经典爱情诗歌精选_华兹华斯
诗歌鉴赏:英国华兹华斯《露西》中对自然的崇拜

诗歌鉴赏:英国华兹华斯《露西》中对自然的崇拜威廉·华兹华斯是英国浪漫主义时期最伟大的诗人之一,也是现代诗的鼻祖。
《露西》是华兹华斯比较重要的诗。
以下是小编为大家收集的诗歌鉴赏:英国华兹华斯《露西》中对自然的崇拜,欢迎阅读,希望大家能够喜欢。
《露西》【英国】华兹华斯1我终于领会到往昔,那阵阵情感的侵袭。
却只敢向恋人耳里.人诉我那一次织历那是我爱的她,每日里娇艳得赛六月的玫瑰,我随意去她住的茅屋,乘着黄昏月色的柔媚。
我的目光凝视着明月,广阔的草原一望无际,朝向我最亲切的小路,我的马蹄儿愈行愈疾。
我们走到那边的果园,我们又爬上那座小山。
月亮斜坠在露西屋椽,愈来愈靠近我们跟前。
我曾作过一个甜美的梦一一这仁慈自然温情的赐赏。
我的眼睛竟在那个梦乡,直盯着那斜坠的月亮。
马向前赶路,一步又一步,它腾跃而前,且不肯停驻。
她那茅屋屋顶的最后面,是皎月突然间的坠落处。
一些多情而任性的想法,忽然在恋人的脑中闪现。
啊!恕我!我内心在呼喊:“露西该不会,离开了人间!”2幽居在人迹稀少的地方,她家就住在鸽泉的边上。
她是个极少有人去赞美,更少有人去疼爱的姑娘。
开在藓石旁的紫罗兰,她躲避着世人的眼;美好得如同一颗孤星,独自个在天空忽闪。
露西活着,很少人认识,她何时死去,更少人知道。
但她已埋葬入土,啊,只有我的心儿,独自哀悼。
3陌生人中,我独自旅行,越过大海,去他乡飘零。
英格兰啊,此时我才知,对你怀有多么深的爱情。
过去的,是个忧愁的梦,我不愿再一次离开国境。
因为我对你的爱情似乎,随年华逝去而更加深沉。
祖国那边的层峦叠嶂,我心中最欢欣的地方。
手摇着纺车,亲爱的姑娘正端坐在英国的火炉旁。
清晨它显现,黑夜它隐藏。
露西嬉戏在那几座凉亭旁。
祖国啊,你那碧绿的田野,露西的眼睛最后去眺望。
4三年,阳光雨露使她生长;然后,大自然昭告我说:比她更加美丽的花朵,以前还未曾在世间培养。
我将把这孩子认领,她将是我的,而我将要造就她成理想的女性。
威廉·华兹华斯 的诗歌

威廉·华兹华斯的诗歌1.《孤独的割麦女》作者:威廉·华兹华斯(英国)看,一个孤独的高原姑娘在远远的田野间收割,一边割一边独自歌唱,——请你站住.或者俏悄走过!她独自把麦子割了又捆,唱出无限悲凉的歌声,屏息听吧!深广的谷地已被歌声涨满而漫溢!还从未有过夜莺百啭,唱出过如此迷人的歌,在沙漠中的绿荫间抚慰过疲惫的旅客;还从未有过杜鹃迎春,声声啼得如此震动灵魂,在遥远的赫布利底群岛打破过大海的寂寥。
她唱什么,谁能告诉我?忧伤的音符不断流涌,是把遥远的不聿诉说?是把古代的战争吟咏?也许她的歌比较卑谦,只是唱今日平凡的悲欢,只是唱自然的哀伤苦痛——昨天经受过,明天又将重逢?姑娘唱什么,我猜不着,她的歌如流水永无尽头;只见她一面唱一面干活,弯腰挥镰,操劳不休……我凝神不动,听她歌唱,然后,当我登上了山岗,尽管歌声早已不能听到,它却仍在我心头缭绕。
(飞白译)2.《黄水仙》作者:威廉·华兹华斯(英国)我独自游荡,象朵孤云高高地飞越峡谷和山颠:突然我望见密密的一群--是一大片金黄色的水仙;它们在那湖边的树荫里,在阵阵微风中舞姿飘逸。
象银河的繁星连绵不断--辉映着夜空,时暗时亮;水仙就沿着湖湾的岸边黄灿灿的一片伸向前方;我一眼望去便看见万千--一边欢舞一边把头频点。
水波在旁欢舞,但水仙比闪亮的水波舞得更欢;有这样快活的朋友作伴,诗人的心儿被快活充满!我看了又看,却难领悟这景象给了我什么财富:因为,有时我心绪茫然或冥思苦想地躺在榻上,这水仙常在我眼前闪现,让我把孤寂中的福安家--这时我的心被欢乐充满,并随着那水仙起舞翩翩。
华兹华斯经典诗歌《我孤独地漫游,像一朵云》原文及赏析

华兹华斯经典诗歌《我孤独地漫游,像一朵云》原文及赏析我孤独地漫游,像一朵云我孤独地漫游,像一朵云在山丘和谷地上飘荡,忽然间我看见一群金色的水仙花迎春开放,在树荫下,在湖水边,迎着微风起舞翩翩。
