英语商标翻译论文商标翻译论文

合集下载

浅析英文商标翻译原则及方法论文范本

浅析英文商标翻译原则及方法论文范本

毕业设计(论文)设计(论文)题目:浅析英文商标的翻译原则和方法系部:专业班级:学生姓名:指导老师:系主任:评阅人:二○○九年六月应用外语系2009届毕业论文开题报告说明:开题报告作为毕业设计(论文)评审答辩委员会对学生参与毕业设计(论文)评审答辩资格审查的依据材料之一,此报告应在指导老师指导下由学生填写,将作为毕业设计(论文)成绩考查的重要依据,经指导老师签署意见及教研室审查后生效。

浅析英文商标的翻译原则与方法商务英语*****班 **摘要:在经济全球化的格局下,商标对产品的影响力也愈来愈大。

本文根据商标的翻译原则提供一些商标的翻译方法。

关键词:英文商标翻译原则方法Translation principle and method of English Trademark Name Abstract:Under the situation of economic globalization, trademark is more and moreimportant in business area. This paper will show the translation method as per thetranslation principle.Key Words:English trademark, Translation principle, Translation method前言随着我国市场经济的飞速发展,经济全球化的日益增长。

在国内,为了开阔市场,越来越多的商家把目标瞄准了国外市场。

同时,国外的众多国际品牌,也不约而同的向中国市场靠拢。

自然,商品名称的翻译在激烈的市场竞争中的重要性就显而易见了。

但是,由于文化、语言的差异,把商标从一种语言,特别是不同的文化转换为另一种语言,为另一种文化理解,并且要能保存其原有的风格,韵味及内涵,就并非一件容易的事情。

因此 ,随着中外产品交流的不断深入 ,商品商标的翻译问题不可避免地出现了。

商标的英汉翻译研究

商标的英汉翻译研究

商标的英汉翻译研究Introduction商标是企业或个人的经济利益和社会形象的象征。

在中国,人们一般将商标翻译为“商标”或“商号”,但在英语中,商标的翻译有很多种,包括trademark、brand、logo、symbol等等。

商标是文化、法律、经济等多方面的交融,因此在翻译商标时需要充分考虑各种因素,避免产生不必要的误解和错误。

商标的分类在翻译商标时,首先需要了解商标的不同分类,因为不同的商标翻译可能存在差异。

按照商标的功能可以将其分为区分商品或服务来源的商标、宣传品牌的商标、科技商标和善意商标等。

而按照商标名称的构成可以将其分为文字商标、图形商标、文字加图形商标、三维商标和声音商标等。

商标的英汉翻译1. TrademarkTrademark是商标的英文翻译之一,是最常用的商标词汇。

它是由trade(贸易)和mark(标记)两个单词组成。

在商标的注册、转让和保护等方面,它均被广泛使用。

与此对应的中文翻译是“商标”。

2. BrandBrand是指品牌,是商业活动中对一个产品或服务的形象和品质的总称。

它是通过广告、宣传和市场营销等手段来营造的,是商业行为和消费者之间的桥梁。

在商标的翻译中,brand通常被翻译成“品牌”。

3. LogoLogo是商标中的图形标志,用于标识产品、公司或服务。

它往往被设计成具有特定的形状、颜色和样式,以便轻易辨认。

Logo最基本的作用是在企业形象、广告和标识中进行界定,因此在翻译中常常被翻译成“标志”。

4. SymbolSymbol是商标的另一种英文翻译,它的含义与logo有些相似,但更广泛。

Symbol可以是任何一种图形或符号,如字母、数字、图形、颜色或其他特殊的形式。

因此,将symbol翻译成“标记”或“符号”都可以。

商标翻译时需要注意的问题1. 意译与直译商标中有些名称使用了中国特色的词语,如赛虎、招财猫等。

这时,如果直接将其翻译成英文,则可能无法传达其中的文化内涵,因此应该根据词语的本意进行适当的意译。

英语论文-文化差异中的商标翻译

英语论文-文化差异中的商标翻译

文化差异中的商标翻译【Abstract】A brand is shown by a name , a word , a sign , a symbol , a design or a combination of them. It is intended to identify the products or services of one seller or group of sellers and to differentiate them from those of competitors. Brand-naming itself represents a strategically important issue and may determine the success or failure of a product. A good brand name can also save millions of dollars over the product's life because it carries its own meaning, describes the product's advantages, and differentiates the product significantly from its competitors. By reading the brand names , it is easy to tell the products from one to the other and to know the characters of