大学英语翻译教学发展策略及翻译技巧论文

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

论大学英语翻译教学的发展策略及翻译技巧摘要:本文探讨了大学英语翻译教学的现状,讲述了大学英语翻译教学的必要性、可行性,并提出相对应的措施。

关键词:大学英语教学;翻译教学;技巧

中图分类号:k825.46文献标识码:a 文章编号:

随着改革开放不断深入,外语翻译的人才逐渐成为让世界了解中国、让中国走向世界的重要的人才资源,而翻译教学正是为这种人才资源提供保障的一种重要的手段。但是,目前翻译教学存在诸多不足,为培养高水平的外语翻译人才,改革教学模式便成了非常重要的课程。

1、应用英语翻译的重要性和必要性

翻译为文化交流架起了一座桥梁。随着我国改革开放的进一步深入,经济的不断发展,随着我国在国际上越来越强的影响力,需要大量高质量的翻译人才。在谈判桌上或国际产品推介会上,任何一点翻译上的瑕疵都有可能产生不良的后果,造成巨大的损失。由于我国经济的飞跃发展,越来越多的国际友人关注中国,来到中国倍感深受了解中国。然而却因翻译闹出一些啼笑皆非的笑话:一位美国游客在一个地方看到把“三姐妹山”译为“mount three sisters”觉得好笑,因为mount可作动词,在美国俚语中有to have sexual intercourse的意思,恰好宾语又是three sisters.因此,培养高素质、国际化、应用型的翻译人才对促进对外经济合作和文化交流起到至关重要的作用。

2、大学英语翻译教学现状

现代外语界广为接受的交际教学法, 导致了一种误区: 外语教学过程盲目单语化, 甚至完全排斥母语或翻译。尤其是在大学英语教学中, 教师几乎都是采用英语教学, 英语操练, 目的是提供英语交际的情景, 锻炼学生的听说能力, 培养他们用英语思维的习惯。但这种做法经常是没有考虑学生的实际情况, 而且部分教师受制于课本内容, 始终没有创造真正的交际环境, 甚至有些老师说出来的英语不规范, 于是造成学生理解模糊。另一方面, 现在的教师和学生对翻译都没有足够重视,教师没有给学生详细地介绍一些翻译常识和技巧, 学生不能做足量的翻译练习, 英语考试也很少有翻译方面的测试, 各种原因都导致学生翻译能力始终处于劣势。

2.1教学模式的落后大学的课时相对较少,而翻译基本完全来自课堂,课堂上也基本上是以教师为中心,教师布置几道脱离实际语境的翻译作业,然后进行批改点评,这对学生的翻译能力没有多大的帮助,最多也就让学生多记得一些词汇或短语,收获少之又少,而学生觉得这种翻译没有多大用处,从而对大学英语的翻译教学产生误解,阻碍了英语翻译教学的正常进行

2.2针对性不够强在《大学英语课程教学要求》中,明确提出了翻译的三个层次要求,其中,最一般的要求是相当于大学英语的四级水平,较高要求指的是能够摘译所学专业的英语文献资料,而最高要求是能够翻译所学专业的文献资料,同时,也对翻译速度做出了明确的规定。

3、大学英语翻译教学的发展策略

3.1提升英语翻译教学的重要性

针对大学英语翻译教学的现状,各个高校都应该在培养学生翻译能力上下工夫,使翻译教学与听力、口语、阅读及写作教学同样受重视,提升翻译教学在整个大学英语教学中的比重。翻译教学在大学英语教学中应有其重要位置,要保证固定的翻译教学时间。另一方面,应该在教材中专门有翻译理论、技巧与实践板块,增加翻译理论与实践的比重,教师也应该自觉地将一些翻译知识和翻译练习引入课堂。

