句子层翻译

合集下载

句子结构翻译

句子结构翻译

•1.在过去的十年里,我的家乡已经发生
了巨大的变化。

2.这种事情全世界各地每天都在发生。

3.每天八点开始上课。

4.布朗夫人看起来很健康。

5.她的工作是在幼儿园里照看儿童
•他失业了。

•他们成功地完成了计划。

•我收到了笔友从澳大利亚寄来的信。

•我开窗户你在意吗?
•我们大家都相信Jack 是一个诚实
男孩。

•Johnson 先生去年教我们德语
•奶奶昨晚给我们讲了一个有趣的故
事。

•这个学期我已经给父母写过三封信
了。

•我父亲已经给我买了一辆新自行车。

•Robinson Crusoe 给自己做了一只
小船。

•新式机器将会为你节省许多劳动。

第8次课 句子层面:翻译技巧①句子成分转换

第8次课  句子层面:翻译技巧①句子成分转换

例文:8 我那辆自行车也已经多年不骑,我只有在记 忆中再找回那种相依的感觉。‥‥‥ 訳文: 私も何年も自転車に乗ることはないが、当時あ の自転車に頼り切った感じは、今はただ記憶 の中にしか見つけられないのだ。 ※将宾语“那种相依的感觉”转变为主题,是 为加强语气,并与前个句子衔接得更自然。
4、定语转换成为状语 例文:9 十多年来,孩子们有关上帝为什么不奖赏好人,为 什么不惩罚坏人”之类的来信,他收到不下千封。 訳文: 十数年来子供たちから「神様はなぜいい人を褒めな いのか。なぜ悪い人を罰しないのか。」というような手 紙を千通以上受け取っていました。 ※将定语“孩子们”转换为状语,译为「子供たちか ら」。这样处理,能够与谓语动词「受け取る」搭配吻 合。
3、宾语转换成为主语或主题
例文:6 在都市里,每当上下班的交通高峰,千百条大 街小巷里涌现出无数辆自行车,‥‥‥
訳文:都会では、ラッシュアワーになると、数え切 れないほど数多くの自転車が百千本の大通りと 小道にあふれでて、‥‥‥
例文:7 其他城市姑且不说,广东许多市县,尤其是珠江 三角洲和广州,前年便开始流行考小车驾驶执照。 訳文:ほかの都市はともかく、広東においては、多く の市や県、特に珠江デルタや広州あたりでは、一 昨年小型車の運転免許獲得が流行りだした。 ※宾语转变为主语。由于语境的需要,谓语采用了 自动词「あふれでる」「流行り出す」,而不得不进行 转换。
2、补语转换成为状语和状语从句
例文:4 两岸的土地肥沃,碧绿的麦苗把垄沟遮盖得 严严实实。
訳文:岸の土地は肥沃そのもので、青々とした 麦の苗がびっしりと畦(うね)を覆っている。 (补语转换为状语)
例文:5 我们汽车出了点毛病,司机正修得头冒汗。 訳文:私たちの車が故障を起こし、運転手が汗 びっしょりになって修理している。 (补语个世纪前那段辉煌的岁月和地位大有关系。 訳文: 上海が短期間に国際財団の大規模投資の目指す 目標になったということには、半世紀前の輝かしい 歴史およびその地位と関係があると思う。 ※主谓结构短语构成的主语,在逻辑上它是说明 与谓语所述情况的关系,像这类主语往往也译成 状语。

英译汉的层次(句子翻译)