products . For the good brand has the functions of distinguishing, providing information of products and being symbol of credit , the good brand has a good advertisement for the product and help to take in a larger market .With the globalization of world economy, especially with China‟s entry into the World Trade Organization, more and more people in China have realized the importance of good brand names and international brand names in promoting sales and cultivating markets. It is therefore not only necessary but also urgent to study on brand names and the brand translation upgrade to a new level . The main obstacle of brand translation is the different cultures . The cultural differences are represented by the forms of language . Due to the fact that brands are mainly described by language , there are some difficulties in the brand translation . Then , in this paper , apart from some general knowledge about brands, the cultural differences between English and Chinese brands are shown and some mistranslations are given . What is more, in order to avoid the cultural conflicts in translation, some common skills (including Transliteration, Semantic Translation and Trans-semantic Translation) and some creative skills (Effectiveness Translation, Character Translation, Approximation Translation and Elegance Translation ) are provided . And at the end of the paper , some general principles of brand translation are given for a good brand translation . 【Key Words】brands; culture differences ; translation ; skills【摘要】商标是商品和商业服务的标记.它是指商品生产者、经营者、服务提供者为了使自己生产、销售的商品或提供的服务,在市场上与其他商品或服务相区别而使用的一种标记。

中英文商标翻译

中英文商标翻译

中英文商标翻译摘要:随着全球经济的快速发展,国际贸易几乎涉及到了所有领域。

无论如何商标都会成为商品的第一印象展现给国外的消费者。

如何打造一个国际知名品牌,又如何把这个品牌在国际市场上推销出去已经成为中国企业目前面临的重要问题。

本文就商标的文化特征进行了有益的探究。

商标的翻译不仅仅要考虑到原商标的涵义,更要了解译后商标在国外市场上所包涵的韵味。

商标的翻译要回避与译入文化的;中突。

这篇文章对一些国际知名品牌的商标,翻译及文化蕴意进行了深入的探讨。

以期能为我国产品顺利进入国际市场提供一些有益的帮助。

关键词: 商标商标名文化蕴意商标翻译商标词的翻译是一种跨文化交际的过程,需要研究各国之间不同的文化、风俗、审美价值等方方面面。

成功的商标翻译会给厂商带来事半功倍的效果,会带来巨大的效益;反之,失败的商标翻译则会给厂商带来巨大的经济损失。

因此,如何在商标翻译中做到既能传神又能符合他国的风俗文化以吸引更多的消费者则显得尤为重要。

一、商标词的翻译特征与文化翻译商标词的定义:1)“以字、词形式出现的语言符号,具有特定的标志意义和丰富的象征意义,承载着独特的商品信息和文化信息”。

2)“商标语言是指文字商标和组合商标中的所有语言文字信息。

这些文字包括汉字、数字、外国文字、汉语拼音及其编写”。

商标词作为一种专用符号,是一种特殊类型的宣传广告。

一种商品在进入他国市场时,在以质量取胜的前提下,还应当十分重视包装,商标词的翻译以及广告标题句的使用等。

美国广告大师E.S.Lewis提出广告的AIDA原则,认为一个成功的广告告应当具备以下四个特征:Attention(引人注意),Interest(令他人感兴趣),D esire(激起他人的购买欲望),Action(促成他人的购买行动)。

由此可见,商标词的翻译如果能够起到上述广告的作用,那么它对于商品的促销作用是不可小觑的。

但是,由于各个国家所处地理位置、风俗文化、宗教信仰、消费观念的不同,商标词的翻译也应尽可能地发挥想象力和创造力,挖掘出商品与目的语文化上的共同的特征,尽可能向目地语义化贴近以求得他人的共识。

