中国菜的翻译

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
煨牛肉 simmered煨,炖 beef
1、直译法 --1.以烹饪方法开头的翻译方法
(1)烹调法+主料(形状)
软炸里脊soft-fried pork fillet 烤乳猪roast suckling pig 回锅肉Twice-cooked Pork
1、直译法 --1.以烹饪方法开头的翻译方法
(2)烹调法+主料(形状)+(with)辅料 蟹粉蒸鱼肚 stewed fish tripe with crab meat 腐乳汁烧肉 braised pork with fermented酵母,酵素;发
烹调方法的译法
烧(braising),在锅内放入少量油,等到油 到一定的温度后,放菜,再加上辅料,如酒、糖、 酱油等。盖上锅盖再煮。
用酱油来烧,叫红烧,braising with soy sauce
如“红烧肉”braised
pork with soy sauce
烹调方法的译法
煲/炖/煨/焖( water-boiling/ simmering/ stewing),这四种烹调方法基本相同,都是将 食物放在水、汤或汁之中,用慢火慢慢加热,用 火时间一般较长。
熏山鸡 smoked pheasant雉,野鸡 熏肉 smoked meat
烹调方法的译法
爆(quick-frying),是大火热油,动作要快。 东西入锅后只须颠上几颠即可。爆与炸不完全相 同,它不仅要求所炸的食品干脆,而且还要求嫩。 爆大虾 quick-fried shrimps
烹调ຫໍສະໝຸດ Baidu法的译法
时蔬鸡片 sliced chicken with seasonal vegetable
1、直译法 –3.以原料形状或口感开头的翻 译方法
(3) 形状(口感)+主料+(with) 调料。 茄汁鱼片 sliced fish with ketchup 黄酒脆皮虾仁 crisp shelled shrimps with yellow rice wine
Translation of Chinese Dishes
民以食为天 People regard food as their prime want.
Bread is the staff of life.
Can you?
• 炒蛋 • 红烧肉 • 剑花猪肉汤 • 杏仁鸡丁 • 茄汁鱼片 • 蚂蚁上树
这种方法是把原料的形状或口感当作修饰语, 放在烹法或主料的前面。例如:
(1) 口感+烹法+主料 水煮嫩鱼
tender stewed fish
香煎鸡块 fragrant fried chicken
1、直译法 :以原料形状或口感开头的翻译 方法
(2) 形状(口感)+主料+(with)辅料。 陈皮兔丁 diced rabbit with orange peel
• 酿(stuffing) • 腌(pickling/salting) • 浸\泡(marinating把...浸泡在卤汁中) • 去壳(shelling) marinate • 刨丝(grating)
烹调方法的译法
煮(boiling),将食物及其他原料一起放 在多量的汤汁或清水中,然后将锅放在慢火上烧。
炸(deep-frying),先下油,等到油快滚的时候 再放要煮的东西。由生炸熟的方法,外面有点焦 里面很嫩。如五香炸鸡翅(deep-fried chicken wings with spicy flavor)。 如再细分,还可分为
干炸dry deep-frying 软炸soft deep-frying 酥炸crisp deep-frying
with chili sauce 清炖猪蹄 stewed pig hoof
in clear soup
1、直译法 --2.以主料开头的翻译方法
(1) 主料(形状)+(with)辅料 鸡丝凉面 cold noodles with chicken shreds 杏仁鸡丁 chicken cubes with almond 牛肉豆腐 bean curd with beef
2、直译 +音译法
在翻译一些有地方特色的名菜菜名时应采用 原料+地名+Style的方法。如: 麻婆豆腐 bean curd Sichuan style
湖南肉pork Hunan style
2、直译+音译法
这种方法虽然简洁明了,但翻译时若用 “音译地名/人名+直译原料”
这种译法可能更有“中国味儿”。如: 北京烤鸭 Beijing roast duck
“煮”还可分速煮(instant boiling),北方 的涮羊肉instant boiled mutton,我们这边的 “打边炉”chafing dish也属此类,和快煮 (quick boiling)。
烹调方法的译法
炒(stir-frying),是指小油锅内放油、油烧熟, 下生料炒熟。它的特点是脆、嫩、滑。具体方法 可分生炒、熟炒、软炒、干炒等四种。
东坡肉 Dongpo braised pork 宋嫂鱼羹 Songsao fish potage浓汤;
典故 宋嫂鱼羹
浙江传统名菜。从南宋流传至今,用镢鱼或鲈鱼蒸 熟取肉拨碎,添加配料烩制的羹菜,因其形味均似烩蟹 羹菜,又称赛蟹羹,特点是色泽黄亮,鲜嫩滑润,味似 蟹羹。
据南宋《武林旧事》卷七记载,1179 年春,宋高 宗乘船游西湖,特命过去在东京(今河南开封)卖鱼羹的 宋五嫂上船待候。宋五嫂用鳜鱼给皇帝烩了一碗鱼羹, 大受赞赏,以后消息传开,人们争相要求品尝,宋五嫂 遂在钱塘门外设店供应,每日均供不应求,宋五嫂成为 当时杭城的“名家驰誉者”。
烹调方法的译法
白灼(scalding 烫伤、消毒、烫洗 、用沸水烫; 4. ), 把...加... 将食物放在沸水中烫熟,然后取出再放佐料或用 热锅炒。此法主要用于新鲜海味。
白灼海螺片 scalded sliced conch海螺
菜名的翻译方法
把中餐菜名翻译成英文 时大部分情况下都应采用写 实性译法,特别是对于写实 性的菜名,应尽量把菜肴的 原料、烹制方法、菜肴的味 型等翻译出来,以便让客人 一目了然。
water,
“在水中煲”是stewing in
汤”
如广东肇庆的“剑花猪肉
stewed pork soup with