连绵不绝,如繁星灿烂,在银河里闪闪发光,它们沿着湖湾的边缘延伸成无穷无尽的一行;我一眼看见了一万朵,在欢舞之中起伏颠簸。
粼粼波光也在跳着舞,水仙的欢欣却胜过水波;与这样快活的伴侣为伍,诗人怎能不满心欢乐!我久久凝望,却想象不到这奇景赋予我多少财宝——每当我躺在床上不眠,或心神空茫,或默默沉思,它们常在心灵中闪现,那是孤独之中的福祉;于是我的心便涨满幸福,和水仙一同翩翩起舞。
(飞白译)李好摘要:《我孤独地漫游,像一朵云》是英国浪漫主义诗人华兹华斯的代表作之一,因其文笔清新,自然流畅而广为流传。
本文主要从诗歌的韵律,语篇衔接和思想内容三个方面鉴赏此诗。
威廉·华兹华斯(1770-1850)是“湖畔诗人”的领袖,同时也是19世纪英国浪漫主义诗人的杰出代表。
早年他受到法国启蒙主义思想,尤其是卢梭“回归自然”的影响。
英法战争爆发后,他“归隐”湖畔,致力于诗歌创作,并逐渐构建了自己的诗歌创作理论。
《我孤独地漫游,像一朵云》则是他其中的代表作之一,为英国浪漫主义诗歌的创作定下了基调。
[1]华兹华斯与柯勒律治、骚同被称为“湖畔派”诗人。
他们也是英国文学中最早出现的浪漫主义作家。
他们喜爱大自然,描写宗法制农村生活,厌恶资本主义的城市文明和冷酷的金钱关系,他们远离城市,隐居在昆布兰湖区和格拉斯米尔湖区,由此得名“湖畔派”。
华兹华斯认为“所有的好诗都是强烈情感的自然流露”,主张诗人“选用人们真正用的语言”来写“普通生活里的事件和情境”,而反对以18世纪格雷为代表的“诗歌词藻”。
他进而论述诗和诗人的崇高地位,认为诗非等闲之物,“诗是一切知识的开始和终结,它同人心一样不朽”,而诗人则是“人性的最坚强的保护者,支持者和维护者。
英国文学选读浪漫主义诗歌名家译文[1]
![英国文学选读浪漫主义诗歌名家译文[1]](https://img.taocdn.com/s3/m/5aa5ab445f0e7cd18525360d.png)
我好似一朵流云独自漫游华兹华斯(英1770——1850)我独自漫游!像山谷上空悠悠飘过的一朵云儿,蓦然举目,我望见一丛金黄色的水仙,缤纷茂密;在湖水之滨,树荫之下,在随风摇弋,舞姿潇洒。
连绵密布似繁星万点在银河上下闪烁明灭,这一片水仙,沿着湖湾排成延续无尽的行列;一眼便瞥见万朵千株,摇颤着花冠,轻盈飘舞。
湖面的涟漪也迎风起舞,水仙的欢悦却胜似涟漪;有了这样愉快的伴侣,诗人怎能不心旷神怡!我凝望多时,却未曾想到这美景给了我怎样的珍奇。
从此,每当我倚榻而卧,或情怀抑郁,或心境茫然,水仙呵,便在心目中闪烁——那是我孤寂时分的乐园;我的心灵便欢情洋溢,和水仙一道舞蹈不息。
希腊古瓮颂你委身“寂静”的、完美的处子,受过了“沉默”和“悠久”的抚育,呵,田园的史家,你竟能铺叙一个如花的故事,比诗还瑰丽:在你的形体上,岂非缭绕着古老的传说,以绿叶为其边缘;讲着人,或神,敦陂或阿卡狄?呵,是怎样的人,或神!在舞乐前多热烈的追求!少女怎样地逃躲!怎样的风笛和鼓谣!怎样的狂喜!听见的乐声虽好,但若听不见却更美;所以,吹吧,柔情的风笛;不是奏给耳朵听,而是更甜,它给灵魂奏出无声的乐曲;树下的美少年呵,你无法中断你的歌,那树木也落不了叶子;卤莽的恋人,你永远、永远吻不上,虽然够接近了--但不必心酸;她不会老,虽然你不能如愿以偿,你将永远爱下去,她也永远秀丽!呵,幸福的树木!你的枝叶不会剥落,从不曾离开春天;幸福的吹笛人也不会停歇,他的歌曲永远是那么新鲜;呵,更为幸福的、幸福的爱!永远热烈,正等待情人宴飨,永远热情地心跳,永远年轻;幸福的是这一切超凡的情态:它不会使心灵餍足和悲伤,没有炽热的头脑,焦渴的嘴唇。
这些人是谁呵,都去赶祭祀?这作牺牲的小牛,对天鸣叫,你要牵它到哪儿,神秘的祭司?花环缀满着它光滑的身腰。