浅论英语商标词的汉语翻译

浅论英语商标词的汉语翻译

浅论英语商标词的汉语翻译在商品流通中,商标是代表商品的符号。

借助商标宣传商品,树立良好的企业形象, 已成为各国挖掘国际市场潜力和促进国际贸易发展的重要途径。

如果把营销比喻成一场战役,那么成功的品牌名称就像一面不倒的军旗。

中华文化与西方文化差异较大,因此外国品牌要打入中国市场,必须慎重考虑其翻译问题。

本文探讨英语商标翻译的特点和原则,以期达到正确、忠实、准确地翻译。

标签:商标翻译商标是英语名词中的特类。

工商企业的字号与品牌,服务单位的名称与标志中的文字部分,都可以归于此类。

作为工业产权的商标,是企业用以区别自己的产品与其他企业的产品的标记。

一个好的商标常常是集体智慧的结晶,并体现于精炼的文字与醒目的图形之中。

它代表着企业的信誉,凝聚了厂商多年苦心经营的成果。

商标的形象好坏与内涵深刻与否,在一定程度上事关品牌的兴衰存亡。

近年来,随着国际贸易的迅猛发展,商标等商业名称特别是英语商业名称大量涌现,这就要求译者尽可能及时贴切地将新译名推出。

商标名称属于专有名词的范畴,它的翻译似乎只是专有名词的翻译问题。

然而实际上往往还要涉及到广告学、市场学、消费心理学与企业文化学等,是企业翻译学中的一部分。

一、英语商标词的特点1.英语商标词大多选用一个单词且通常以全部字母大写的形式出现。

e.g. SANYO, PHILIPS, SHARP, RICOH, LUX, etc.也可象一般的专有名词那样,只将首字母大写,e. g. Kodak, Gillette, etc。

2.常以某些词的首字母组合形成出现。

e. g. ITT (International Telephone and Telegraph Corporation);TCL(Today China Lion);GEC(General Electric Company),etc。

3.以公司的名称作为商标,e. g。

Shell(西方最大的石油公司之一)PHILIPS(菲利浦电器公司)SAMSUNG(三星电子公司)Motorola(摩托罗拉公司)4.连锁专卖店名称和商标一致,e. g. SHATE(沙特)、JEANSWEST(真维斯),SEPT-WOLVES(七匹狼)、GIORDANO(佐丹奴),GREEN APPLE(青苹果),etc。

商标作文英文翻译

商标作文英文翻译

商标作文英文翻译英文:Trademark is an important aspect of business that helps to distinguish a company's products or services from those of its competitors. As a business owner, I understand the value of having a strong trademark that can be easily recognized by customers.A good trademark should be unique, memorable, and easy to pronounce. It should also be able to convey the essence of the company's brand and values. For example, the Nike swoosh is a simple yet powerful trademark that represents the company's commitment to athleticism and performance.Having a strong trademark can also help to build brand loyalty and trust with customers. When people see afamiliar trademark, they are more likely to choose that brand over others. This is why companies invest so much time and money into creating and protecting theirtrademarks.However, it is important to ensure that your trademark does not infringe on the rights of others. Before choosing a trademark, it is important to conduct a thorough search to ensure that it is not already in use by another company. This can help to avoid costly legal battles and damage to your company's reputation.Overall, a strong trademark is essential for any business looking to build a strong brand and establishitself in the marketplace.中文:商标是企业的重要组成部分,有助于将公司的产品或服务与竞争对手区分开来。

