的特点,翻译时需要进行协调。

如:
there is a mixture of the tiger and ape in
the character of the imperialists.
帝国主义的本性既有猿的狡猾又有虎的残暴。

汉语文化里虎的象征意义是“勇猛”,而不是“残暴”;汉语说“狡猾得象狐狸”而不用猿比喻“狡猾”。

因此,译文增补了“狡
猾”和“残暴”两个词,既译出喻体又译出本体,很好地传递了原文的文化色彩。

2.3.“you shouldn’t be discouraged,”mother said to us.we all shook our heads.
“你们不必灰心丧气”,母亲对我们说。

我们都点头同意。

英汉语言中,虽然点头都表示肯定,摇头都表示否定,但英美人点头或摇头表示肯定或否定事实本身,而中国人则表示同意或不同意对方说的话。

为避免译文读者认识上的偏差,译者在“点头”后增补了“同意”,使译文意义更清晰。

2.4.有些文章,尤其是文学作品中,时常会碰到涉及原语习俗、风土人情、历史事件、典故引语,以及作者所熟悉的专业知识等,这些单从文字上往往看不出来,却制约着某些词句的特定含义,如果逐词死译,反而有背于原文。

如:
the elevator boys ooze the spit and polish of west point cadets and in polite english reminding you that you must not smoke inside their lifts.
此句中,“the spit and polish of west point cadets”隐含着一个曾在美国西点军校学员中甚为流行的习俗:为了使衣服的铜扣和皮鞋显得更光亮,学员们都习惯在用油擦了之后,再吐上点唾沫擦一擦。

如对此毫不了解,翻译时就可能不知所措或译出可笑的译文来:“开电梯的人吐西点军校学生那样的口水,擦他们的鞋油…。

”相反,如若译者了解这一切习俗,就会明白此
句中的“spit and polish”实际上暗指一个人对自己的穿着和仪态特别留意,而“the elevator boys ooze the spit and polish of west point cadets”意指开电梯的人就象西点军校的学员那样注重自己的穿着和仪表。

这时通过增译必要空缺信息,译文就成了:“开电梯的人象西点军校学员那样衣着整洁,派头十足,并用彬彬有礼的英语提醒乘客不得在电梯内吸烟。


i learned a great many new words that day .i do not remember what they all were;but i do know that mother ,father,sister,teacher were among them words that were to make the world blossom for me,“like aaron’s rod,with flowers”.
那一天我学了许多新词,也记不清都有哪些词了,但是其中肯定有“母亲”、“父亲”、“姐姐”、“老师”——后来就是这些词把一个美好的世界展现在我面前,就像《圣经》上说的“亚伦的杖开了花”一样。

这个典故出自《旧约.民族记》第17章第8节。

原文读者都熟悉,但为了帮助译文读者了解,译文中必须补充“就象《圣经》上说的”这几个字。

for many families,especially in tokyo,two incomes are a necessity.
对许多家庭来说,特别是在东京,夫妻都去上班以赚取双收入是比不可少的。

“two incomes”在西方通常是指夫妻双双都工作以获取两份工资,如果直译为“双份收入”,译文读者未必都清楚,因此必须增加背景。

文化对翻译的制约给广大译者设置了障碍,但同时也是一种严峻的挑战,给译者提出了更高要求。

只有适切地把握和处理好考虑原语文化信息才是优秀的译文。

三、结束语
翻译是两种语言和文化形式之间的转换,由于受不同文化背景和语言本身实现手段的作用,不能共享一个表达机制,构成翻译过程中的潜在障碍。

原文认为清楚明了的信息往往都得省去,否则显得重复罗嗦;但在译语中,在其表达形式上则有补充不足并译出原文省略信息的必要意义,从而使不同文化背景下的译文读者明了易懂。

译者建立在精通原语和译语及
其各自文化背景基础上结合语境而对增译的恰当巧妙的运用,可以保证翻译过程的理解准确,表达得当,切合语境,达意传神,从而顺利架起原语作者与译语读者间的桥梁。

参考文献
[1] 乐金声.欠额翻译与文化补偿[j].中国翻译,1999,(2).
[2] 马永辉.论文化对翻译的影响[j].黑龙江教育学院学报,2003,(1).
[3] 张思洁,张柏然.形合与意合的哲学思维反思[j].中国翻译,2001,(7).。

相关文档
最新文档