英语语言模糊性及翻译

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2010年第4期 牡丹江教育学院学报 No 4,2010

(总第122期) JOU RN A L OF M U D AN JIA N G CO LL EG E OF EDU CA T IO N

Serial N o 122[收稿日期]2010 03 04

[作者简介]陈振臣(1952-),男,福建交通职业技术学院外语教研室讲师,主要研究方向:翻译理论与实践。

英语语言模糊性及翻译

陈 振 臣

(福建交通职业技术学院,福建 福州 350007)

[摘 要] 模糊性是人类语言的基本特性之一。模糊语言对反映客观世界,表达人类思想具有重要作用;同时,也给翻译造成障碍,并引起了越来越多翻译者的关注。本文主要讨论了模糊语言在语音、词义、语法和跨文化交际中的应用和翻译策略。

[关键词] 模糊语言;功能对等;变异法[中图分类号]H 315 [文献标识码]A

[文章编号]1009 2323(2010)04

0052 02 一、引言

语言的产生和发展经历了一个漫长的过程,人类对自己语言的认识也同样经历了一个漫长的过程。人们对语言的研究历来偏重于求 精确 ,认为越精确越好,讲究言简意赅,言必有中。但是语言现实错综复杂,往往不如人意,即语言是很难求得绝对精确的。人们在日常交际中,传递信息一方往往会出现语焉不详、言不达意或言不尽意的现象,接受信息的一方又常会产生误解,甚至同样一件事物又会言人人殊,这就是语言的模糊性。自从美国自动控制专家扎德(L.A.zadeh)于1965年在!信息与控制∀杂志上发表论文!模糊集合论∀(Fuzzy set s)以来,涌现了许多涉及模糊性的学科,如数学、逻辑学、心理学、语言学等。其中,模糊语言学的研究热潮正从另一个角度对传统语言学作出有益的补充。在语言交际中,模糊语言不仅不可避免,而且往往是必需的。在许多情况下,它可使语言表达更为自然得体,更能表情达意,从而取得更好的交际效果。以下将探讨模糊性语言的普遍性和模糊语言的翻译策略。

二、翻译中的模糊现象

客观世界的事物是千变万化的,对人类而言并不是清晰的,而是模糊的。大至人性,小至日常生活,存在着太多的不确定因素。这种不确定因素的存在令 模糊表达 应运而生。

1.语音模糊

语音模糊主要是利用谐音或听力错觉获得模糊效果,一般出现在双关语中,以收到诙谐幽默的效果。如: A cannonball to ok o ff his leg s,so he laid dow n his arms. (炮弹打断了他的腿,所以他放下了武器。)这里, arms 一词兼有 手臂 和 武器 两种意思。

2.词义的模糊性

语言的模糊性是人文系统的固有特征之一,精确方法的应用往往得出一些完美但不合实际的结论。正如康德所说: 模糊概念要比明晰概念更富有表现力。 词义的模糊性主要有四种类型:一是指称模糊(refer ential vag ueness)。词本身意义清楚,但是难以确定这个能否用于某些客体。如英语中的wo ods 和for est ,hill 和mountain,y oung 和teenag e,这类词的界限不是十分明显。二是词义缺乏确指(lack o f specificat ion)。词本身意义清楚,但属于泛指。如relativ e(亲戚)一词,它在性别、年龄等方面就没有交代,因此可以指代不同的人。另有co lleag ue,f riend 等。三是词义多项化(indeterminacy of meaning)。同样的语料的组合得出不同的结果和含义的理解,词义本身并非一成不变。如:John is like a fish,在游泳时意为 约翰游得很棒 ;在聚会时意为 约翰很能喝酒 ;在面对别的困难时意为 约翰冷酷无情 。四是析取模糊。确指意义的析取(disjunction)也容易导致语义模糊的出现,如虚词词组either #or 的界限模糊性。如: T he candidat es fo r the position hav e either sale ex per ience or a bachelor ∃s deg ree r elated to M ar ket ing. 这个句子中either #o r 连接的两部分总有一个是真实的,候选人要么有销售经验,要么就是有相关学士学位,但此句子还可有另一层意思,即候选人既有相关的学士学位又有销售经验。

3.语法模糊性

任何一种语言的语法都是灵活多变的,英语和汉语也不例外,词语的搭配多种多样。如果脱离了语言环境和上下文的引导,就会造成语义模糊的现象。这里仅指对同一短语或句子由于在语法结构层面上存在多种解释的可能性而引起的理解的不确定性。如:her small child ∃s cat 这个词组可理解为(a)the cat of her small child ,(b)her small

%

52%

cat fo r a child,(c)her cat fo r a small child。又如:T hey can fish there.句子可理解为:T hey can stay ther e fishing.或T hey can make cans w ith fish.