浅析英文商标的命名特点与翻译方法

浅析英文商标的命名特点与翻译方法

浅析英文商标的命名特点与翻译方法论文导读:外语商标专门多来自于其公司或产品创始人、神话传奇中的人物和文学作品中的人物。

音意结合法,即对部分商标词汇使用意译,而另一部分商标词采取音译的翻译方法。

关键词:商标,起源,翻译方法一、英文商标的命名(一)、起源1、人名商标外语商标专门多来自于其公司或产品创始人、神话传奇中的人物和文学作品中的人物。

比如:F Pierre Cardin (皮尔.卡丹)时装,是依照该时装的制造者Pierre Cardin 的姓名而定,Walt Disney (沃尔特.迪斯尼)制片公司,是依照公司创始人Walt Disney的姓名而定,奔腾汽车是取自该车的发明人Carl Friedric 中文商标中的李宁,邓亚萍也是如此。

而Nike(体育用品):源自希腊神话中胜利女神的名字,用这位身生双翼、手携橄榄枝的女神名作为体育用品的商标,即寓意迅驰的速度,又表达了对竞赛胜利的美好期望、Milo(梅洛)巧克力,取自古希腊运动健将Milo的名字,Angel(安吉尔)是希腊神话中爱护神的名子。

2、地名商标Santana(桑塔纳)轿车,San Tana原是美国加利福尼亚洲一座山谷的名称;;Avon(雅芳)化妆品,来源于英国大戏剧家莎士比亚故居的一条河流的名字;Longines(浪琴)是瑞士圣依梅尔邻近的一小村庄,弗兰西龙和大卫在此创建了手表制造厂。

Nokia(诺基亚)手机是依照芬兰北部一座名为Nokia 的小镇命名的,最早的诺基亚公司建于此地。

3、一般词商标一般此商标由数字、名词(动物名词和植物名词)、形容词等组成。

555(香烟)、777(韩国指甲刀)Apple(苹果电脑)等。

有些商标词用形容词表示产品的特点质量,例如Giant 本来有庞大的意思,而该商标被翻译为捷安特,比喻其性能快捷而安全,既反映了商品(自行车与电动车)的特点,又迎合了消费者心理。

论文参考。

4、臆造商标词外语商标中专门多词汇差不多上命名人自己制造的,是商标设计者依照其产品特点功能销售等因素,借助某些构词法而够成的合成词,例如Kodak (柯达),读起来专门容易让人想到按动快门的声音,专门好的诠释了相机的产品特点,令宽敞消费者对其产品产生好感,并达到过目不忘的成效。

英语论文-中英文商标的命名与翻译

英语论文-中英文商标的命名与翻译

中英文商标的命名与翻译中文摘要随着商品经济的高度发展和国际贸易的频繁往来,作为商品标志的商标的命名与翻译也就变得越来越重要和富于影响力。

在竞争激烈的市场上,商标即事业,商标关系到企业的形象、信誉、实力等一系列重要因素。

一个成功的商标译名对开拓国际市场、创造企业财富起着不可忽视的作用。

中英文商标作为一种文化现象,广泛地存在于社会生活中,对企业商品的宣传,推销,美化人们的生活,起着重要的作用,特别是,它如同一座桥梁,把东方与西方文化,企业,商品与消费者紧密相连。

本文从中西方文化差异的角度出发,通过对中英文商标实例的分析,概述商标词的来源、特征及其商标词翻译的原则,介绍了几种常用的商标翻译法,并就其中存在的一些问题进行了探讨。

关键词:商标;文化差异;翻译原则;翻译方法AbstractWith the highly developing of commodity economy and international trade, the translation of trademarks becomes increasingly important and influential in the economic life. In a competitive market, the trademark of a product is one of the key factors for a company to achieve success. It determines the image, credit and economic power of a company. A successful trademark plays a noticeable role in developing the international market and creating the enterprise wealth. As one kind of cultural phenomenon, Chinese and English trademarks, which widely exist in social life, plays an important role in the public awareness of the enterprise commodity, the sales promotion, beautifying people's life, and especially, it connects the eastern and the western culture, the enterprise, the commodity and the consumers closely. From the perspective of cultural differences, this article attempts to outline the word origin and the characteristic of trademarks as well as the translation principle, introduce several kinds of trademark translation methods, and meanwhile discusses the phenomenon of cultural error in trademark translation.Key words: trademark; cultural difference; translation principle; translation method一、中英文商标的命名商标作为企业商品的一个重要组成部分,代表商品的符号,并随着商品交流的扩大而声名远扬。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语商标翻译论文商标翻译论文商标翻译中的语用对等和语用失误研究摘要:商标翻译需要一定的理论和原则加以指导。