英译汉的层次(句子翻译)
11
• There are something original, independent, and
heroic about the plan that please them all.
• 这个方案富于创造性,独出心裁,很有魄力, • 所以使所有人都很喜欢它。(果)
• Those who are in favour please hold up their
wonder 【 whether he will come in such a bad day】. 我不知道在这样的天气里他 是不是能来。
• that引导 eg: 【 That you have done such a stupid thing】
was incredible. 你竟然做这么傻的事情,(这)真叫人难以置信。
• 行为主义者认为, 如果儿童的成长环境里 有许多刺激因素, 这些因素又有利于其适 当反应能力的发展, 那么, 儿童的智力就 会发展到较高的水平。
24
• 例2. For a family of four, for example, it is more convenient as well as cheaper to sit comfortably at home, with almost unlimited entertainment available, than to go out in search of amusement elsewhere.
• (2)表语从句的译法 • (3)宾语从句的译法
顺译法 在主句谓语动词和宾语从句间断开
• (4)同位语语
4
分译法
• What引导 eg: 【What was once regarded as

英语翻译之句子成分转换

英语翻译之句子成分转换

翻译时句子成‎分的转换: 英译汉时,有时为了通顺‎,往往需要将原‎文的某一句子‎成分转译成另‎一部分进行句‎子成分的转换‎:非主语转译成‎主语:定语译为主语‎a.If there should‎be any last-minute‎change‎in the sailin‎g time, we’ll‎contac‎t you by teleph‎o ne.开船时间假如‎临时有更改,我们会用电话‎通知你。

(状语译为主语‎)b.In many countr‎i es, free-portareas or foreig‎n-trade zones have been establ‎i shed, where foreig‎n mercha‎n ts need not pay tariff‎sfort their unload‎e d goods if thegoods remain‎within‎these areas or zones.c.许多国家都建‎立了自由港和‎保税区,在那里,外国商人只要‎是在本区内,未卸船的货物‎可以不纳税。

d.The averag‎e temper‎a ture insummer‎is as high as 35C. One can not be pleasa‎n t living‎in that place.夏天的平均温‎度高达摄氏3‎5C,生活在那里不‎可能舒服。

e. A good many new books werepublis‎h ed by the Foreig‎nLangua‎g e Press last year.外文出版社去‎年出版了许多‎新书。

谓语译为主语‎f.When a materi‎a l is stress‎e dbeyond‎the elasti‎c limit aperman‎e nt deform‎a tion result‎s当一种材料的‎应力超过弹性‎极限时,就会产生永久‎变形。

英语语句翻译方法

英语语句翻译方法

英语语句翻译方法英语语句翻译方法有哪些?翻译其实只要掌握了方法并不难,看看下面吧!一、正反、反正表达法i.汉语从反面表达,译文从正面表达例1:他提出的论据相当不充实。

译文:The argument he put forward is pretty thin. (词) 例2:我们确信,年轻一代将不会辜负我们的信任。

译文:We are confident that the younger generation will prove worthy ofour trust. (短语)例3:他七十岁了,可是并不显老。

译文:He was 70, but he carried his years lightly. (句子)II.汉语从正面表达,译文从反面表达例1:他这个人优柔寡断,而且总是反复无常。

译文:He was an indecisive sort of person and always capricious. (词)例2:调查结果清清楚楚地显示病人死于心脏病。

译文:The investigation left no doubt that the patient had died of heartdisease.(短语)例3:这类举动迟早会被人觉察的。

译文:Such actions couldn’t long escape notice. (句子) III.特殊的否认句式例1:有利必有弊。

译文:There is not any advantage without disadvantage. (双重否认)例2:我们在那个城市从未因为是犹太人而遭受歧视。

译文:In that city, we had never suffereddiscrimination because we wereJews. (否认转移)二、分句、合句法I.分句法汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是构造复杂的复句。

这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。

汉语复杂句子的翻译

汉语复杂句子的翻译

人总是要死的,但死的意义有不同。

中国古代有个文学家叫做司马迁的说过:人“固有一死,或重如泰山,或轻于鸿毛。

”为人民利益而死,就比泰山还重;替法西斯卖力,替剥削人民和压迫人们的人去死,就比鸿毛还轻。

All men will die,but death can vary in its significance.The ancient Chinese writer Szuma Chien said,“Though death befalls all man alike,it may be as significant as Mount Tai or as worthless as a feather. ” To die for the people is more significant than Mount Tai, but to work for the fascists and die for the exploiters and oppressors is more unworthy than a feather.稳步发展高等教育,适应新形势,调整学科结构。