是从哪个傍河傍海的小镇,或哪个静静的堡寨山村,来了这些人,在这敬神的清早?呵,小镇,你的街道永远恬静;再也不可能回来一个灵魂告诉人你何以是这么寂寥。
经典爱情诗歌精选华兹华斯

She Dwelt Among the Untrodden Ways ----by William Wordsworth
She dwelt among the untrodden ways
Beside the springs of Dove,
A maid whom there were none to praise
And very few to love:
A violet by a mossy stone
Half hidden from the eye!
Fair as a star---when only one
Is shining in the sky.
She lived unknown, and few could know
When Lucy ceased to be;
But she is in her grave, and, oh,
The difference to me!
她住在人迹罕至的路旁
--华兹华斯
她住在人迹罕至的路旁, 迷人的鸽子河畔;
她从未得到别人的赞赏也少有人把她爱恋
一朵隐现的紫罗兰,
在长满青苔的石边开放美如一颗晶亮的星星
独然闪烁在天上
她在世时悄无声息
去世时无人在身旁
可露西已被埋进了墓里对我呀可全变了模样。
十首诗歌

1. When You Are Old William Butler YeatsWhen you are old and gray and full of sleep,And nodding by the fire, take down this book,And slowly read, and dream of the soft look,Your eyes had once, and of their shadows deep; How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true,But one man loved the pilgrim Soul in you,And loved the sorrows of your changing face;And bending down beside the glowing bars, Murmur, a little sadly, how loved fledAnd paced upon the mountains overheadAnd hid his face amid a crowd of stars.当你老了,两鬓斑白,睡衣沉沉,倦坐在路边时,取下这本书来,慢慢读起,追忆那当年的眼神,神色柔和倒影深深。
多少人曾爱慕你青春妩媚的身影,爱过你的眉毛出自加以或者真情,而唯独一人爱你那朝圣者的心,爱你日渐衰老的满面风霜。
你弯下腰,在炙热的炉边,在浅浅忧伤中沉吟:爱情如何逝去,向山峦之巅峰独行,将他的面容隐没在繁星中间。
汉语诗朗诵网址:http://blog.威廉·巴特勒·叶芝(WilliamButlerYeats,1865年6月13日~1939年1月28日),亦译“叶慈”,爱尔兰诗人、剧作家和散文家。
威廉华兹华斯的浪漫主义诗歌句子
威廉华兹华斯的浪漫主义诗歌句子嘿,你知道威廉华兹华斯吗?那可是浪漫主义诗歌界的超级巨星啊!他的诗歌就像是夜空中最璀璨的星星,闪耀着独特的光芒。
就拿他的那首来说吧,“我孤独地漫游,像一朵云/在山丘和谷地上
高高飘浮”,哇,这描写简直绝了!就好像我自己也变成了那朵自由自
在的云,在广阔的天地间飘荡。
这感觉,不就像是你在炎热的夏天里,突然吃到了一口冰凉美味的冰淇淋吗?那叫一个爽啊!