按照语用对等的观点,商标的翻译需要考虑到译入语文化的得体性,避免产生语用失误现象。

本文试从语用对等和语用失误的原则入手,分析影响商标达到语用对等的因素,举例说明达到商标翻译的语用等效应遵循的原则,从而充分发挥商标的促销作用。

关键词:商标语用对等语用失误商标翻译是一种跨文化的交际活动,具有其自身的特点和功能。

在这个复杂的翻译过程中,必须考虑语用对等,即利用跨文化交际知识和认知语言手段理解语言及言外知识,准确地建立信息概念的共享,得体流畅地传达产品的信息。

如果实现了语用对等,则可使持两种语言的人成功地实现交际,达到商标的目的。

反之,如果不能准确地再现源语的意思和功能,就容易产生语用失误。

本文在分析语用对等和语用失误的基础上,结合例子说明应如何达到商标翻译的语用对等。

一、语用对等和语用失误的研究现状(一)翻译中的语用对等语用学的最新研究成果已经深入地应用于翻译研究,语用对等成为译界重点关注的议题。

徐艳云、秦红、姜柯分别撰文指出在语用对等理论指导下的语用翻译的实质。

语用翻译在词汇、语法、语义等语言学的不同层面上,不拘泥于原文的形式,用译文中最贴近而又最自然的对等语将原作内容表达出来,实现等效的目的。

语用对等具有重要的理论意义和实践意义。

在理论上,它是从一种全新的角度对翻译进行阐释的新模式,是一种与语义翻译相对应的动态等效翻译。

它所寻求的对等和奈达提出的“功能对等”或“动态对等”有着异曲同工的效果。

在实践中,它可以指导我们处理一些形式、意义和功能不一致的源语,避免语用失误。

诸多学者曾用过这样的例子:中国人见面时常说的“你吃了吗?”,如果按字面意义将其翻译为:“Have y ou had a meal ?”西方人是很难认同这句话的真实意图的。

吕俊认为,此时遵循的原则是“形式让位给意义,意义让位给功能”(吕俊,2001:119)。

原句是问句的形式,意义是询问是否吃过饭,但功能是寒暄,以此来维持良好的人际关系。

因此,应以功能对等来译该句:“Hi”,“Hello”,或“How are you?”实际上,这里的功能对等就是语用对等。

德国学者诺伊贝特进一步指出,语言成分对等和语义对等都必须受语用对等的制约,只有语用关系对等,才能真正做到翻译对等。

因此,在翻译的过程中,要有意识地对交际中出现的语境进行预测,迅速识别源语信息中的语体和文化特征,努力减少源语与译语之间的信息差异,用最自然、真实的语言,达到接近源语的效果,把源语中的语体和文化因素传译出来,实现或接近语用对等。

(二)翻译中的语用失误语用对等的对立面则是语用失误。

如果译者在翻译过程中不顾源语和译语之间的差异,不顾译语的文化语境和读者的认知环境,而把原文信息生硬地照搬到译文之中,那么必然导致语用失误,从而使原文含义在译语中丧失或者曲解。

语用失误是“在言语交际中导致交际者本人未能取得完满交际效果的差错”(何自然、陈新仁,2004:168)。

也就是说,说话人在言语交际中虽然使用了符合语法、语义的句子,但由于说话不合时宜,或说话方式不妥、表达不合习惯,或者没能获取说话人通过话语希望传递的交际意义或隐含信息等,从而违反了人际规范、社会规约,违背目的语特有的文化价值观,导致交际行为中断或不能取得预期效果。

Thomas将语用失误分为语用语言失误和社交语用失误。

语用语言失误指对语言语境把握不当导致的语用失误,它是由两种不同语言之间的差异引起的,既可表现为说话人认为听话人能充分理解自己而表达不当,致使听话人误解话语含义,又可表现为与谈话双方的身份、会话的语域、话题的熟悉程度等因素有关(何自然,1997:207 )。