• We will steadily develop regular higher education and adjust the division of disciplines t oadapt to new circumstances.• 在我到过的城市里,成都是最安静、最干净的。

在宽平的街道上走走,使人觉得很轻松,很自由。

成都人的举止言谈都透着悠闲。

这种悠闲似乎脱离了时代。

• None of the other cities I have visited is as quiet and clean as Chengdu. A walk along itswide and smooth streets makes one feel relaxed and free. The local people talk and move about (conduct themselves) at such a leisurely pace that it seems out of step with the times.• 环境好,图书设备充足,有良师益友指导启发,当然有很大的帮助,但是具备了这些条件,也不一定能保证一个人在学问上就有成就。

翻译功能对等理论在句子层面上应用举例

翻译功能对等理论在句子层面上应用举例

翻译功能对等理论在句子层面上应用举例以下将结合传统翻译功能对等理论在句子层面上的应用举例:一、语言修饰1. 将句法结构照搬至翻译句中:简讯里的“He went to the beach”可译为“他去了海滩”;2. 将语义结构照搬至翻译句中:简讯里的“I want to go”可译为“我想去”;3.使用同义重组:简讯里的“He arrived late this morning”可译为“他今天早晨很晚才到”;4.形容词排序调整:简讯里的“He did it in a careless way”可译为“他粗心大意地做了”;二、微句复数形式的保留1. 同义复数形式的保留:简讯里的“They have left”可译为“他们已经离开”;2. 同义第一、第三人称复数形式的保留:简讯里的“They are busy”可译为“他们正忙着”;3. 同义物主代词复数形式的保留:简讯里的“They are their own”可译为“他们是他们自己的”;三、句型复刻1. 总分句模式复刻:简讯里的“They can do it”可译为“他们能够完成”;2. 并列句模式复刻:简讯里的“They have done it and they will finish it”可译为“他们已经完成了,而且将会完成它”;3. 主从句模式复刻:简讯里的“They have finished it because they were given enough time”可译为“他们完成了,因为他们获得了足够的时间”;四、句法形式重建1. 扩写:简讯里的“You should come soon”可译为“你应该尽快过来”;2. 收缩:简讯里的“They have gone to the library”可译为“他们去图书馆了”;3. 意义保留:简讯里“He was studying”可译为“他正在学习”;五、前置状语1. 时间前置状语:简讯里的“Today, they went to the zoo”可译为“今天,他们去了动物园”;2. 原因前置状语:简讯里的“Because it was a sunny day, we went to the beach”可译为“因为是个晴朗的一天,我们去了海滩”;3. 目的前置状语:简讯里的“To prepare for the test, he read every day”可译为“为了准备考试,他每天都在阅读”;综上所述,翻译功能对等理论在句子层面上的应用包括:语言修饰、微句复数形式的保留、句型复刻、句法形式的重建以及前置状语的应用。

句子成分分析与定义及简单句的翻译(精华版)

句子成分分析与定义及简单句的翻译(精华版)

句子成分分析与定义及简单句的翻译1、定义组成句子的各个部分叫做句子成分,常包括主语、谓语(主要由动词充当)、宾语、宾语补足语、表语、定语和状语。

2、分类其中,主语、谓语(主要是动词)、宾语、宾语补足语及表语称为句子的基本成分。

而定语及状语称为句子的附属成分。

1 主语:表示句子所说的是什么人或什么事物。

一般由名词、代词或相当于名词或代词的词或短语充当。

如:Lucy is an American girl.We study at Zhuhai No.1 Middle School.The rich should help the poor.Reading makes a man full.That he are always late makes me angry.To learn English well is easy for you.2 谓语:说明主语做什么,是什么或怎么样。