还有里的句子,“这些美好的形体/虽然已经久违,我并不曾遗忘”,
读着这些诗句,你仿佛能感受到诗人对那些美好事物的深深眷恋和珍惜。
这就好像你有一个特别喜爱的玩具,即使过了很久很久,你依然
记得它带给你的快乐。
威廉华兹华斯的诗歌啊,总是能触动我们内心最柔软的地方。
他用
最质朴的语言,表达着最真挚的情感。
他能让你在喧嚣的世界中找到
一片宁静的港湾,让你的心灵得到慰藉。
他的诗歌不就是我们生活中的那一抹亮色吗?不就像冬日里的暖阳,温暖着我们的身心吗?难道你不想去好好品味一下他的那些浪漫主义
诗歌句子吗?反正我是超级喜欢的啦!我觉得威廉华兹华斯的浪漫主
义诗歌句子就像是一座宝藏,等待着我们去发掘,去感受其中的美好
和力量。
经典的爱情英文诗歌欣赏
经典的爱情英文诗歌欣赏海枯石烂,至死不渝的爱情一直为青年朋友们所向往。
小编精心收集了经典的爱情英文诗歌,供大家欣赏学习!经典的爱情英文诗歌篇1she was a phantom of delight她是个快乐的精灵by william wordsworth威廉·华兹华斯she was a phantom of delightwhen first she gleamed upon my sight;a lovely apparition, sentto be a moment's ornament;her eyes as stars of twilight fair;like twilight's, too, her dusky hair;but all things else about her drawnfrom may-time and the cheerful dawn;a dancing shape, an image gay,to haunt, to startle, and way-lay.她是一位快乐的幽灵,当她初次闪现在我的眼帘;一个多么可爱的神明显现,供刹那间的文饰以瞻美观;她的秀眼似黄昏时美丽的星星,也似黄昏时星星,她的秀发蓬松,其余关于她的一切描摹,来自五月中风光和清晨的欢乐一个欢跳的风姿,愉快的形影,使人迷惑、使人出其不意、使人震惊。
i saw her upon nearer view,a spirit, yet a woman too!her household motions light and free,and steps of virgin-liberty;a countenance in which did meetsweet records, promises as sweet;a creature not too bright or goodfor human nature's daily food;for transient sorrows, simple wiles, praise, blame, love, kisses, tears, and smiles. 我再更近地观看她,是一个精灵,然而也是个女人!她的举止言谈动作灵巧而自然,她的步伐更是处女般轻便;一副容颜上曾经呈现甜蜜的记载,亲蜜的诺言;一个生灵,并不过分伶俐也不过分美妙,刚能适合人类天性的日常需要;适合短暂的忧伤,天真的取闹,适合褒贬、爱情、亲吻、眼泪和微笑。
梦里花落知多少 诗歌
梦里花落知多少诗歌孤灯如豆,吟诗弄笔,更深邃的思绪随着夜色的降临而被点燃。
梦境中,花儿似乎开在无边无际的原野上,它们倾诉着它们独有的语言,传递着神秘的信息。
在那些梦幻的花海中,我找到了的源泉,彷佛听到了花儿轻轻绽放的声音,于是我开始了一场关于梦里花落的探索之旅。
花,是大自然的妙笔,诗人的灵感源泉。
在梦的花海中,我遇见了,它以一种独特的方式展现着自己。
这并非是横空出世的,而是融入了花儿的悄然开放。
梦境中,我看到一朵朵娇艳的玫瑰召唤着我,她们以纯粹的唱起了爱情的赞歌。
“ , ”(玫瑰是红色的,紫罗兰是蓝色的),这而经典的句子流传千,却依旧能够触动人心。
在这句浅显易懂的中,我看到了爱情的美好。
爱情如同花开的时刻,美丽而令人心动。
在梦的花海中,我见证了的力量。
花儿将诗句铭刻在树叶上,“I ”(我独自漫游,如同一朵云),这是英国诗人威廉·华兹华斯的经典之作。
在这句简洁而富有意象的诗句中,花儿传递给我一种自由自在的感觉,就像漂浮在天空中的云朵。
梦里花落也知道,并不是唯一的语言,还有许多其他语言在世界上纷纷绽放。
为了更全面地了解梦里花落,我继续我的探索之旅。
我来到了法国,迎接我的是一片美丽的薰衣草田。
在那里,我发现法语也有着与不同的力。
薰衣草,在法语中被称为“”,听起来就像清新花香的呼吸。
法语诗歌中起舞的字句,让我置身于一个充满诗意的世界。
“i i”(过好你的生活),这是法语的吉祥语,在这句简短的词语中,我领略到了法化的独特力。
活在当下,享受生活的美好。
我继续前行,进入了印度的茉莉花园。
茉莉花,在印地语中被称为“”,是印度国花的代表,也是印度文化的象征。
在这片花海中,我听到了印度音乐的悠扬旋律,感受到了印度文化的深厚底蕴。
“ ”(真理必胜),这是印度的座右铭,在这句简洁有力的中,我明白了真理的重要性,也领悟到了印度文化的。
归来时,我发现,梦里花落的并非止于诗歌的形式。
在我离去的那个夜晚,我看到了一片妖艳的月季花海。
华兹华斯的诗歌
[英国]华兹华斯顾子欣译我好似一朵孤独的流云,高高地飘游在山谷之上,突然我看到一大片鲜花,是金色的水仙遍地开放。
它们开在湖畔,开在树下它们随风嬉舞,随风飘荡。
它们密集如银河的星星,像群星在闪烁一片晶莹;它们沿着海湾向前伸展,通向远方仿佛无穷无尽;一眼看去就有千朵万朵,万花摇首舞得多么高兴。
粼粼湖波也在近旁欢跳,却不知这水仙舞得轻俏;诗人遇见这快乐的伙伴,又怎能不感到欢欣雀跃;我久久凝视--却未能领悟这景象所给带给我的精神至宝。
后来多少次我郁郁独卧,感到百无聊赖心灵空漠;这景象便在脑海中闪现,多少次安慰过我的寂寞;我的心又随水仙跳起舞来,我的心又重新充满了欢乐。
赏析这首诗写于诗人从法国回来不久。
诗人带着对自由的向往去了法国,参加一些革命活动。
但法国革命没有带来预期的结果,随之而来的是混乱。
诗人的失望和受的打击是可想而知的,后来在他的朋友和妹妹的帮助下,情绪才得以艰难地恢复。
这首诗就写于诗人的心情平静之后不久。
在诗的开头,诗人将自己比喻为一朵孤独的流云,孤单地在高高的天空飘荡。
孤傲的诗人发现一大片金色的水仙,它们欢快地遍地开放。
在诗人的心中,水仙已经不是一种植物了,而是一种象征,代表了一种灵魂,代表了一种精神。
水仙很多,如天上的星星,都在闪烁。
水仙似乎是动的,沿着弯屈的海岸线向前方伸展。
诗人为有这样的旅伴而欢欣鼓舞、欢呼跳跃。
在诗人的心中,水仙代表了自然的精华,是自然心灵的美妙表现。
但是,欢快的水仙并不能时时伴在诗人的身边,诗人离开了水仙,心中不时冒出忧郁孤寂的情绪。
这时诗人写出了一种对社会、世界的感受:那高傲、纯洁的灵魂在现实的世界只能郁郁寡欢。
当然,诗人的脑海深处会不时浮现水仙那美妙的景象,这时的诗人双情绪振奋,欢欣鼓舞。
诗歌的基调是浪漫的,同时带着浓烈的象征主义色彩。
可以说,诗人的一生只在自然中找到了寄托。