语用失误的危害性是相当大的。

人们可以宽容语言形式不好的话语,继续交流。

但语用失误必然导致Thomas指出的结果:违反语用规则的人会被认为是“举止不好”“不真诚、存心欺骗或居心不良”,从而导致交际失败。

因此,语用失误应该引起我们的足够重视。

二、影响商标翻译语用对等的因素商标的翻译,不仅仅是两种语言的简单转换,更重要的是语言和文化的交流。

翻译不是机械地从一种语言到另一种语言,而是不同社会文化的反映。

一方面,商标是文化的载体和媒介,通过翻译在世界传播。

另一方面,商标作为特殊的广告和营销语言,目的是吸引消费者的注意力,刺激他们的购买欲望。

成功的推广和推销,在很大程度上取决于目标市场的文化。

从跨文化的角度看,一个成功的商标翻译必须考虑到目标市场的文化因素,如信仰、价值观、风俗、习惯、心理学和美学等等。

所以在商标翻译时,必须考虑到译入语文化的得体性。

三、商标翻译需达到语用对等的两个基本要求根据何自然的观点,为了在翻译中达到语用对等,译者不得不考虑语用对等的两个基本要求:语用语言等效和社交语用等效原则。

语用语言等效是指将语言的表面意义和隐含意义都转移到译文中。

语言就其规约意义来说,当然比较容易领会。

但由于语境不同,语言并不一定都表达它的规约意义。

无论是“言语行为理论”还是“会话含义理论”都表明,语言不仅有表面意义,还有隐含意义。

在翻译过程中,译者必须理解语言的真实含义,即特定的语用意义,并且尽可能将这种意义完全转移到译作中。

如果不能,那么译语读者将可能会失去已经被原语读者接收到的信息。

社交语用等效是指文化层面的对等。

语言是文化的载体,不同的语言有着不同的文化意象,这就可能在相似的规约意义之下隐藏着截然不同的文化指向含义,这就使得不同语言的使用者在文化指向上出现不同的理解。

而语用对等正是超越了这种文化隔阂,在译入语允许的范围内,达到文化意象的互通。

这两种等效都是语用对等的基本要求。

为了达到原著与译著之间真正的对等,译者必须实现这两个等效。

翻译是以让译语读者得到与原语读者相同的感受为目标,尤其是商标翻译,对于产品在激烈的竞争中获胜,达到产品促销的目的起着至关重要的作用。

因此从这一点看,在翻译的过程中,意义较形式重要。

商标的功能是吸引潜在的消费者,所以形式同样不可忽略。

如果无法在译语中找到具有相似含义和语言形式的表达方法替代源语中的表达,可以在注重意义的前提下,适当地调整表达形式。

四、商标翻译语用对等和语用失误的结果商标翻译的语用对等和语用失误的直接效果就是商品的销售情况。

如果达到了语用对等,那么商标就能最大限度地发挥它的作用,起到促销商品的作用。

反之,语用失误的后果就是市场营销的失败。

(一)语用对等商标翻译只有做到语用对等才能达到促销的目的。

例如,“poison”一词的原意为“毒药”或“毒物”,以它命名商品是一种反向思维。

据说国外市场专家分析研究发现,有些女性追求一种野性、粗犷的异国风情,为迎合其口味,精心设计的Poison香水得到不少国家女性的青睐,开拓了商品销售市场。

但按照中国的传统习俗,女性追求的是一种婉约、含蓄美,而不是野性、粗犷的风情。

为打开中国市场的销路,把这种香水译为“百爱神”,顺从了汉语读者的文化习惯和语用原则,从而受到中国消费者的青睐。

表现女性温柔、浪漫气质与典雅、亲切的风格商标,如“Safeguard”(舒肤佳)洗涤用品似乎给中国关爱肌肤的女性找到了自己的“bodyguard”(保镖),非常迎合女性喜欢受保护、有安全感的心理需求。