谓语部分主要的词是动词。

谓语在人称和数方面必须和主语一致。

The sun rises in the east.He likes English.Her parents are workers.She is running.3 宾语:表示动作或行为的对象。

一般由名词、代词或相当于名词或代词的词或短语充当,和vt(及物动词)一起来说明主语做什么。

如:He often helps me.We study English at school.4 宾语补足语:表示宾语的身份、状态、特性或宾语所做的动作。

由名词、形容词、不定式、或介词短语和分词充当。

如:I‟ll have my hair cut tomorrow.His parents named him Jim.We found the book very interesting.Lucy asked him to turn down the radio5 表语:说明主语是什么或怎么样。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

谚语类,如: The Tongue cuts the throat.
祸从口出。
A bad thing never dies. 遗臭万年。
A man is known by his friends.
什么人交什么朋友。 Man proposes,God disposes.
谋事在人,成事在天。 Blood will have blood. 血债血偿。
Everybody’s business is nobody’s business. 三个和尚没水喝。 Make hay while the sun shines. 良机勿失。
Like tree, like fruit.
羊毛出在羊身上。
一般套语或程式语类,如:
Wet paint! 油漆未干。
Seat by number! 对号入座。
凡是有钱的单身汉,总想娶位太太,这已经成了一条举世 公认的真理。 ——《傲慢与偏见》,王科一译
[分析] 在上面这个句子中,原文的 语序已经作了调整,译文中“举世公 认的真理”放在了最后,而原文中 It is a truth universally acknowledged that 是在句子开始 处的。
再如下面这个长句: Do not aircraft design engineers’ work, at precisely that point where specific calculations and plans give out, according to the same principle of evolution, when they test the serviceability of a great number of statistically determined forms in the wind tunnel, in order to choose the one that functions best?
句子是段落、篇章甚至整部作 品的基本意义单位,在组词成篇的 行文模式中,句子起着承上启下的 作用。在不能进行逐词翻译,在词 组翻译也不太理想的情况下,句子 作为翻译单位是一种很好的翻译模 式。

课内练习
1. Translate the following proverbs into Chinese. (1) Nothing venture, nothing have. (2) Do in Rome as the Romans do. (3) Things done cannot undone. (4) Misfortunes never come alone. (5) Beauty is in the eyes of the beholders. (6) Time and tide wait for no man. (7) Kill two birds with one stone. (8) Facts speak louder than words.
No spitting! 不准随地吐痰。
在一些英语长难句中,当其 句子结构比较复杂的时候,句子 层翻译的方法也是经常采用的, 这时往往需要对原文进行重组, 或增减或颠倒,调整语序。如:
It is a truth universallyacknowledged that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife. ——Pride and Prejudice
By Olivia and Grace
句子(sentence)是比词语更高一级的语 法层次,是能够单独存在并能表达相对完整意 义的语言单位。一般说来,交际活动都是以句 子为基本语言单位展开的,因此句子在翻译过 程中占有最重要的位置,必须予以高度重视。
一般来说,以句子做交际单位有 两种情况。一是谚语,这一类句子的 意义并不等于其各个成分,包括词语 和词组意义的简单总和。二是一般的 句子,其意义也是每个词语和词组意 义的整合。
参考译文: (1) 不入虎穴,焉得虎子。 (2) 入乡随俗。 (3) 覆水难收。 (4) 祸不单行。 (5) 情人眼里出西施。 (6) 时不我待。 (7) 一石二鸟,一箭双雕。 (8) 事实胜于雄辩。
[参考译文] 当航空器工程设计师为了选择那个最 能发挥作用的机器模型而从诸多由统计学原理决 定的模型中测试其在风洞之内的适应性时,不就 是根据同样的进化论原理,当详细的计算和计划 毫无作用的时候工作的吗? [分析] 在这样一个结构复杂的长句中,原文 在语序上已经作了重组和相应地调整,使译文能 更好的更准确的表达原文的意思。
相关文档
最新文档