英文版“I Wandered Lonely as a Cloud”was written by William Wordsworth, the representativepoet of the early romanticism. As a great poet of nature, William Wordsworth was the first to find words for the most elementary sensations of man face to face with natural phenomena. These sensations are universal and old but, once expressed in his poetry, become charmingly beautiful and new. His deep love for nature runs through short lyrics such as “I Wandered Lonely as a Cloud”I Wandered Lonely as a CloudI wandered lonely as a cloudThat floats on high o’er vales and hills,When all at once I saw a crowd,A host, of golden daffodils;Beside the lake, beneath the trees,Fluttering and dancing in the breeze.Continuous as the stars that shineAnd twinkle on the milky way,They stretched in never-ending lineAlong the margin of a bay:Ten thousand saw I at a glance,Tossing their heads in sprightly dance.The waves beside them danced; but theyOut-did the sparkling waves in glee:A poet could not but be gay,In such a jocund company:I gazed --- and gazed --- but little thoughtWhat wealth the show to me had brought:For oft, when on my couch I lieIn vacant or in pensive mood,They flash upon that inward eyeWhich is the bliss of solitude;And then my heart with pleasure fills,And dances with the daffodils.“I Wandered Lonely as a Cloud”is a poem about nature. With his pure and poetic language, Wordsworth brings us into a beautiful world where there are daffodils, trees and breeze. We follow the poet at every turn of his feelings. We share his melancholy w hen he “wandered lonely as a cloud” and his delight the moment his heart “with pleasure fills ”. We co me to realize the great power of nature that may influence our life deeply as revealed in the poem.Edgar Allan Poe once described poetry as “music…combined with a pleasure idea”. In the poem “I Wandered Lonely as a Cloud”, the poet also makes great use of the “music ”of the language to achieve sound beauty in addition to convey meaning. He employs masculine rhyme in “a, b, a, b, c, c” pattern to receive emphasis as a musical effect. (e.g. “cloud” (a), “hills” (b), “crowd” (a), “daffodils” (b), “trees” (c), “breeze” (c) in stanza 1). He also achieves musical quality by the management of alliteration (e.g. “That floats on high o’er vales and hills” in line 2 and “Beside the lake, beneath the trees” in line 5) and assonance (e.g. “beneath the trees in line 5” and “ They stretched in never-ending line” in line 9) and consonance (e.g. “ vales and hills” in line 2 ). Besides the repetition of sounds, the poet also makes his poem a strong appeal for us in languagethat is rhythmical. He arranges his poem in lines of iambic tetrameter in the main with alternation of iambic trimeter.