3.2适当将翻译教学和交际法教学相结合

目前,英语交际教学主要强调的是“口语教学”,这是非常正确的,但并不是说传统的翻译教学毫无意义。有些专家经过大量研究得出了下面的结论:学生的母语基础在其英语学习中可以起到推动作用,也可起到阻碍作用,如果能将阻碍作用化作推动力,那么,学生学习英语的时候困难就会少,英语学习就会变得容易多。在大学英语教学中,教师在讲授一些长句、难句时,可以将翻译理论技巧与阅读理解相结合,同时向学生介绍有关翻译理论与技巧,如词的褒贬、词类转换、增词译法、省词译法、重复译法等,将这些翻译理论与技巧融入长句、难句的讲解中,使学生熟练掌握这些翻译技巧。

3.3 通过大量的翻译练习来培养学生的翻译技巧

在大学英语翻译教学中,应该注重翻译理论的讲授,还是应该

注重翻译技巧的讲授?笔者认为,大学英语翻译教学应将培养学生的翻译技巧作为重点,通过大量的翻译练习,使学生掌握一定的翻译技巧,能够对所读材料进行快速准确的翻译。一方面,对于非英语专业的大学生来说,英汉互译只是自身掌握的一项辅助工作的技能,没有必要去吹毛求疵地要求其具备高深的翻译理论知识;另一方面,他们所具备的一定的翻译能力还只停留在感性上,并未上升到理性,因此还是更为注重对他们翻译技巧的培养比较切合实际且行之有效。翻译水平是英语技能的全面展现,翻译可以提高学生掌握和运用所学语言知识的能力。在大学英语教学中应加大翻译教学的比重,使翻译理论与实践在大学英语教材中形成自己的板块,努力培养学生在翻译中独立解决问题的能力,使学生最大限度受益。

4、翻译的技巧

翻译的技巧有很多,如词的褒贬、词类转换、增词译法、省词译法、重复译法等,笔者只以我们最容易见到和掌握的两种作为例子来进行讲解:

4.1文化对比

文化冲突是翻译过程中所面临的难题之一。对待文化因素的解决, 一般来说有“归化”和“异化”两种措施。异化及归化翻译表现为文化的思考, 从翻译的意识形态看其对文学乃至文化产生的影响, 属于文学批评和哲学范畴。要在两者间取得较合理的平衡, 必须遵循两大原则:一是“文化存真”( 孙致礼, 2000) , 即向读者传递真实、完整的源语文化; 二是适度归化, 以免增加读者阅读

的难度, 影响阅读的流畅性、整体感。在具体翻译技巧上, 有直译法、改译法、增译法等。与“直译”和“意译”法比较,“异化”和“归化”是策略,“直译”和“意译”是方法。

4.2懂得词类的转化

在中文里,有出现过很多词类转化的,特别是古文,词类的转化更为明显,再加上现在思想的潮流,很多词在表达的时候都被转化了,所以要根据不同的语境来判断词性。在英语中,词类转化的情况通常有名词、介词、形容词在翻译时转化成动词,还有作为表语的副词翻译时也经常转化为动词。例如说“she is familiar with english”,如果直译的话就是她熟悉英语,很明显不符合逻辑,应该翻译为“她懂得英语”才是合情合理;再举例,“she is out”,直译就是她是外面,同样不符合逻辑,应该把副词out译为动词出去,“她出去了”;再举例说,“she is up”,如果直译就是“她是上面”,这样的翻译也是明显不符合常规,应该把副词up翻译为动词起床,句子就译为“她起床了”。所以在翻译的时候,一定不能太过直接去翻译,要懂得词性的巧妙转化,使得翻译后的句子具有逻辑性,这样可以避免犯一些不该犯的错误。

5、结语

英语是世界上较为普遍的一门语言,掌握好英语可以让学生的未来有着更光明的前景。翻译是英语能力的重要部分之一,良好的翻译技能可以使学生流利地用英语和外国人交流,实现学习英语的真正好处。所以大学师生应该分析目前的翻译教学现状,掌握翻译

相关文档
最新文档