即使是年龄和性别相同的消费者,由于其所受文化教育、生活的环境不同,购物时也有不同的心理倾向。

因此,商标设计者要对产品销售市场及销售对象、受众的心理进行周密的调查分析,然后再进行商标的创意和定位,这样才能取得良好的销售效果。

我国有一种出口试销美国的“轻身减肥片”开始时无人问津,市场调查发现问题出在该商品的英译名“obesity-reducing Tablets”,在美国人看来此药是专为“obese people”(特大胖子)服用的,有违购买者的消费心理,改译为“Slimming Pills”后便打开了销路。

“Relovon”这一品牌的翻译从李白的名句“云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓”中撷取了“露华浓”三个字,尽管与原文词汇读音、意义均无多少关系,却使这个外国品牌具有浓浓的诗意和不俗的韵味,从而深受消费者的喜爱。

上海著名品牌“美加净”得宜于汉语单字表意的特点,取“美丽更添干净之意”,若译为“BEAUTIFUL-CLEAN”显得拖沓冗长,不符合商标名简洁的审美特点,译名“MAXAM”在发音上接近“maximum”(最大化),让人对产品产生了无尽的遐想,“最大化”也许就是洗面奶洗得最干净,润肤露最滋润之意。

另外,译名拼写简短,首尾都是“M”,在形态上也产生平衡的美感,是一个很成功的商标名。

虽然它的内容和形式美已经超出了原名的内容和形式,但是考虑到了英语消费者的需求,表现了商标的功能,达到了语用对等。

(二)语用失误法国的圣罗兰创造的名为“OPIUM”男用香水,在四川成都一上市就受到抨击和抵制。

原因是圣罗兰并不了解中国文化,他本想利用鸦片的诱惑力引诱中国男士用此香水上瘾,却忘却了鸦片之害给中国人民带来的沉重灾难和精神创伤。

再如,“马戏牌扑克牌”被翻译成“maxipuke”,在英语中,“maxi”的意思是邪恶的英国,“puke”的意思是令人讨厌的人或物。

此外,“白象”这个电池的商标被仅仅根据字面意思简单地翻译成“white elephant”,“white elephant”在英语中的意思是价格昂贵没有实际用途的东西。

“蓝天牌”牙膏,“blue sky”在英语词典中有特殊含义,指的是不切实际、纯理论性的、财务不健全的、企业收不回的债券;(股票)不可靠的。

可见这些翻译都没有考虑到英语的语言文化,以致造成了语用失误,不仅没有达到商标传达信息,吸引消费者的目的,反而适得其反。

商标翻译要做到功能最大限度地对等,就不能只拘泥于貌似,更重要的是要做到“传神”,翻译出商标语言的广告宣传功能。

要达此目的,就必须考虑到语用的对等,充分利用商标自身的优势,使译语达到和源语一样的功能。

五、结语从语用对等和语用失误角度来研究商标翻译,给商标翻译研究注入了新的活力。

作为一种新的翻译模式,语用对等要求翻译能超越语言文化的差异,实现源语发出者和译语接受者的交流沟通。

这对商标翻译实践有重大指导作用。

作为交际双方的中间人,译者应该提高语言技能,加强中西方文化修养,学习相应的语用学理论知识,以实现商标翻译中的语用对等,避免语用失误。

参考文献:[1]郭建中.论西方的翻译对等概念[J].中国翻译,1986,(5).[2]何自然.语用学与英语学习[M].上海:上海外语教育出版社,1997.[3]何自然.语用学讲稿[M].南京:南京师范大学出版社,2003.[4]何自然,陈新仁.当代语用学[M].北京:外语教学与研究出版社,2004.[5]姜柯.语用等效在翻译中的作用[J].株洲师范高等专科学校学报,2007,(12).[6]吕俊,侯向群.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2001.[7]徐艳云.语用学对英语教学的启示[J].昭通师范高等专科学校学报,2003,(8).[8]朱山军.英汉语言文化对比与广告翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2007.。

相关文档
最新文档