( e.g. I wandered lonely as a cloudThat floats on high o’er vales and hillsWhen all at once I saw a crowdA host, of golden daffodilsBeside the lake, beneath the treesFluttering and dancing in the breeze )He slowed down the tempo in line 4 to keep in accordance with his bated breath the moment he glimpses at a host of golden daffodils thus convey to us the poet’s intoxication in the face of nature. With all these musical devices, Wordsworth secures a songlike effect of his poem in addition to communicate his emotion and meaning.An old saying goes “There are pictures in poetry and poetry in pictures”. It finds its most eloquent examples in most of the Chinese Tang poems that present the readers with beautiful pictures. In the poem “I Wandered Lonely as a Cloud”, the poet also seeks to express his emotions by providing the sense impressions he has through imagery. He depicts a picture in which “a host of golden daffodils (visual imagery) fluttering and dancing in the breeze” (kinaesthetic imagery) so vividly that it appeals richly to our senses and to our imagination.Wordsworth, in the poem, also employs figurative language to evoke not only the visual effect but also the emotional response. (e.g. in line 1, the poet makes a comparison between “I wandered lonely”and “a cloud”by the use of simile, thus convey to us his lonely and melancholy mood with the image of “cloud”. In line 7, he also amplifies the visual effect by the use of another simile “Continuous as the stars that shine…” to evoke our sense of “daffodils” with the image of “stars” twinkling on the milky w ay which is familiar to us all. He goes further to impress us with the image of countless daffodils with an overstatement in line 9 “They stretched in never-ending line”). Besides, natural things are also endowed with human being’s characters by the poet’s subtle use of personification. (e.g. “Tossing their heads in sprightly dance” “The waves beside them danced”) therefore, as we read the poem, we become aware of the poet’s deep love toward nature through his lovely and vivid description about natural things with his figurative language.What’s more, Wordsworth goes further to communicate his emotion and meaning by his thoughtful tone. The choose of the word “lonely”in “I wandered lonely as a cloud”instead of other words like carefree, leisure or jolly convey to us the poet’s depression and disconsolateness at the very beginning. But as he catches sight of daffodils stretching as far as the eyes can see and finds himself in the midst of nature, his loneliness turns into relaxation and joy. Thus the shift of the poet’s mood from sadness to happiness manifests the theme --- the great influence of nature upon human being.孤独割麦女青年英国威廉?华兹华斯1770-18501孤独站在麦田里,窕窕少女收割忙,边割边唱无休止,我把姑娘细端详,过路的人要静悄悄,不要把她来打扰,少女唱出海豚音,宇宙充满天籁声。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
She Dwelt Among the Untrodden Ways ----by William Wordsworth
She dwelt among the untrodden ways
Beside the springs of Dove,
A maid whom there were none to praise
And very few to love:
A violet by a mossy stone
Half hidden from the eye!
Fair as a star---when only one
Is shining in the sky.
She lived unknown, and few could know
When Lucy ceased to be;
But she is in her grave, and, oh,
The difference to me!
她住在人迹罕至的路旁
--华兹华斯
她住在人迹罕至的路旁,
迷人的鸽子河畔;
她从未得到别人的赞赏
也少有人把她爱恋
一朵隐现的紫罗兰,
在长满青苔的石边开放美如一颗晶亮的星星独然闪烁在天上
她在世时悄无声息
去世时无人在身旁
可露西已被埋进了墓里对我呀可全变了模样。