4.跨文化产生的模糊性

H.道格拉.布朗在他的!语言教学原则∀一书中说: 学习外语几乎每时每刻都得理解在另一种文化生活的人。此话准确地道出了语言与文化,语言与社会,语言与使用者的不可分割性。文化差异往往导致译者理解或表达上的模糊,从而使译文与原文在意思上截然相反。如: T he bo y had just eaten his dinner s and been called to the bar.如果是用在英语法律界,那就不可以译为 这个男孩刚刚吃完饭就被叫到酒吧去了。因为bar在这里指的是 律师席,而dinner是指律师公会所举办的聚餐会,所以应译为 这个年轻人刚刚取得律师资格,新近当上了律师。

三、模糊语言的翻译策略

1.功能对等翻译

即以模糊语言来翻译原文中的模糊语言。如,在!中华人民共和国和美利坚合众国建交联合公报∀中有一段话:# and that it intends gr adually to reduce its sale of ar ms t o T aiw an,leading over a per iod of t ime,to a final r eso lutio n. (它准备逐步减少对台湾的武器出口,并经过一段时间导致最后的解决。)T he t wo sides w ill maintain contact and ho ld appro priate co nsult ations on bilat eral and international is sues o f common interest.(双方将就共同关心的双边问题和国际问题保持接触并进行适当的磋商。)对于究竟何时停止向台湾出售武器,用g radually r educe(逐渐减少)而未说明具体时间,maintain contact(保持接触)和hold appro pri ate consultations(进行适当的磋商)都是模糊词语用来表示一些模糊的概念。(肖云枢,2001)又如:A litt le know l edge can be dang ero us.(一桶水不响,半桶水响叮当。) St udy hard w hen you are young,it w ill pay off when you get o lder.(少壮不努力,老大徒伤悲。)One takes t he be havior o f o ne∃s company.(近墨者黑,近朱者赤。)只可用汉语模糊语言翻译。

2.变异法

有时一种语言中用一个词表达模糊概念,可在翻译时却用另一种语言的非对等词来表达相同的模糊概念。一是以模糊语言来翻译原文中的精确语言。如:She lo ved him too w ell no t t o detect fr om the deepened line betw een his eyes and a scor e o f o ther minutes sig ns that he had received an unexpect ed blow.(她深爱着他,能轻易地从他的眉宇间那变深的纹路和许多别的琐细形迹上瞧出来,丈夫受到一个意外的打击。)句子中的a sco re of是英语常用固定词组,用于数量夸张。其中的scor e已经失去了 二十的实际意义。a sco re of应为许多之意,这样看似模糊,但模糊中却藏着精确。又如:It∃s two and tw o makes four that the cor po ral punishment administered by the defendant w as mini mal and not ex cessiv e.(很明显,被告所施加的体罚属最低限度而未过当。) t wo and two makes four是确切语言,这里译成模糊语言 很明显。二是以精确语言来翻译原文中的模糊语言。如:T here is mo re to their life t han po lit ical and social and economic pro blems,mo re than tr ansient ev erydayness.(他们的生活远不止那些政治的,社会的和经济的问题,远不止一时的柴米油盐的问题。)ever ydayness 是一个抽象模糊的词。在汉语中无对应词,直译就会失去部分语用意义。根据特定语境,指的是生活图式,联想到日常生活必需品,使之具体化,将其译成 柴米油盐,传递了原文的语用意义,再现了原文的信息功能。

翻译是 把一种语言已经表达出来的东西用另一种语言准确而完整地重新表达出(范存忠,1985)的活动。因此,在翻译中恰当地使用模糊语言,不但不会影响信息交际的准确性,还会提高我们语言表述能力和增强语言表述的合理性和严谨性。

四、结束语

国内外模糊语言学研究成果表明,语言的模糊性与翻译有着密切联系。翻译中的模糊现象是语言模糊性的客观反映,它既丰富了翻译的内涵,又为翻译实践带来了挑战。只有科学地运用模糊理论对翻译进行观察和分析,从而找出更可行的策略,才能促进翻译理论和实践研究的发展。

[参 考 文 献]

[1]毛荣贵.翻译美学[M].上海;上海交通大学出版社,2005.

[2]秦洪林,贾德霖.英语歧义研究[J].南京:江苏教育出版社, 1991.

[3]廖志恩.模糊性语言及其翻译[J].广西:广西广播电视大学学报,2003,(1).

[4]伍铁平.模糊语言学[M].上海:上海外语教育出版社,1999.

[5]顾嘉祖.文化交际&&&外国语言文学的隐蔽文化[M].江苏:南京师范大学出版社,2002.

[6]杨丰宁.英汉语言比较与翻译[M].天津:天津大学出版社, 2006.

Fuzziness in English and Its Translation

C HEN Zhen-chen

(Fujian Communication Technology C ollege,Fuzhou,Fujian350007) Abstract:Fuzziness is o ne of the basic features in our human lang uag e,and it play s an important part in r eflection of r eal w o rld and expressio n of human thoug hts.M eanw hile,it causes m any obstacles in translatio n.In moder n times,m ore and m ore tr anslators are paying special attention to it.T his paper mainly discusses the application of fuzzy lang uag e,such as phonolog ically fuzzy,fuzzy in w ord meaning, gramm atically fuzzy and fuzzy in cro ss-culture co mmunicatio n and strategies in translation.

Key words:Language Fuzziness;Equivalence;v ar iation[责任编辑:朱君安]

%

53

%

相关文档
最新文档