crab cactus flowers
烹调方法的译法
隔水炖是stewing out of water,用于炖补品。 淮杞炖生鱼 stewed snakehead fish with Chinese yam山芋类植物;山药;马铃薯; and fruits of Chinese wolfberry西方雪果 倘若放进味汁里煮,那就是“卤”stewing in gravy 肉 汁;(作调味用的)卤
(with the function of preventing dizziness and curing headache)
4、意译法
有时人们根据菜的主 料和配料色或者形的特点, 或烹调后总体造型给菜肴 取个吉祥如意的名称,对 于这类艺术命名法或虚实 命名法的菜名一般采用意 译,将其原料和烹法照实 译出。
烹调方法的译法
煎(pan-frying),即在锅内放上少量的油, 待油达到一定温度后将菜料放入锅内进行短时间 的烹煮. 煎鸡蛋 pan-fried egg 煎鱼 pan-fried fish
烹调方法的译法
熏(smoking),通常是将宰杀后的禽肉 野味,用调料香料调制后,用特殊的树木柴禾熏 烤而熟,这种菜肴往往具有独特风味。
1、直译法 --1.以烹饪方法开头的翻译方法
(1)烹调法+主料(形状) (2)烹调法+主料(形状)+(with)辅料 (3)烹调法+主料(形状)+(with, in)调料
1、直译法 --1.以烹饪方法开头的翻译方法
(1)烹调法+主料(形状)
清蒸鳊鱼 steamed limande
炒鳝片 stir-fried eel slices
例如“老少平安”,翻译的时候先译成“peace to young and old”,然后再介绍是“stewed bean curd with fish”。
4、意译法
“龙虎斗”这道菜,如果先说the dragon fighting against the tiger,对于不了解中国文 化的外国友人来说肯定会大倒胃口,因为“龙” 在中国是吉祥的象征,但在西方文化中却是凶狠 的恶魔。而虎又是保护动物。这道菜的原料是蛇 肉和猫肉,应该译为stewed snake and cat。
然而“炒蛋 ”的英语却是scrambled egg, 不译fried egg。
炒肉sauté(煎的、炒的) meat
炒菜sauté vegetable
烹调方法的译法
蒸(steaming),把食物放在碟中或陶瓷碗 中,再放少量汤汁和佐料后将盖盖实。这样靠热 蒸汽就能把食物烹熟。
荷叶粉蒸肉 steamed pork and noodle wrapped in lotus leaves
酵 bean curd 辣子炒肉丁 stir-fried diced pork with chili
1、直译法 --1.以烹饪方法开头的翻译方法
(3)烹调法+主料(形状)+(with, in)调料 红烧鲤鱼头 braised carp鲤鱼 head with soy
sauce 辣味烩虾球 braised prawn balls
1、直译法 --2.以主料开头开头的翻译方法
(2) 主料(形状)+(with, in)调料 椒盐排骨 spare ribs with chili and salt
米酒鱼卷 fish rolls with rice wine
糖醋鱼 fish with sweet and sour sauce
1、直译法 –3.以原料形状或口感开头的的 翻译方法
black moss苔藓;地衣 cooked with oysters 蚂蚁上树,即肉末粉丝,可译为:
bean vermicelli with minced meat
4、意译法
但如果全部舍形或舍音求意似乎过分朴实 无华,且没有美感和情趣,还有个折中的办法就 是先照实译出此类菜名的中文意思,再用意译的 方法让客人了解它的原料烹法。
mincing) • 刻、雕(carving)
用刀的方法和成品的形状
刀法(动词) • 切粒/丁(dicing) • 切片(slicing) • 切柳/丝 (shredding)
形状(名词) • 薄片slice • 柳/丝shred • 球ball • 卷roll • 粒/丁dice / cube
其他的加工方法
4、意译法
因此江苏名菜中的蟹粉狮子头就可 译为crab meat and minced pork balls in casserole (砂锅)
4、意译法
“发菜” 音。
发财好市,即发菜煮蚝豉。人们 喜欢在新春佳节品尝这道菜,以 祈求“发财”、“好生意”。因为
和“蚝豉”跟“发财”、“好市”谐
因此这道菜可以译为:
In this way
茄汁鱼片 sliced fish with ketchup调味番茄酱
蚂蚁上树 bean vermicelli意大利细面条 with minced切碎,剁碎;绞碎
meat
用刀的方法和技巧
• 去皮(skinning/peeling) • 刮鳞(scaling) • 去骨(boning) • 剁末(mashing/
从此这种就地取材,运用北方烹调技法烩制的鱼羹, 以其南料北烹特色流传下来。
3、直译+注释法
雪耳龙眼汤 white fungus菌类植物 2. 真菌; and shelled longan soup (with the function of improving lungs and preventing anemia贫血(症); ) 银杏子鸡丁 braised diced young chicken with gingko银杏;白果; (with the function of strengthening liver and spleen脾脏 ) 天麻炖乌鸡 stewed pheasant with gastrodia elata天麻
In this way
炒蛋
scrambled炒(蛋) egg
红烧肉 braised(以文火炖煮)
pork with soy sauce
In this way 剑花猪肉汤
stewed(用文火)煮,炖,焖 pork soup with crab cactus仙人掌 flowers
杏仁鸡丁 chicken cubes with almond杏仁,杏核;杏树
相关文档
最新文档